Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Megan Milligan Aug 2011
OPEN LETTER TO THOSE WHO SAY GOOD RIDDANCE TO AMY WINEHOUSE

“Good, one less crackhead to deal with.”

“Drugo *****”

“She was a bad influence to all.”

“Why is everyone sad that she is dead?
She never cared about her own life
so why should we care now that she is dead???
She brought this on her self, oh well! “

“Good riddance you Mr. Ed lookin, Lady Gaga wanna be, pill poppin ******.....”

These sad, sad, comments
About a sad, sad life
Full of privilege and God-given gifts
Thrown away on a whim and a dime
Sadden me.

Dear friends,

You know me,
But I suppose, if you say good riddance to Amy Winehouse,
By that same logic, you should say, regarding me,
“Good, one less alcoholic driving our streets.”
If I died in my car accident more than 3 years ago.

Wait, what is that I hear?
You say I’m overreacting?
I’m different because I got the point?
That somehow I’m better than her because I “learned my lesson”?

*******.

I’m no better than Amy or anyone else in that same sinking boat,
**** up a creek without a paddle,
Just because I cleaned up my act.
I’m only luckier than them,
Because statistically only 5 percent
Make it out the other side,
Without backsliding.
The other 95 percent,
**** rolls downhill without stopping.
Ultimately, they only have 3 choices:
Jails, institutions, or death.
And I’ve already made two of them.

Now I have to keep in mind that
Unless you walked in an addict’s shoes,
Or the shoes of an addict’s loved ones,
It might be hard for you wrap your mind around a couple of paradoxes:

“How could she let that slide?  She had everything?”
“Oh, she could’ve quit anytime she wanted, so she chose to continue being a ******.”
“She was only a selfish *****   She didn’t give a **** about what she put her family or anyone else through.”

Let me enlighten you to the plight of the addict.

Yes, I will give that,
We have choice over that first drink, or drug if that’s what’s up.

But chasing that first high is like the search for the holy grail,
Or searching for that *** of gold at the end of the rainbow.
I kept following the path,
But the quest for the gold extended in perpetuity,
And my chalice remained empty.

I guess in a way you could say suffered
From battered wife or Stockholme Syndrome.
Drinking kidnapped me,
And held everything I was hostage,
I had everything, the job, the house, the love, the family,
The art, the poetry
But nothing became more important
Than the man who kidnapped me.

His needs, his wants became my own.
He spoke for me, he spoke through me.
I was him, and he was me,
And everything else bedamned.

I lied for him,
Stole for him,
Tricked my loved ones for him,

And in the increasingly rare moments of lucidity,
Interspersed between run-ins and blackouts and bottles of wine,
I tried to run,
But he would grab me when I made a break for it,
And drag me right back in.
While friends and loved ones who grabbed onto me with everything they had
Stood helplessly by as I willingly walked back to him.

A person has only so much strength,
So much will to resist.
And eventually, you only have enough reserves left to just exist.
It’s all you can do to stay alive,
If you can call it a life.

Yes, I was eventually one of the lucky 5 percent.
But there’s a word I operate by…”yet”.
Nothing is set in stone.
I could wind up right back where I started on that Monopoly board.
Don’t pass start, don’t collect 200 bucks.

So, until you have walked a mile in an addict’s shoes,
Or the shoes of an addict’s loved ones,
Judge not lest ye be judged.
Because the next hammer to fall just might be on you.

By the way, rest in peace, Amy Winehouse.
© 7/30/2011
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 03-01-2025

I long to embrace her, Ghalib,
whose thought is the rose in its dress of petals.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wholly pledged to passion amid mundane life,
I worship lighting, lament the torched harvest.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nights, sleep and composure are his,
who sleeps entwined in your disheveled mane.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As a single ray of sunlight damns the dew to oblivion,
so I’m destroyed by a single kind glance.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I see her, my face lights up;
thus she thinks the patient is cured.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There’s no cure for passion, Ghalib. It’s the fire
that, ignited won’t burn, and, extinguished, refuses to die.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There, the arrogance of airs and appearances. Here, simple modesty.
If I were to meet her on the thoroughfare, would she invite me to her soiree?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I understood the merits of decorum and asceticism,
but wanted no part of them.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How could I have escaped,
when the sky spread its nets of stars?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An arrowless quiver, no hunter lying in ambush?
I’m content in my corner of the cage.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where does one plant the second footstep of longing, Lord,
when the first found an infinite desert?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Inquire with my heart about your negligent archery:
since there’s an arrow in my liver rather than higher.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having murdered me, she foreswore further cruelty.
Such is her “repentance.”
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to passion, I developed a taste for life,
but seeking a cure for pain, I found pain beyond cure.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Due to weakness, my weeping became sighs.
Thus I learned water can evaporate.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To erase the thought of your elegant fingers
was to rip the fingernail from its flesh.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rain pouring down from spring clouds
is like weeping in grief at death’s separation.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON DRUNKENNESS

To hear my rose-bestrewing speech,
first place the flagon before me!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let someone too obedient for wine and honey
transform our paradise into hell.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Grief overflows the cup despite the abundance of wine,
but this cupbearer’s slave, what griefs do I have?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leave me alone at ZamZam because spinning in circles makes me dizzy.
And besides, my pilgrim’s loincloth has wine stains!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will the One grants you such glorious radiance, O Moon,
not also grant me glorious wine?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the flagons and glasses are all filled,
the winehouse stands empty.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I drank wine all night, then at dawn
I washed the stains from my pilgrim’s loincloth.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the winehouse has been departed, do we care where we go?
Whether to the mosque, the classroom or some Sufi lodge?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We’re unaccustomed to leisure:
when the winehouse door closed, we visited the Ka’ba.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We departed Paradise for illusions here,
but the inebriation’s overwhelmed by the hangover.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON GHALIB

Who doesn’t know Ghalib?
He’s a good poet with a terrible reputation.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Although there are other excellent poets,
they say Ghalib excels them.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Think of Poetry as an enchanted world rich with meaning:
every word, Ghalib, that charms my verse.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No matter where awareness flings its nets,
the Phoenix sleeps unseen in my nests of words.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With his special style, Ghalib sang of subtleties.
It’s a public invitation, for friends in the know.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hearing my speech, accomplished critics
enjoined me to accessibility,
but my thoughts are complex
and if I don’t speak, I’m even harder to understand!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose bestows her glory, true,
but you have to open your eyes, Ghalib!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The shroud veiled my nakedness;
otherwise clothed, I disgraced life.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confide in no one, Ghalib, for these days
no one keeps secrets, save the doors and walls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When it’s allied with the enemy, there’s no trusting the heart.
My sighs? Ineffectual. My laments? In vain.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me be punished, not tortured,
since I’m merely a sinner, not an infidel.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something accounts for my reticence,
otherwise I can speak, can’t I?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON LIFE AND LOVE

In a dream I transacted business with you,
but when I awoke there was neither profit nor loss.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All I know of my heart is this:
the more I sought it, the more you found it.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How to describe the intensity of her eyelashes?
I strung my clotted blood into coral prayer beads.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All my longings were silenced, transformed to blood.
Thus I became the extinguished lamp on a pauper’s grave.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, union with her was not my destiny.
Our life together would only have meant more procrastination.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I knew from your delicacy that your vows were nebulous.
Had one been firm, it could not have been so easily broken.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Joy is a drop in Oblivion’s river,
but boundless pain soon becomes its cure.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m the captive of Love, the Huntress,
otherwise I’d have strength to flee.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your sidelong glances? Arousing.
Your cruelty? Demoralizing.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her temper’s an inferno,
but I’ll be ****** if I don’t desire hellfire.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand airs and graces
negated by a single tantrum.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where will the steed of life stop,
lacking hands on the reins and feet in the stirrups?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your glances, deadly daggers. Your winks, unerring.
You are allured by your own reflection.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you can’t see my heart’s wound charring,
can’t you smell it, dear doctor?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m dying with the longing to die;
death comes, but not quickly enough.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We went to complain about her negligence,
but she dismissed us with a glance and we disintegrated.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whence, world-warming sun ray? Why not shine here?
Yet strange darkness descends like a shadow.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tyranny adores those who adore the tyrant;
she’s not cruel by being unkind.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having adopted a mendicant’s rags, Ghalib,
I’m amazed by the spectacle of generous people.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I keep up awhile with each new jogger
yet fail to find a guide.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All creation moves toward entropy,
the sun a flickering candle in the wind.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fidelity if it holds fast is the root of faith;
if the Brahmin dies in the idol’s temple, bury him in the Ka’ba.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I hadn’t been held up by day, would I have slept as comfortably by night?
Thankful for the theft, I bless the highwayman.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How small, our world to the oppressed
when a single ant’s egg is our entire sky.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You didn’t press your lips to another’s in kiss?
Save your breath, we also have tongues!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t fall for the illusion of existence, Asad,
when our world’s one link in the chain of thought.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even if I live a few more days,
inside I’m resigned to someplace else.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My opposite became granite
when she saw my fluidity.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose unfurls as a means of taking leave;
fly, nightingale, fly, for the days of spring have fled.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aloofness veils friendship;
when will you cease concealing you face from us?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is there anyone not in need?
Where is there anyone who can fill anyone’s need?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wealth of this world’s a lament, a handful of dust;
the sky’s a dull gray egg, to me.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why assume everyone would arrive at the same answer?
Come, let’s tour Mount Tur together.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
Sacrelicious Apr 2012
I’am the
Whiney,
Amy Winehouse
Wannabee.
That’s going to blow myself,  
away
before the Whispers of wicked winds can.

I can’t smile anymore.
If you have to always
stab
me in the back.
My heart lives on the other side
of my body.
If ya wanted to....

I could get you;
a steak knife
and you could
tear into my heart
like it’s
a medium rare steak.

If it would make you happy.
I’ll even bring the A-1.
Cause I care that much.
berry Nov 2013
"love is a losing game", but for so long
i never understood that song, until,
i became a piece that you discarded,
left scorned and broken-hearted. it was
unbeknownst to me, but you knew exactly
how to maneuver your poison into my veins
and you made your home in my bones
without requesting my permission, having no intentions
of remaining any longer than your affections,
or your hands, could stand to stay in one place.

i've heard that love, is a losing hand,
and i imagine its partner, dry & cracked -
aching, reaching, grasping, empty -
desperately seeking to be filled with any kind
of warmth or wholeness, only to be met,
instead, by astounding disappointment
that reverberates and permeates unapologetically
beneath the surface of weathered skin,
similar to that which covered your back, as we laid
in the trunk of your station wagon in the mid-december darkness.

love is designed as a fate resigned,
but i knew not what my future held.
i did not know that it was possible, for
such a tangible pain to exist inside my ribcage,
but i swear you pretended not to hear my heart shatter
from all those miles and miles and miles away.
so i envisioned the oceans inside of your irises fading to gray,
and i forced myself to ignore the lack of air in my lungs,
as i spat out, "it's fine." promising myself i'd never call you again.
unbeknownst to you, you'd just taught me how to play the game.

- m.f
this is a piece inspired by the song Love Is A Losing Game by the late, great, Amy Winehouse, with the assistance of memories from one of my most memorable heartbreaks.
Remember, dancing with the devil
In life will take it's toll
For, dancing with the devil
In the end will take your soul
Many who have done it
Reached the top only to die
Many souls we thought in heaven
Could never get that high

The Forever 27 club
playing in the band
Janis, Jim and Jimi
In hell, oh....ain't it grand
We thought them all as angels
But, the truth it rings a bell
They were dancing with the devil
And they ended up in hell

Cobain and Amy Winehouse
Oh yeah, they're down there too
Brian Jones and others
Playing hard rock and the blues
Sell your soul to Satan
Where you go...you do not choose
If you spend time with the devil
It's nothing but bad news

Remember, dancing with the devil
In life will take it's toll
For, dancing with the devil
In the end will take your soul
Many who have done it
Reached the top only to die
Many souls we thought in heaven
Could never get that high

There's others there who did the dance
Hit the crossroads, sold their soul
Drugs and drink and suicide
That's how this devil rolls
Some may get redemption
For the things they do in life
they sold out with their talent
They were dancing on a knife

The band is hot, and so's the place
They play here every night
We wish they were in heaven
But, deep down you know I'm right
Elvis, yes, the king is here
He did drugs and did the dance
Now, he's singing for the devil
He never had a chance

Remember, dancing with the devil
In life will take it's toll
For, dancing with the devil
In the end will take your soul
Many who have done it
Reached the top only to die
Many souls we thought in heaven
Could never get that high

So many tortured people
So many who did wrong
They traded with the devil
For the price of just a song
Rock and Roll in heaven
Has a great band, just the same
But, with Janis, Jim and Jimi here
They just don't have the game.
rock and roll
Poetoftheway Mar 2018
reaching the back of you

not sure I could.      not sure i would.
       scent of the crime uncommitted uncovered

the meandering is the man demigod demagogue taking
time
         pleasured mercy
                                         the remaindered searchingly
                                                                ­                                 suffices

you don’t speak plain english the only tongue i got
insert the coin in your slot commencing researching the
way in and
don’t think i want to find the way out to the
back of you hiding in the inside learning the way you visualize


playing amy winehouse as an overlaying graph to the autoroute
to the south of france, sur-la-mer, why ever leave and you come
in my mouth poems new each time

no exit. no back of you.  stuck in a longingly heaven

this house is my home and I know the sun brightest
when i put my coin in the slot of play and press the
new tune button at 4:10AM
thanks for the quirky comments for this quirky poem.  Not my normal style. Inspired by a poet here who writes quirky poems, many of which, I fail too, to fully comprehend. The only way I could hope to understand them was to  "insert the coin in your slot commencing researching the way in and  don’t think i want to find the way out to the back of you, hiding in the inside learning the way you visualize...no exit. no back of you.  stuck in a longingly heaven" and getting stuck, unsure if I want to reach...
- Apr 2016
Mozart,
deaf,
died, eventually.

Picasso, pervert, died; Whitney, Winehouse, drugs, dead; Elvis, Methamphetamine, died

(on the toilet).

Van Gogh,
missing an earlobe,
died.

Plath,
head in an oven,
in front of her kids,
Woolf
Patron saint of insanity, I guess
waded into a river and-

River. River Phoenix. Drugs.

Natalie Merchant wrote that song about him in 1995.

Flash forward.
Me, twenty-one, drunk.
Proprietor of a collection of lackluster poems.
Sold their small, nonbinary soul to the Devil
in exchange for a fortune,
gone.
Written to be a spoken word piece
Mohit Kalwadia Apr 2012
There was a star in life
agreed, it was much loved
when it sank, it did sink.
Look at the sky’s vastness,
so many stars have broken away
so many loved ones it has lost
the lost ones, were they ever found?
But tell me, for the broken stars
does the sky ever grieve?
That which is past, is gone.

There was a flower in life
which, I doted everyday on
when it dried, it dried away.
Look at the garden’s breast,
dried, many of its saplings have
welted, many of its flowers have
that which welted, did it ever bloom?
But tell me, for dried flowers
does the garden create an uproar?
That which is past, is gone.

There was a cup of wine in life
which, you gave your heart and soul for
when it broke, it did break.
Look at the winehouse’s courtyard
shaken, where many cups are
fall, and merge with the ground
that which fall, do they ever rise?
But tell me, for broken cups
does the winehouse ever regret?
That which is past, is gone.

Soft mud, we are made of,
wine drops do tend to fall.
A short life, we have come with,
winecups do tend to break.
Yet, inside the winehouse
there is a winepot, there are winecups.
Those, struck by intoxication
do splurge away on the wine.
He’s a raw drinker,
whose affection escapes no cup,
one who has burnt from true wine
does he ever shout, or scream?
That which is past, is gone.

By- Mohit Cristo Kalwadia
Doug Woodsum May 2015
I, too, have seen the darkest dark, shining
Iridescent like a raven’s feather
In the sun. I have felt the untwining

Of my mind, stormwracked by psychic weather,
And I have tried to laugh it all away
Faking that I’m keeping it together.

So often the ones we thought were OK
The ones who helped us laugh and sing and drink . . .
So often the one thing they needed to say

Never got said or got said with a wink.
Listen closely. Watch closely. It is there:
A welling tear can be erased with a blink.

I blink, you blink, we all blink; what’s more rare
Is the unblinking gaze on both foul and fair.
Too many talented artists like Amy have substance abuse issues and die too young. We need to keep an eye out for the warning signs.
Kewayne Wadley Sep 2016
I don't want to drink again
No, not from those lips
That tiny bottle of pending doom with little tiny labels marked warning.
Under the table, grabbing walls
Compensation for the shot glass full of stained breath
There is no amount of emotional comfort that doesn't lead to physical contact.
My lips; your essence
There isn't a support group that can teach that
The urge to resist the glare of the bottle
Simple steps that lead to complete disaster
The calling of your name
The way you splash against my lips.
I don't want to drink again
My bad habit
My secret craving
A distinct hint that I need you again.
Where's pride in this infatuation
The need to have you again
This uncontrollable substance
Marked with warning labels
Bottled emotion that seeps at anytime.
The need of not caring who's around.
Again, pride where are you
Dark n Beautiful May 2015
Your kind of love cripples me
I am weak,
I am sad,
I feel hopeless
You turned my life into a contest
Two for the price of one, plus a dollar:
You make me feel like raggedy Ann
Red braids and strips stocking
Cherry lips with white and blue smocking
A fabulous smile with twinkly eyes
am I the next Ms. Amy Winehouse?
I have let my mind become one with my thoughts
like an overpower incoming tide,
I am dying on the inside
I am flawless today
Eventually, tomorrow I will feel worthless
I am emotional abuse by
the master of deception and that’s you
I was your candy, yet you withdraw the cane
Leaving the flavor all sticky- icky
My long distant Lover
“Long distance relationships do not rely on physical love, long distance relationships are driven by the love that inspires your heart, mind and soul.”
― Anonymous
Dancing with The Devil

Remember, dancing with the devil
In life will take it's toll
For, dancing with the devil
In the end will take your soul
Many who have done it
Reached the top only to die
Many souls we thought in heaven
Could never get that high

The Forever 27 club
playing in the band
Janis, Jim and Jimi
In hell, oh....ain't it grand
We thought them all as angels
But, the truth it rings a bell
They were dancing with the devil
And they ended up in hell

you start hearing the background music
and the devils in your head
shut your mind to everything
forget the words he's said
if he gets you dancing, it's not long till you'll be dead
when you're dancing with the devil in your head
just look at all the others that he's led
don't be dancing with the devil in your head

Cobain and Amy Winehouse
Oh yeah, they're down there too
Brian Jones and others
Playing hard rock and the blues
Sell your soul to Satan
Where you go...you do not choose
If you spend time with the devil
It's nothing but bad news

Remember, dancing with the devil
In life will take it's toll
For, dancing with the devil
In the end will take your soul
Many who have done it
Reached the top only to die
Many souls we thought in heaven
Could never get that high

you start hearing the background music
and the devils in your head
shut your mind to everything
forget the words he's said
if he gets you dancing, it's not long till you'll be dead
when you're dancing with the devil in your head
just look at all the others that he's led
don't be dancing with the devil in your head

There's others there who did the dance
Hit the crossroads, sold their soul
Drugs and drink and suicide
That's how this devil rolls
Some may get redemption
For the things they do in life
they sold out with their talent
They were dancing on a knife

The band is hot, and so's the place
They play here every night
We wish they were in heaven
But, deep down you know I'm right
Elvis, yes, the king is here
He did drugs and did the dance
Now, he's singing for the devil
He never had a chance

you start hearing the background music
and the devils in your head
shut your mind to everything
forget the words he's said
if he gets you dancing, it's not long till you'll be dead
when you're dancing with the devil in your head
just look at all the others that he's led
don't be dancing with the devil in your head

Remember, dancing with the devil
In life will take it's toll
For, dancing with the devil
In the end will take your soul
Many who have done it
Reached the top only to die
Many souls we thought in heaven
Could never get that high

So many tortured people
So many who did wrong
They traded with the devil
For the price of just a song
Rock and Roll in heaven
Has a great band, just the same
But, with Janis, Jim and Jimi here
They just don't have the game.

don't get caught dancing with the devil in your head
the music's great, but you will end up dead
don't get caught dancing with the devil in your head
don't get caught dancing...don't ever get caught dancing
don't get caught dancing ...with the devil ....i your head.

— The End —