Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Samantha Nguyen Jul 2018
sometimes things that are so amazing, so wonderful…
can confuse me.
the emotions fog up the window
          (my brain is clouded with thoughts)
when the fog clears, there are beautiful
blue butterflies flying around
          (um...how’d they get there.).
that’s what confuses me.
could those be the same butterflies
from my stomach that
          makes me nervous around you.
or are they a pigment of my imaginations,
feelings that aren’t true and made up.
(a soft warning of pain to come)
(an assurance of how beautiful i really am)
(a demon ready to devour me)
what is it.
i name this little blue—
confusion.
she’s beautiful but quiet.
maybe i need her company.
eventually the truth will hit her
instead of hitting the window
          (my brain is a pane of glass).
you can leave this dungeon, papillon.
fly! fly away with your gratefulness!
be free!
          (my imagination runs wild
          like these butterflies)
freedom awaits.
Naître avec le printemps, mourir avec les roses,
Sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur,
Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,
S'enivrer de parfums, de lumière et d'azur,
Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,
S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,
Voilà du papillon le destin enchanté !
Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupté !
erin haggerty Jun 2010
a liar in love
a crow in the cold
beginnings ascend
from the carcass of folly
what remains is the will
what survives is what
was there all along
courage is knowing
Fable IV, Livre IV.

À mes enfants.


Du printemps la fille vermeille,
La rose ne vit qu'un moment,
Dont le papillon et l'abeille
Profitent bien différemment.
Gaspillant, comme un fou, les biens qu'on lui prodigue
Tandis que l'insecte léger,
Chenille un jour avant, funeste au potager,
En stériles baisers sur la fleur se fatigue,
L'abeille y puise l'or qu'attendent ses rayons,
L'or qui doit la nourrir dans sa maison bien close,
Longtemps après le jour fatal aux papillons,
Où l'on voit se faner la rose.

Au travail, mes enfants, accordez une part
Dans les jours de votre jeunesse :
Tout donner au plaisir n'est pas de la sagesse ;
Tel qui pense autrement, même avant la vieillesse,
S'en repentira, mais trop ****.
Kate Louise Sep 2012
her soft skin shadows under lace
life traveling through telephone wires
their songs echo from worlds away
after toast and jam she ascends into the rain
i sit and wait for an answer
i watch
she makes small oceans on the bathroom tile
the soft rose towel a cape
wet curls hang loosely beneath her chin
and a drop of water above raw lips
eyes like a geode
You won't remember me

A little white shadow of the heart

Who in adulation of wonder

Became une éternité de papillon
Vidya  Oct 2011
papillon
Vidya Oct 2011
perhaps *******
are unaware of themselves
until they blossom at the touch of
the cold
or
hungry hands
mapping
the topography of skin. perhaps
they wait
for lips and ivory teeth
to explain every pregnant
pause in your touch;
each time we undress our bodies
are new again.
we emerge
from the cocoon of bedlinens
coloured and crumpled and
left to dry in the sun.
Pride Ed  Nov 2014
Toy Butterfly.
Pride Ed Nov 2014
She, —
lace papillon
who sits motionless
behind the
glass.
Perched atop
lacuna wire,
ran through wings
handled by
gears.
I lift her glass
confinement
and
I touch her while
she's still. Clock-
work ballerina;
lifeless
until I wind
her up...
I let her
go on. "La danse!"
Create
steam halos
as you
twirl into
the night where
envious moths
tap the window
above
my bed.
------------------------
Papillon — French. Meaning "butterfly."
La danse — French. Meaning "The dance."
Cecil Miller Mar 2015
I, in my cocoon,
Shall become a butterfly,
Then spread rainbow wings.
A haiku, this one is new. (or, really it is a senryu)
Brian Bigley  Mar 2013
Papillon
Brian Bigley Mar 2013
for a healing
we gathered
small things

you'd gotten the idea
to bring a paper mâché butterfly

once it was dry-
 holding it above your head
 as if the butterfly mantra wasn't
 at the lip of some rogue amaranth-

you opened your mouth
but nothing
 sound
happened

a halo mocking 
the bitterfly saint

droop-wings of
soda pop bottle shards
plastic coated
paper clips jabbed
in for antennas


later we released 
a pinprick pine spark
toward an indifferent moon
Cecil Miller  Mar 2015
Dark Lamp
Cecil Miller Mar 2015
Thorefin,
Therifen,
Theraphin,
Raven Angel.
I do not expect
you to undestand.

I am he.
He is me.
She are we.
We are thee,
And there are more.
I do not think
This is something
Ordinary men conceive.

All the paintings of darkness
Are not to impress upon the critics
The level of my shallow depth,
Nor are my phrasings for the sake of vanity.

It is the darkness that gives lessons to the light, of things that I am not afraid to learn.

Like a papillon in a  season of change,
I am transformed into a dark lamp,
For I  have stood in many shadows.

I have soaked up the knowledge.

In my shadow,
Illumination awaits.
I have a love for all things Teutonic.
The evocation at the beginning of this piece is of the psuedonyms  I have used. This work is new.
On voit dans le Musée antique,
Sur un lit de marbre sculpté,
Une statue énigmatique
D'une inquiétante beauté.

Est-ce un jeune homme ? est-ce une femme,
Une déesse, ou bien un dieu ?
L'amour, ayant peur d'être infâme,
Hésite et suspend son aveu.

Dans sa pose malicieuse,
Elle s'étend, le dos tourné
Devant la foule curieuse,
Sur son coussin capitonné.

Pour faire sa beauté maudite,
Chaque sexe apporta son don.
Tout homme dit : C'est Aphrodite !
Toute femme : C'est Cupidon !

Sexe douteux, grâce certaine,
On dirait ce corps indécis
Fondu, dans l'eau de la fontaine,
Sous les baisers de Salmacis.

Chimère ardente, effort suprême
De l'art et de la volupté,
Monstre charmant, comme je t'aime
Avec ta multiple beauté !

Bien qu'on défende ton approche,
Sous la draperie aux plis droits
Dont le bout à ton pied s'accroche,
Mes yeux ont plongé bien des fois.

Rêve de poète et d'artiste,
Tu m'as bien des nuits occupé,
Et mon caprice qui persiste
Ne convient pas qu'il s'est trompé.
Mais seulement il se transpose,
Et, passant de la forme au son,
Trouve dans sa métamorphose
La jeune fille et le garçon.

Que tu me plais, ô timbre étrange !
Son double, homme et femme à la fois,
Contralto, bizarre mélange,
Hermaphrodite de la voix !

C'est Roméo, c'est Juliette,
Chantant avec un seul gosier ;
Le pigeon rauque et la fauvette
Perchés sur le même rosier ;

C'est la châtelaine qui raille
Son beau page parlant d'amour ;
L'amant au pied de la muraille,
La dame au balcon de sa tour ;

Le papillon, blanche étincelle,
Qu'en ses détours et ses ébats
Poursuit un papillon fidèle,
L'un volant haut et l'autre bas ;

L'ange qui descend et qui monte
Sur l'escalier d'or voltigeant ;
La cloche mêlant dans sa fonte
La voix d'airain, la voix d'argent ;

La mélodie et l'harmonie,
Le chant et l'accompagnement ;
A la grâce la force unie,
La maîtresse embrassant l'amant !

Sur le pli de sa jupe assise,
Ce soir, ce sera Cendrillon
Causant prés du feu qu'elle attise
Avec son ami le grillon ;

Demain le valeureux Arsace
A son courroux donnant l'essor,
Ou Tancrède avec sa cuirasse,
Son épée et son casque d'or ;

Desdemona chantant le Saule,
Zerline bernant Mazetto,
Ou Malcolm le plaid sur l'épaule ;
C'est toi que j'aime, ô contralto !

Nature charmante et bizarre
Que Dieu d'un double attrait para,
Toi qui pourrais, comme Gulnare,
Etre le Kaled d'un Lara,

Et dont la voix, dans sa caresse,
Réveillant le coeur endormi,
Mêle aux soupirs de la maîtresse
L'accent plus mâle de l'ami !

— The End —