Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Matt Jul 2015
Isn't it awfully nice to have a *****?
Isn't it frightfully good to have a ****?
It's swell to have a ******.
It's divine to own a ****,
From the tiniest little tadger
To the world's biggest *****.
So, three cheers for your ***** or John Thomas.
Hooray for your one-eyed trouser snake,
Your piece of pork, your wife's best friend,
Your Percy, or your ****.
You can wrap it up in ribbons.
You can slip it in your sock,
But don't take it out in public,
Or they will stick you in the dock,
And you won't come back.
George Anthony May 2017
I know that there is a table
in a Catholic high school in my local town
with an etch of the letter "G"
next to boredom-inspired vandal,
jagged lines, circles,
perhaps a few ******* shapes
as silly high school boys
are prone to draw.

An Advanced Maths textbook sits on a shelf
with a little doodle
of a peace sign next to an emo smiley
from a time where I was caught
between two phases,
tight black jeans and a flowing turquoise shirt.

Tobacco stains smeared
over the wood of a sealed off door
just outside my bedroom,
evidence of the first time
I tried a cigarette, seven years old,
and then panicked and tried to
flush it down the toilet,
only to have to fish it out and stuff it
in a little crevice, to be hidden and
remain there for seven years.

We leave all these little marks
and stains
in places we've been.
Spilled food, spilled ink, spilled drink,
tobacco stains and pools of blood.
"The marks humans leave are
too often scars."

I have scars.
Left forearm. Right calf. Right wrist bone. Both kneecaps.

A scar across my ribs and chest I was
so desperate to be rid of,
I bathed myself in oils and it was
the first scab I
never picked at; but a couple of weeks ago
I dreamt it was there again, fresh.
It tore open in front of everyone, bled out,
and I woke up gasping, drowning in my fear,
agonised, clutching at a wound that'd long since faded
convinced I could feel it splitting me apart again.

I have evidence all over my body
and more buried deep within the recesses of my mind,
scars so jagged they put knives to shame,
shining, pale, like diamonds in moonlight
not half as precious
but still invaluable.
Evidence of the marks humans leave behind.

I'm not innocent.
I don't pretend like I am.
I know there is a man out there
who gained another scar to add to his collection
when he was fourteen years old.
I know my hands carved it into his skin.
I know I used to use my fists
when others used their words to hurt me.

When I die, I know that I will leave
pieces of myself
everywhere
I've ever been. Whether people know it
or not, whether they
remember me
or not. There are ink stains
and coffee spills. My blood
is still on the floor of his house.
The high school cafeteria
has a circle of red
from a nosebleed I didn't realise I was having.
There are parks wearing my graffiti
and children donning my old clothes, and people overseas
still alive because of me

(or that's what they'll tell me, but
all I did was talk.
Give yourself the credit you guys deserve,
you're the ones who chose to listen.
You're the ones who had the strength to
pick your head up and carry on)

There are exes who still think of me
and friends who will one day
come across some article of clothing
or a piece of technology
I left behind after a sleepover.
Teachers who will remember
that smart, sarcastic student
who had panic attacks in their classrooms
and drank coffee in the mentoring hub with Mrs. Hume
whilst buttering bagels and functioning on no sleep.

Maybe our place in the universe is
insignificant. Or maybe it's the
most significant thing
of all.
Maybe the Buddhists are right.
Maybe we are the universe, together
as one. I sure think it makes sense.

Streams of consciousness
and spirits that need healing.
We work the sun
without even realising we're doing it.
We destroy it, too,
which is perhaps why we
are so self destructive in turn.

Maybe we're
smaller than specs of dust
but that's okay.
You don't have anything
without the particles required
to make things up.
Everything is a collection of atoms:
the tiniest things of all
yet they're the centre of everything,
the beginning of everything.

So when the end comes and
we burst back into the sky,
stardust and souls and
blinking little lights,
we'll have left our marks on the earth
regardless of who remembers
and we'll still be there, twinkling,
a collection of atoms that came from a supernova
essential to the makeup of galaxies
and life itself.
What could be more beautiful than that?
I don't know. It was... some sort of stream of consciousness, perhaps? I blanked out halfway through writing it.
Àŧùl  Feb 2015
A Lion Was Born
Àŧùl Feb 2015
As the sole cub born,
I had some tiniest spots,
My mother was the world,
And my father was the king,
As she fed me while I crooned for a sibling,
Dad used to just look at her,
But differences spawned and they magnified.

I never had a sibling,
I lack a big teaching.

Now I am the lonely lion.
My HP Poem #773
©Atul Kaushal
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
ryn  Sep 2014
Light Train (II)
ryn Sep 2014
Light train chugging, working to outrun
Over exerting, pulling along your freight
Sand is running out under the diminishing sun
Fastidiously you tug on your enormous weight

Segmented equal in seven hulking proportions
Weaving between sleeping rocky giants
Assertion in your drive gifted from the high heavens
Borne of light your cargo load of tenants

Silver blurred rays glinting back as reply
As you power your way through
Defying seconds, before the last rays should die
Against odds, delivering what is due

Questing to alleviate my inflicted darkness
Spear of brilliance slicing through my mind
Illuminating the farthest and tiniest of crevices
Nook and crannies that willed me blind

Careful manoeuvring to keep your balance
Through scenic views fraught with treachery
Furiously working to keep your cadence
Hopeful of unloading the load you carry

What lies dormant in that cargo of yours?
What sleeps easy within those boxcars?
What stokes the fire to diligently run your course?
What promises you bear, travelling near and far?

Bales of hope and crates of strength
Supplies of kindness and self-worth
Reside within your immense length
Intact and lay quiet within your formidable girth

Reliant on the light that fuels and feeds
Your axles seem tireless guiding forth those wheels
Thundering over land with the power of a thousand steeds
Armed to your teeth with alloys and steels

Expelling grit and dirt as you pummelled across
Grey-white fumes, shoot up to the sky
Flag flogged by wind, billow and toss
Blaring your whistle as you race on by

Propelling forward, horizon up ahead
There it is...in all its tenebrous glory
Darkened locomotive seething mad with dread
Brace for the clash and the loads the two carry
See "Doom Train"
See "Collision Course"
The Moon and Sun shared Ecliptical Longitudes the night They murdered The child.

Beneath a stelliferous empyrean,
Like Sojourners among the quiescent Twilight, Mother and child, Ventured to meet the woman’s husband, the father of the child.

She, no more than five and ten years Old,
The child, a girl, of only months,
Lay swaddled across the Woman’s
*****, tucked inside a papoose.
A rustic device carefully woven
From wool and hide, in it contained a
Priceless world.

She cooed and clucked in the frigid
Night air.
The sound penetrated the
Spectral calm and was matched only
By the maternal soothing of a muted hum.
Together, they represented the
Heathen form of the wilderness,
The Tempi Madonna among the
Silver and shadow moonbeams that
Glimmered like the dust of diamonds
Across the river’s obsidian sheen.  

Ahead, where the river narrows,
The silence stirred and was broken.
Hushed voices rose from the outer
Dark.
The woman strained to listen.

(British Soldiers, she thought)

Foreign words...

        (Drunken and ravenous)

                         ...slithered from their mouths like Venom. Fear bloomed in the woman’s Chest.
Her heartbeat quickened.

        (Touched by the chill of terror)

Her eyes darted madly about the
Darkness.

         (Alone no longer)

Their  shadows manifested like
Smoke along the tree line.
Their
Features blurred in the darkness.
Their gestures muted.
Like birds of
Prey, they set motionless upon their
Perch along the stony shore.

I say, a man said. Indian children are natural born swimmers,
Capable at birth of swimming great distances.

Utter foolishness, old boy, another opined.

We will need proof of this claim, my good sir, an anonymous voice Quipped from somewhere in the dark.

She let escape from her full lips
The tiniest of shrieks.
Followed immediately
By
Sick
Regret.

(stupid girl, her mother’s voice echoed in the dark.
                             You always were too impulsive.)

Rage consumed her as
She struggled against the current.  
She tried to paddle for deeper
Water as the men broached
The black sheen of the river.

The moments passed by
In jagged surrealism.
There was no sound
When they pitched the woman
And child into the
Frigid abysm.

The splashing of water.
The gasping
For air.
The primal
Grapple and
Grunt of men.
The cold, pungent scent of
Fear and sweat mixed with the
Alcohol-stale air.
The twisting of
Hands that groped about the
Darkness.

         (Her rage now eclipsed by fear)

She inhaled.
Her body, numb.
Her appendages quaked.
Her body fading
As they fall upon her.
Their thick bodies
Blacked out the stars.
Their gaunt faces
Pinched and rucked in the
Moonlight
Reflected the fury, the
Hatred, and
The disgust for what would come next.
Their hands moved across her
Ravenous
Like demons as they
Groped at her small body
Beneath the choppy wash of the
River.

(A hand grazed her thigh and she shrieked in Terror. Another
         gnashed at her buttock. Another fell upon her back. Her mind
         reeled at the possibilities of what would need to come next.)

They tore at her clothing.
Her body jarred about the water as
She writhed against their grasps.
She clawed against the murk.                  
    
         (Escape the horror)

She released the paddle—

(Forever lost to the deep, useless to her now)

Hysterical animalistic thoughts
Trounced off their tongues as they
Laughed at her doom—

        (Like a pack of hyenas)

She kicked at them in nameless
Places.
She thrusted her hand into
The fabric where the child had been
Moments before cooing and clucking. 
Mere moments ago she had sang to the
Babe the same song her
Mother had once sung
To her.

             (she felt nothing where the child had been…)    

She struggled away from them.
Her mind frantic with pain, the cold,
And panic
For the child.
She no longer cared for
Herself, or what they would need to
Do with her body.
Her appendages
Flailed and churned in the dark water.
          
         (A single gasp of air followed by
              The burning inhale of water)

A shrill call to the child—

(a name lost to time)

Her voice cut through their maniacal
Laughter.
It echoed off the water and vanished,
Disappearing entirely
In the outer gloom of the wilderness.

        (like afterthoughts, lost)

She groped relentlessly among the
Water for the child.
The men, near
Frozen, lost interest and returned to
The adjacent shoreline.
It was more ****** that way.
They jeered at her,
Proud of themselves.
          
        (The seething lust of the mindless savage, she thinks)

Their mouths salivate
As they watched
Vicariously.
Her struggle
Became the current
For which she bore.
The impending death of the woman even
More satisfying than the feeling against their flesh of her cunning, wet crease that lies exposed between
Her brown legs.
They watch like wolves
Unable to reach their prey,
Desperate for fresh meat.
Despite the frigid cold,
Their *****, hard,
With the anticipation of death.

The woman clamored among the darkness
She searched for the child.
Heavy fingers fell upon woolen fabric
By chance—

(Hope bloomed in her constricted chest)

Her body finally beginning to seize
Exhaustion permeated
Her mind.
She freed the papoose
From the frozen depths and expelled
The last bit of energy she possessed
To swim to the far side of the shore,
Temporarily out of their reach.

The soldiers,
Quiet now,
Returned to the spectral woods.
They disappeared back down the
Black road from which they came.

She felt the blood as it began to
Return to her appendages, the pins And needles feeling erupting in them.
Her teeth clattered nearly exploding In her mouth.
Her body
Quaked Violently

         (The child, near in her mind, cried)

She reached for it.
Her chest,
Rising and
Falling,
Rapid like the river
As she inhaled the burning,
Frozen air.
The child let loose a cough and  
She clutched it
tighter to her *****.  

(Deny the river its prize)

A stream of consciousness,
Steadily slipped from her lips.

       (A great heathen prayer calling up some
                       Great Spirit
                                As she relentlessly brokered
                                            For a
                                       Life for a life)

The moments passed by like hours.
And the
Great Spirit, with
His wanton lust
For despair, did not manifest that night.

The child fell silent, then still.
The tears came now.
Blurred vision and
Angry sobs.
Darkness consumed entire.

The river flowed by her electric as if
Its lights descended from a place far
Beyond the black taciturn veil of
Night to reflect the merciless
Tragedies among the wretched souls of
The Maine Woods.
Kane Jan 2015
The anonymous connection,
a sort of social disconnect.
A freedom of speech,
though not socially correct.

Able to find out
half the world across.
The broadest topics,
the tiniest loss

Images and moving pictures,
Different kinds of art.
Differing opinions,
pulling all apart

Learning all the facts,
the tiny and the small.
Putting it out there
visible to all.
Nigel Finn Mar 2016
Our words have power. Our story is important. I think it's important to remember that, and I know people forget it sometimes (I certainly did), and some people don't believe it at all, but I believe that even if nobody is listening, even if there's no-one to tell your story to; it is still important.

Sometimes it's all we're left with and we have to cling to it with all our might. We're lucky enough to be main characters in a lot of other peoples stories and that's a hell of an achievement. We get the chance to influence other peoples stories,and they in turn influence even more peoples stories. Without us, everyone elses stories get shortened and there ends up being less variation in the story-telling world. If we don't add to the storytelling process then the whole world slows down.
Every single relationship we establish with someone gives them more of a story to tell. Even if you don't make a story of your own you're still a vessel for other peoples stories to travel through, and that's amazing in itself.

The tiniest detail can change everything - the memory of holding a hand, a snippet of information, recommending a favourite ice-cream, falling over in a hilarious manner - it travels through other peoples stories, and without you that story doesn't get told, or gets told at a later time by someone else, by which time the person you could've shared your story with has missed out on the chance to pass that story on to a whole host of other people. That changes the whole storytelling world. Every future chain of events in which you could have, but didn't, tell your story becomes different - there's less of a story, it's not as full as it could have been, and everyone, albeit unknowingly, suffers a little more for it.

Most of us aren't wise enough or powerful enough to be the true "wise man" that our speices name **** sapians implies, changing the world in a dramatic way in one fell swoop with a single action or in the course of our lifetime, but we're certainly capable of being pans narrans (story-telling apes) and injecting a bit more variety in the lives of others. I can't think of a better reason to exist other than mattering so much that the whole future of the world becomes less varied, and slightly less impressive, if we simply cease to be.

Every moment of joy, every moment of anger, rage, suffering, jealousy, euphoria and even numbness contributes to the stories we end up telling other people, even if we're not talking about those moments specifically. We learn from them, we change because of them, and the stories we tell evolve with each new experience.

You don't even need to write yourself, sooner or later, somewhere down the line, someone will write something that never would have been written if you had not existed, and their work will be all the more glorious for the stories you helped to pass on. You are literally part of a bunch of great works yet to be written. You are a poem. You are a play. You are the beginning, middle and end of several bestselling novels. You are the first sentence in a book that grabs a publishers attention and the last in one that spawns a whole franchise. You are important and without you the whole literary world loses a masterpiece that would make a whole bunch of people feel like they weren't alone in the universe. You are their comfort as they lie awake at night with nothing but a book, and the inspiration that causes a child to believe in themselves. I can't think of anything more important than your words, your thoughts and the story you have to tell, but I know that, without them, the world never becomes as glorious as it could have been.

I love you, I know that others love you as well, and I'm certain that a part of the love that people feel for you will travel throughout the stories they tell, eventually end up in a famous book, song, or an artists brushstrokes and cause someone else to love that piece of a story you helped create.

And then they'll pass it on...
A note I wrote to a friend.
Paolo C Perez Oct 2012
His Funeral was today.  Well, his wake rather.  It was in his old colonial home on Elm Street, a bought of irony that Paolo would never get.  Anyway, it was an odd set up at his house. Family and friends downstairs in the living room, acquaintances and honorable mentions meandering through the hallways clearly more interested in the intricate little floral patterns that adorned the wallpaper than how his family was holding up.  The company of the house was split, everyone either legitimately full of sorrow, or completely full of ****.  In everyone’s grasp either handkerchiefs or hand grenades it was as if the invitation read “Come see it to believe it!” In the study across the hall a small memorial was set up.  Big cards, tons of photos, some flowers, anyone who actually cared stayed there and stared at his once happy face, who knew what it looks like now.  
He had died of some sort of overdose, one that destroyed his heart, so he would have looked fine in an open casket.  The doctors say it was *******.  I don’t believe them.  Paolo had his fun in college, ***, *****, sure, but coke?  There’s no way.    The services weren’t to take place for another two hours, so his family rolled him onto the second floor balcony.  It was actually his dad’s decision, something about a “disgrace” and not wanting to look at his face.
Apparently his mom had felt bad letting her dead son chill on the porch for a few hours, so she rolled him across the hallway to his own room him and kind of laid him out on the bed, as if letting her baby boy take his eternal sleep where he’d have had most of his shorter ones.  
Picturing him lying up there was the first negative connotation I ever had with the image of him on that bed.  He had that kind of headboard that when we started getting at it the bed would hit the wall with each rhythmic movement.  Steady and almost tribal as our bodies danced to the ever increasing beat of a talking drum.  Our clothes off and our skin glazed with sweat it was like my own personal method for getting high. Now don’t get the impression that our relationship was based purely on a physical connection, we’d been dating for three and a half years, the love was there all right.  
We had met in the strangest of ways, through a mutual friend that I was kind of, almost, sort of, but not really having a “thing” with, you know?  Cisco was his name.  So we were together one day and he, being the adorable spaz that he was, had forgotten that his own birthday party was that same night.  He asked if I didn’t mind tagging along, it was a celebration for him and two friends whose birthdays followed his in sequence.  
This had been going on for several weeks, and I know we weren’t dating but I still had a feigning interest in the guy.  So we arrive to this girl, Cristina’s, house and I noticed this other boy almost immediately.  In a backwards cap and pair of boot cut jeans he was jumping around, tossing his arms, right in the middle of reciting some hilarious anecdote to any of his friends who hadn’t heard it yet; even those who had seemed riveted.  He was so full of charisma and with such assurance.  Besides that he was kind of cute so, though pathetically, I tried flirting with him for the rest of the night; he didn’t really catch on.  We left that night without having exchanged more than ten words between each other, I thought I’d never see him again, turns out I was wrong.  
“Broadway CAREols.  Show others that you care by enjoying a night of with your favorite blend of Christmas ditties and Broadway biddies” And before you ask, Yes, I did come up with that title, I think it was great and it was at the top of each flyer in big red and green letters and if you asked me “If you could do it again…” I would do it the same each and every time don’t judge me.
It was a show I had to direct for a community service project and of all people he played the piano for my show.  Only me and several other girls made up the cast, and I knew how easy it was to mistake a positive attitude for flirtation when it comes from a handsome young man.  He ran the music over three or four times individually with each cast member before the night of the show, but when Paolo and I worked that night he stopped me and just sang. For me.  
Each night after rehearsal I had to give him a ride home, I was a year older and thus had my license a year sooner.  I’d never mind allowing myself more time to bask in the glow of his perfectly understated confidence, so I was happy to oblige.  Technically Connecticut state imposed a law forbidding new drivers under the age of 18 to be on the roads past 11 at night.  My mom, being a government employee, really stressed this one.  His house was a solid ten minutes drive from our rehearsal spot, and my mom often warned me to allow myself enough time to get back home before 11.  What started as me beginning to drive faster and faster during the trip home ended as a routine each night, where I would finally allow him to step out of my car just as the clock read 11:00 PM.  
Our first kiss was in that car, my first uncontrollable breakdown was in the car, hell the first time he told me he loved me was in that car…right at the lip of the driveway.  I learned to ride my brakes perfectly to the point where I could park just beyond the edge of the sidewalk yet just before the point where the porch light would flash on, reminding his mother that his son is out past ten on a school night.  It was so warm.  I’ll never forget the cadence of his laughter as it trailed off, seamlessly merging with that next statement “Anna, I love you”.  I could have sworn the porch light went on.  

Now I know it may seem like I don’t care for his being dead right now, but the thing is, I did something.  I did something really bad.

You see, I had mentioned that he was up in his room, right?  Still, stiff, simply waiting to be brought down in a few hours as the catalyst to another round of tears.  Now don’t get me wrong, I did my share of crying the night before.  He’d been in the hospital for only a few days and when they told us he was dead…God, he was just so young, two years into college, the friend you have who was chasing his dreams down with a brand new pair of sneakers.  That kid the whole town knew because of the multitude of silly town functions he attended.  He would always insist.  Every other weekend was one silly thing or another “Oh you’re gonna love this.  Two words – ‘Poetry showdown’.  If you can’t take the heat, don’t stay in the kitchen”
The day of the funeral I just had to see him.  I snuck up the two floors to his room on the third floor.  As I neared his door at the top of that final flight of stairs each creak of the floorboard seemed to resonate through the house, followed by the hollow silence of my stillness.  I paused with each step as if stepping in larger spans of time would make what I was doing seem less suspicious, should someone hear me.  Upon touching his doorknob I felt an immediate chill. I couldn’t tell whether it was some ghostly feeling of being in the presence of a dead person, or the fact that the thermostat had been turned down to keep his body prime for viewing.
I held my breath as I opened the door, and blinked a couple times when I saw him.  He was wearing what everyone else was in downstairs, black tuxedo and a dark tie.  I know he would have scowled had he known he was going to be buried in a constricting penguin suit.  We had a conversation about it, you know?  Out on Academy Hill, right in the middle of a picnic. We were in enough shade that his transition lenses were only half tinted, and when he sat up, it was abruptly.  Pushing my head off his chest he kind of leaned in to the cemetery in the distance and pointed out how sad it is that no one really ever gets the chance to choose how they want to spend the rest of eternity dressed in.  He would have preferred his puma sneakers, still white after seven months, his striped green and blue socks, his only pair of ripped designer jeans and that express shirt he loved so much because it showed off his natural physique.  
I moved closer, inching toward him at first, then quicker as I broke through a place where I just relaxed, and for a moment he wasn’t dead.  For a moment he was just sleeping, all ready in his fancy get up simply waiting for me to wake him up.  I found myself sitting next to him, my eyes cast downward, half expecting his gaze to meet mine, and while stroking his hair I got an idea.  It happened quickly, and I kind of have a problem with acting upon my impulses, it’s something he used to criticize me on that and I never really improved.  Without thinking I threw open his drawer and pulled out what I knew he’d have wanted to be dressed in, should he have gotten the chance to create a will concerning his death-wear.  As I pulled of his starchy shirt my hand brushed against his chest, chilled as the room was, eerie as nothing else.  I finally got him down past his pants and saw, of all abominations, that he was outfitted in a fresh pair of tighty whities.  God, it’s as if the funeral home was asking to be haunted by his tormented soul.  I found his single pair of silk boxers and reassembled him in the way I knew he’d have wanted to be.
So great, now everyone will think I’m a loon for having desecrated his body.  Well what do they know; I’m the only one who ever really knew him! But how the hell would I explain it to his parents when the pallbearers march in and there he is, laying face up in his street clothes?  
This wasn’t right.  He didn’t belong here, he needed to be somewhere comfortable, someplace he enjoyed, not sitting upstairs in a suit with the lights off and the air blasting.  He hated the cold!  Certainly he would have hated a hundred people staring at his dead and lifeless shell, and he would, without a doubt, hate being six feet under, pushing daises at the Nichols Road cemetery.
I wrapped my arms around him, and as the building adrenaline made my breaths deepen I inhaled several moments of ecstasy off his clothes that still clung to his musty scent.  I lowered him gently to the floor and took care as I dragged him across the carpet to his door.  After fumbling, for what felt like several minutes, on his door handle I got him onto the awning introducing the stairs.  I even made it down the first flight of stairs without freezing up at the tiniest creak when I heard someone coming my way.  ******, they must need to use the bathroom, why couldn’t they just use the one downstairs like any normal person?  Without hesitation I throw open up the window near bottom of the stairs, heaving myself and him, sending us tumbling onto the garage roof.  Ignoring my probable bruises I spring up and slam the window behind me while taking special care to hide us both as far away from the bathroom window as possible.
Sitting up there, my heart racing, I felt his hand in mine and it was probably because my palms had gone clammy but I swear for a span of time he was alive again.  I closed my eyes and felt the breeze in my hair and was transported to a place where I spent a single moment in each day we ever shared.  Each beach side sandcastle, each afternoon spent cloud gazing, those same afternoons turning into evenings of star gazing, each and every night spent utterly and irrevocably lost with this silly boy that chose to love me.  
I was torn from my oasis as I heard the bathroom’s occupant exit and continue downstairs.   Knowing that my van was parked on the other side of the street I pushed his body as close to the edge of the roof as I could without his falling off and let him be. I hopped back inside and ran downstairs, but not before flying through the doors of the memorial and interrupting his mothers eulogy.  In an act of sheer brilliance I mustered a few tears and tore out the back door.  Everyone figured I was just so taken away by his death that I couldn’t stand to be there anymore.  Who knew anxiety could be mistook for remorse so easily?
I ran down the driveway, losing the grace I had composed in my dress in high heels the moment I slammed that door.  I jumped into Emmet, my van, because only crazy people drive around in un-named vehicles.  
I pulled out of my spot, nearly ruining the paint job on both my and his Uncle Ed’s car.  I flew my trunk door open and set the third row down, the general idea being his landing securely in my back seat.  I reversed up the driveway with the precision of a surgeon and the speed of a leopard right back to the edge of the garage where I had tossed his body.  I jumped out of my car nearly forgetting to put it into park before I shut off the engine.  I barely got halfway around my car before becoming transfixed on his hand, hanging off the gutter as if reaching for mine to grab hold and pull him to sweet salvation.  I jumped up a few times, unsuccessfully before I took off my shoes and got a good running start.  I flew up, grabbed his arm and ****** towards the car in a sideways downward motion.  He nearly cracked his head on the pavement coming down, he would have too if it wasn’t for my body breaking his fall.  I got up, too distracted by the sheer volume of my own heart to realize the pain I felt.  I shoved him into my back seat, slammed the trunk, stumbled into the car, stuck it in reverse and stepped on gas without even putting my shoes back on.

I told you I had done something bad.
This is a first draft, please, I welcome your critiques.
Mike Hauser  Dec 2015
*The Spark*
Mike Hauser Dec 2015
Just when your world collapses

To the point of fall apart

There still resides a tiny spark

Deep within your hungry heart

The tiniest of slivers

A slight glimmer of hope

A righteous nod from the voice of God

Letting you know you're not alone
Sarah  Sep 2014
Smile
Sarah Sep 2014
Simple flex of a muscle
Lift up
Relax
One rep at a time
Getting stronger.

Now part the lips
just a little
Pinch the corners of your eyes
the tiniest bit
to convince them it's real.
Convince them it's real.

All you have to do
Is convince them it's real.

— The End —