Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Ria Nagpal Jun 2013
Horseshoe
Chips
Lift
Miner
Mustard
Bellows

Bellows
Horseshoe
Mustard
Chips
Miner
Lif­t

Lift
Bellows
Miner
Horseshoe
Chips
Mustard

Mustard
Lift
Chips­
Bellows
Horseshoe
Miner

Miner
Mustard
Horseshoe
Lift
Bellows
Ch­ips

Chips
Miner
Bellows
Mustard
Lift
Horseshoe

Horseshoe, chips
Lift, miner
Mustard, bellows
1.
From my
uneasy bed
at the L’Enfant,
a train's pensive
horn breaks the
sullen lullaby of
an HVAC’s hum;
interrupting the
mechanical
reverie of its
steadfast
night watch,
allowing my ear
to discern
the stampede
of marauding
corporate Visigoths
sacking the city.

The cacophony
of sloven gluttony,
the ***** songs of
unrequited privilege
and the unencumbered
clatter of radical
entitlement echoes
off the city’s cold
crumbling stones.

The unctuous
bellows of the
victorious pillagers
profanely feasting
pierces the
hanging chill
of the nations
black night.

Their hoots
deride the train
transporting
the defeated
ghosts of
Lincoln’s last
doomed regiments
dispatched in vain
to preserve a
peoples republic
in a futile last stand.

The rebels have
finally turned the tide,
T Boone Pickett’s
Charge succeeds,
sending the ravaged
Grand Army of the
Republic sliding
back to the Capitol,
in savage servility,
gliding on squeaky
ungreased wheels
ferrying the
Union’s dead
vanquished
defenders to
unmarked graves
on Potters Field.

The Rebels
joyous yell
bounces off
the inert granite
stones of the
soulless city.

The spittle
of salivating
vandals drips
over the
spoils of war
as they initiate the
disassemblage,
the leveling and
reapportionment
of the grand prize.

The clever
oligarchs
have laid claim
to a righteous
reparation
of the peoples
assets for
pennies on the
dollar.

Their wholly
bought politicos
move to transfer
distressed assets
into their just
stewardship
through the
holy justice
of privatization
and the sound
rationale of
free market
solutions.

In the land of the
pursuit of property,
nimble wolf PACs
of swift 527, LLCs
have fully
metastasized
into personhood;
ascending to
the top of the
food chain in
America’s
voracious
political culture;
bestriding
the nation to
compel the
national will
to genuflect
to the cool facility
of corporate
dominion.

As the
inertial ******
of the plaintive
locomotive
fades into
another old
morning of
recalcitrant
Reaganism,
it lugs its
ambivalent
middle class
baggage toward
it’s fast expiring
future.

I follow
the dirge
down to
the street
as the ebbing
sound fades
into the gloom
of the
burgeoning
morning,
slowly
replacing the
purple twilight
with a breaking
day of cold gray
clouds framing
silhouettes of
cranes busily
constructing
a new city.

The personhood of
corporations need
homes in our new
republic; carving
out new
neighborhoods
suitable for the
monied citizens
of our nation.

First amongst
equals, the best
corporate governance
charters form
the foundation of
the republic’s
new constitution.
Civil rights
are secondary
to the freedom
of markets; the
Bill of Rights
are economically
replaced by the
cool manifests
of Bills of Lading.

The agents of
laissez faire
capitalism
nibble away
at the city’s
neighborhoods
one block at a time;
while steady winds
blows dust off
the National Mall.

Layers of the
peoples plaza are
plained away with
each rising gust.  

History repeats
itself as the Joad’s
are routed from their
land once again.

A clever
mixed use
plan of
condos and
strip malls
is proposed
to finally help the
National Mall
unlock its true
profit potential.

As America’s
affection for
federalism fades
the water in
the reflection pool
is gracefully drained.

We the people
can no longer
see ourselves.

The profit
potential of
industry is
preferred over
the specious
metaphysical
benefits
of reflection.

The grand image,
the rich pastiche,
the quixotic aroma
of the national
melting ***
is reduced to the
sameness of the
black tar that lines
the pool and the
swirling eddies of
brown dust circling
the cracked indenture.

From his not so
distant vantage point,
Abe ponders the
empty pool wondering
if the cost of lives
paid was a worthy
endeavor of preserving
the ****** union?  
Has the dear prize
won perished from
this earth?

Was the illusive
article of liberty  
worth its weight in
the blood expended?

Did the people ever
fully realize the value
of government
by the people,
for the people?

Did citizens of
the republic
assume the
responsibilities to
protect and honor
the rights and privileges
of a representative
government?

Now our idea
and practice of
civil rights is measured
and promoted as far as
it can be justified by
a corporate ROI, a
shareholder dividend,
an earmark or a political
donation to a senators
unconnected PAC.

The divine celestial
ledgers balancing
the rights and
privilege of free people
drips with red ink.  

Liberty, equality
fraternity are bankrupt
secular notions
condemned as
expensive
liberal seditions;
hatched by
UnHoly Jacobins,
the atheist skeptics
during the dark times
of the Age of Enlightenment.

Abe ponders
the restoration
of Washington’s
obelisk, to
repair the cracks
suffered  from
last summer’s
freak earthquake.

I believe I detect
a tear in Abe’s
granite eye
saddened by the
corporate temblors
shaking the
foundations
of the city.

2.

The WWII Memorial
is America’s Parthenon
for a country's love
affair with the valor
and sacrifice of warfare.

WWII forms the
cornerstone of
understanding the
pathos of the
American Century.

During WWII
our greatest generation
rose as a nation to
defeat the menace of
global fascism and
indelibly mark the
power and virtue of
American democracy.

As Lincoln’s Army
saved federalism, FDR’s
Army kept the world safe
for democracy.

Both armies served
a nation that shared
the sacrifice and
burden of war to
preserve the grace of
a republican democracy.

Today federalism
crumbles as our
democracy withers.

The burden
of war is reserved
for a precious few
individuals while
its benefits
remain confined to
the corporate elite.

Our monuments
to war have become
commercial backdrops
for the hollow patriotism
of war profiteers.

We have mortgaged
our future to pay
for two criminal wars.

The spoils of
war flow into the
pockets of
corporate
shareholders
deeply invested
in the continuation
of pointless,
destructive
hostilities.

Our service
members who
selflessly served
their country come
home to a less free,
fear struck nation;
where economic
security and political
liberty erodes
each day while the
monied interests
continue to bless
the abundance
of freedom and riches
purchased with the
blood and sweat
of others.

America desperately
needs a new narrative.

The spirit of the
Greatest Generation
who sacrificed and met
the challenge of the 20th
Century must become
this generations spiritual
forebears.

The war on terror
neatly fits the
the corporate
pathos of
militarism,
surveillance
and the sacrifice
of civil liberties
to purchase
a daily measure
of fear and
economic
enslavement.

It must be rejected
by a people committed
to building secular
temples to pursue
peace, democracy,
economic empowerment,
civil liberties and tolerance
for all.

Yet this old city
and the democratic
temples it built
exulting a free people
anointed with the
grace of liberty
is being consumed
in a morass of
commercial
polyglot.

3.

During the
War of 1812
the British Army
burned the
Capitol Building
and the White House
to the ground.

Thank goodness
Dolly Madison saved
what she could.

The new marauders
are not subject to the
pull of nostalgia.  

They value nothing
save their
self enrichment.

They will spare nothing.

Our besieged Capitol
requires Lincoln’s troops
to be stationed along the
National Mall to defend
the republic.

The greatest peril
to our nation
is being directed
by well placed
Fifth Columnists.

From the safety
of underground bunkers,
in secure undisclosed
locations within the city’s
parameters, a well financed
confederacy employing  
K Street shenanigans
are busy selling off
the American Dream
one ear mark
at a time, one
huge corporate
welfare allotment
at a time.

The biggest prize
is looting the real
property of the people;
selling Utah,
auctioning off
the public schools,
water systems, post offices
and mineral rights
on the cheap
at an Uncle Sam
garage sale.  

The capitol is
indeed burning
again.

Looters are
running riot.

The flailing arms
of a dying empire
fire off cruise
missiles and drone
strikes; hitting the
target of habeas
corpus as it
shakes in its
final death rattle.
I make a pilgrimage
to the MLK Jr.
Monument.

Our cultural identity
is outsourced to
foreign contractors
paid to reinterpret
the American Dream
through the eyes
of a lowest bidder.

MLK has lost
his humanity.

He has been
reduced to a
a Chinese
superhuman
Mao like anime
busting loose from
a granite mountain while
geopolitical irony
compels him to watch
Tommy Jefferson
**** Sally Hemings
from across the tidal
basin for all eternity.  

MLK’s eyes fixed in
stern fascination,
forever enthralled
by the contradictions
of liberty and its
democratic excesses
of love in the willows
on golden pond.

Circling back to
Father Abraham’s
Monument,  I huddle
with a group of global
citizens listening
to an NPS Ranger
spinning four score
tales with the last full
measure of her devotion.

I look up into Abe’s
stone eyes as he
surveys platoons
of gray suited
Chinese Communist
envoys engaged
in Long Marches
through the National Mall;
dutifully encircling cabinet
buildings and recruiting
Tea Party congressmen
into their open party cells.

This confederacy
is ready to torch
the White House
again.

Congressmen and
the perfect patriots
from K Street slavishly
pull their paymasters
in gilded rickshaws to
golf outings at the Pentagon
and park at the preferred
spots reserved for
the luxury box holders
at Redskin Games.

They vow not to rest
until the house of the people
is fully mortgaged to the
People’s Republic of China’s
Sovereign Wealth Fund.

4.

A great
Son of Liberty like
Alan Greenspan
roundly rings
the bells of
free markets
as he inches
T Bill rates
forward a few
basis points
at a time; while
his dead mentor
Ayn Rand
lifts Paul Ryan
to her
Fountainhead teet.
He takes a long
draw as she
coos songs
from her primer
of Atlas Shrugged
Mother Goose tales
into his silky ears.

The construction
cranes swing
to the music
building new private
sector space with
the largess of
US taxpayers
money; or
more rightly
future generations
taxpayer debt.

Libertarians,
Tea Baggers, Blue Dogs
and GOP waterboys
eagerly light a
match to the
the crucifixes
bearing federal
social safety
net programs
to the delight
of NASDAQ
listed capitalists
on the come,
licking their chops
to land contracts
to administer
these programs
at a negotiated
cost plus
profit margin.

Citizens
dependent
on programs
are leery
shareholders
are ecstatic.

To be sure
our free
market rebels
don disguises
of red, white
and blue robes
but their objectives
fail to distinguish
their motives and
methods with
some of the finest
Klansman this
country has
ever produced.

5.

DC is a city
of joggers
and choppers.

Corporate
helicopters
wizz by the
Washington
Monument,
popping erections
for the erectors
inspecting the progress
of the cranes
commanding the
city skyline.

USMC drill team
out for a morning
run circles the Mall.

The commanding
cadence of the
DI keeps us
mindful of the
deepening
militarization of
our society.

A crowd  
rushes
to position
themselves,
genuflecting
to photograph
a platoon on
the move.

I try to consider
the defining
characteristics of
Washington DC.

DC is all surface.

It is full of walls
and mirrors.

Its primary hue
is obfuscation.

Open
communication
scripted from well
considered talking points
informs all dialog.

The city is thoroughly
enraptured in narcissism.

Thankfully, one can
always capture the
reflection of oneself in
the ubiquitous presence of
mirrors.  

Vanity imprisons
the city inhabitants.

Young joggers circle the
Mall and gerrymander
down every pathway
of the city.  

They are the clerks,
interns and staffers of
the judicial, executive
and legislative branches.

They are the children
of privilege.

They will never
alter their path.

You must cede the walk
to their entitlement
of a swift comportment
or risk injury of a
violent collision.

These young ones
portray a countenance  
of benevolent rulers.  

They seem to be learning
their trade craft well from
the senators and judges
whom they serve.

They appear confident
they know what's best
for the country and after
their one term of tireless
service to the republic
they look forward to
positions in the private
sector where they will
assist corporations
to extend their reach
into the pant pockets
worn by the body politic.

6.

Our nations mythic story
lies hidden deep in the
closed rooms of the
museums lining the
Mall.

I pause to consider
what a great nation
and its great people
once aspired to.

I spy the a
suspended
Space Shuttle
hanging in dry dock
at the air and
space museum.

Today America’s
astronauts hitch
rides on Russian
rockets.

America rents a
timeshare from
the European
space agency to
lift communication
satellites into orbit.

Across the Mall
I photograph
John Smithson’s
ashes in its columbarium.  

I fear it has become a
metaphor for America’s
future commitment
to scientific inquiry
and rational secular
thinking.

I am relieved to
discover a Smithsonian
exhibit that asks
“what does it mean
to be human?”

The Origins of Humans
exhibit carries a disclaimer
to satisfy creationists.

The exhibit timidly states
that science can coexist
with religious beliefs and
that the point of the exhibit is
not to inflame inflame religious
passions but to shed light on
scientific inquiry.

I imagine these exhibits
will inflame the passion of
the fundamentalist
American Taliban and
provide yet another
reason to dismantle
the Moloch of Federalism.

The pursuit of science
remains safe at the
Smithsonian for now.

7.

Near K Street at
McPherson Park
a posse of
well dressed
lobbyists, the
self anointed
uber patriots
doing the work
of the people
stroll through
the park
boasting a
healthy population
of bedraggled
homeless.

The homeless
occupy the benches
that have been
transformed into
pup tents.

Perhaps some of
the residents of this
mean estate were
made homeless by a
foreclosed mortgage.  

The K Street warriors
can be proud that their
work on behalf of the
banking industry has
forestalled financial market
reform.  

Through it exacerbates
the homeless problem it has
allowed these K Street titans to
profit from the distress of others.

Earlier in the day
I photographed
a homeless man
planted in front of
the Washington
Monument.

I wonder
if my political
voyeurism is
an exploitation of
this man’s condition?

I have more in common
then I probably wish to
admit with my K Street
antagonists.  

In another section
of the park the
remnants of a
distressed OWS
bivouac remain.

The legions of sunshine
patriots have melted away
as the interest of the
blogosphere has waned.

As the weather
improves Moveon.org
and democratic
party operatives
pitch tents in an
effort to resuscitate
the moribund
movement.

They hope
to coop any
remaining energy
to support their
stale deception,
a neoliberal vision
based solely on the
total capitulation
to the bankrupt
corporatocracy.

I heard someone say
a campaign lasts a
season; while a
movement for social
change takes decades.

If that metric proves
correct, and if the
powers don’t succeed
in compromising the
people’s movement
I’ll be three quarters
of a century old
before I see
justice flowing like
a river once again.

8.

I circle back to
the L’Enfant and
find myself
tramping amidst
the lost platoon
of Korean War
soldiers.

My feet drag
in the quagmire
of grass covering
the feet of this
ghostly troop.

My namesake
uncle was a
decorated
veteran of this
conflict and Im
sure I detect
his likeness
in one of the
statues.

The bleak call
of a distant train
sounds a revelry
and I imagine this
patrol springing
to life to answer
the call of their
beloved country
once again.

Yet they remain
inert.  

Stuck in a
place that the
nation finds
impossible to
leave.

The eyes of the
men stare into
an incomprehensible
fate.  

They see the swarms
of Red Army infantrymen
crossing the Yellow River
streaming toward
them in massive
human waves,
the tips of
sparkling bayonets
threatening to slash
the outmanned
contingent fighting
to bits.

They are the
first detachment
to bravely confront
the rising power
of China many
thousands of
miles away
from their homes.

America like
this lone company
is overwhelmed
and lost in the
confusion
that confronts
them.

Looking up
I perceive the
bewilderment
of my muddled image
reflected on the
marble walls
surrounding
the memorial.

I am a comrade-in-arms,
a fellow wanderer sojourning
with th
Riley Mar 2021
She danced today
A debut in this instance, nix any sign of delay
Flight of sound and light and flow
Dramatically distant, conventions that she used to know
She danced today

Let her flow from the underbelly
Like it could never be
Lofted in comfort and empyrean robe
One down, seven to go
Never were there rules
Not like it mattered anyway
No corset could ever restrict the first time in a little bit

She's her today
It won't be the last time, infinite painted decay
A cold squall of calamity cools a hot head of fury
Simply a flurry
She bellows and bellows and bellows and bellows and bellows
Lyrics I penned for my original song, "Bellows". Listen: http://boltcutter.fanlink.to/bellows
Sally A Bayan  Jun 2015
WET
Sally A Bayan Jun 2015
WET
The porch is all wet
Heaven's wrath bellows, falls wet
Pours like mad...i'm wet!

Rain, pain...keep eyes wet
Pen is fueled, drenched...too wet
Ink blots....paper's wet

Moist wind makes head wet
Wounded heart speaks... mind's soaked wet
My muse, dripping wet...




Sally


Copyright May 18, 2015
Rosalia Rosario A. Bayan
***...some lines to cool the mind...the past days have been soooo
      uncomfortably hot....***
They told me it was metal,
but I didn't believe a word.
But now I find it's iron
of the strongest, finest kind.
Ah! Here is my little bellows,
I think I'll melt it down.
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
Under a spreading chestnut-tree
  The village smithy stands;
The smith, a mighty man is he,
  With large and sinewy hands;
And the muscles of his brawny arms
  Are strong as iron bands.

His hair is crisp, and black, and long,
  His face is like the tan;
His brow is wet with honest sweat,
  He earns whate’er he can,
And looks the whole world in the face,
For he owes not any man.

Week in, week out, from morn till night,
  You can hear his bellows blow;
You can hear him swing his heavy sledge,
  With measured beat and slow,
Like a sexton ringing the village bell,
  When the evening sun is low.

And children coming home from school
  Look in at the open door;
They love to see the flaming forge,
  And hear the bellows roar,
And catch the burning sparks that fly
  Like chaff from a threshing-floor.

He goes on Sunday to the church,
  And sits among his boys;
He hears the parson pray and preach,
  He hears his daughter’s voice,
Singing in the village choir,
  And it makes his heart rejoice.

It sounds to him like her mother’s voice,
  Singing in Paradise!
He needs must think of her once more,
  How in the grave she lies;
And with his hard, rough hand he wipes
  A tear out of his eyes.

Toiling,—rejoicing,—sorrowing,
  Onward through life he goes;
Each morning sees some task begin,
  Each evening sees it close;
Something attempted, something done,
  Has earned a night’s repose.

Thanks, thanks to thee, my worthy friend,
  For the lesson thou hast taught!
Thus at the flaming forge of life
  Our fortunes must be wrought;
Thus on its sounding anvil shaped
  Each burning deed and thought.
Devin Ortiz  Mar 2017
The Bellows
Devin Ortiz Mar 2017
One Thousand burning suns rain down from the heavens
To bring my worthlessness to light.
On a dying world with setting skies
This mere fragment of existence
Prepares for its demise

Stars break dusk
Swooning, empty tears
Shed in remembrance of time

Hands wither into the broken hour glass
Stolen from Death, with her sinister kiss

The bellows are ringing, the ancient apparatus sings
The bellows are ringing, and it is time to go home.
st64 Mar 2014
“The *** or ethereal soul is associated with the Liver System, and is the aspect of consciousness that continues to exist—in more subtle realms—even after the death of the body.”*

When *** walks, I walk. When he wanders, untethered, I go with him. With her. My eyes close, and ***’s will be wide. He leads the way.
She leads me, away from my bed to stand at window, which I open.

*** will lift the sash so I can lean out over the street where someone is screaming.
Always screaming.
Known to walk after the body dies, *** is roused by this call.
But the chill, the smell of the distant river, wakes me. And *** retreats.

I’ve been told to put bells on my window so I will wake when it’s opened. When I open it.
The bells of the Cathedral ring in the dark hours of all this animation: wandering spirit of my organs, custodial ghost of my art.
He wants me grounded. She wants me flown.

I am here, I tell him—her: not lost. Aloft.
A-sleep or awake, I am led, leashed, walking in the wake of our odd arrangement.

                                               -- by Nathaniel Bellows





st.. 25 march 2014
American author of "On this Day" a well-received first novel, published in February 2003.

The son of a physician, he chose instead the artistic path. He began his career as a visual artist and had his poems published in prestigious literary magazines before his work of fiction was published.
Mateuš Conrad Dec 2016
i write about these things,
because in all honesty?
they don't matter to me.

you can call it assimilation, then you'll call it
   i'm making a worded salad, so it doesn't really matter
whether i speak the language or not,
being native you'll tell me i have to be a diacritically
riddled over-laden version of you  nativeness...
you'll basically tell me i have to speak a worse-off
native than you didn't bother to grasp...
after that? i turn Sioux and scalp you.
  because that's what you deserve.
i could have come up against you
in the thick of night and turned you into a kebab,
and do you think anyone would have
cared? is it one thing to assimilate,
and another to assimilate into a skin-head culturalism
implosive that's brimming to the full with your patriotic
hopes as being acted upon? i can speak the perfect
English and still be more welcome in Scotland
than in Kent... but that will not not do,
not until i shave my hair off,
grow a beard, and runsack my skin
with quasi-Hindu ******* tilts...
           and when this foreign legion
of Swedish journalists bemoan why
their **** ain't where their heart is?
have you seen the *sienkiewicz"
trilogy of *potop
? you want history?
how about: in the beginning
there was an invading horde of Swedes
that tried to topple the proto-commonwealth
of Poland and Lithuania...
  even how much i cared to learn the tongue:
i'd be left belittled by ugly accenting
stereotypes...
                          i'd be Islam of drunk,
while the engineers would be left saying:
and unto us amphetamines,
and Mamelukes were never Egyptian...
because Egypt was what Egypt desired...
a quasi thingy... then i turned my ear
to Macbeth, and earned 70 years
and a Spartacus' worth of ears to my nearing 31...
                   i turned to Macbeth the theatricals
silences, and let, the music... play.
i can learn the language, but i am expected
to push the natives from a career of criminality,
i am expected to become the criminal,
i've learned the language beyond the natives,
what else?
   to learn the debasement of the natives akin to
every other culture? am i to become the
criminal statistic of the ruling political elite?
so they can "know" but that they merely quote?
   i owe my ode to Macbeth,
for Hamlet can become tiresome aligned with
Sisyphus in hell...
              we'll have builders by the end of
the debate...
     how much more do i have to learn?
is language not enough? then velkommen Syriac!
               is it not enough that i know the tongue?
must i be jeopardised by using it,
and say that universality is to be excluded,
simply because it does not abide by an utopian
ideal of pure English sprechen pure English?
         there are scapegoats to be festering upon
the spike that's readied to be fried...
but come on... is this deutschesprechen?
              it can't be! if i pretend to be Malcolm...
you pretend to be Duncan,
but nonetheless the speech makes us both truant
ghouls and guises receding
   into the demands of operatic - kindred to
Lady Macbeth (a protestant, or should she be
known catholic: McBeth) -
      as Glasgow religion of the coliseum of the times
testifies... celt and ranger... green & white vs. blue and
   black...
     lady mc.: what beast was 't thou,
        that make you break this enterprise with me?
(no matter if you killed a man, of whatever
stature he be worth, what beast are you to suddenly
cage my heart, when having agreed to make my heart
and feeling thus: storm the heights of Ben Nevis,
and descend as angrily as a woman might please,
  and with her whim, descend from the mountain
as if a mountain descends into desert?! what
courage, ye! to throw a woman into such woe
and leave a man's promise, the very least
a man can bestow upon this earth: but a woman
yet to come to correct!) so thus the elvish Anglican
was spoken, and thus continued:
- when you durst do it, then you were a man;
   and, to be more than what you were, you would
be so much more the man. nor time, nor place,
did then adhere, and yet you would make both...
  from his boneless gums...
nor have i understood Hamlet as the model student,
the puppet if not the mere mascot...
for the Freudian couch... then again i navigated
past Kant with Macbeth,
having yet to complete reading the critique...
       i took to maturity, and said
what others wished upon: there is true
adult agony in a well versed poetry...
       more so than adolescence in what's deemed
a maturation process...
             perhaps i should have served the concern
for Hamlet and laid bare upon the psychoanalytic
couch... but Macbeth: of said
sepia as copper, so said of woad as in aquamarine
surrender... led me to cite...
          for i was never bound to own the tongue
i would acquire... i was told:
   well, hello there, dishonourable squire...
ah... the queen's majestic airs...
    will make any Irishman desist from the republic's
gaze...
             and sloth in a respectably believed state
of consolidatory affairs under the kites of Yates...
   but never you mind the Silesian consumed
by former guardian of the coalmine...
or what L'vov wouldn't say in Ukrainian...
mind you Nevada and Lasso Vegan...
mind you that...  for that speaks biblical studies!
i will never assimilate, in that i will never be
allowed to own this tongue...
            and if i am allowed to own it...
i am but a furry-faced-bloat of faked pleasantries
   and closet nationalism...
        i wish i could own this language as if i
might own a typewriter... but i'm apparently
not welcome, by the pseudo-irish who
mediate the English assertion of the understanding
of the dover sieve...
                 ******* leprechaun mafia...
  paddy paddy oo too the butch-faced freckled girl...
   it's as if the Italians have Manhattan,
    and the Corke conglomerate prescribed
everyone a pint of Guinness rather than iron-pill
supplements...
                 well: and so the Titanic bellows
out an oceanic morse code of tantrums on
the accordions.
                      which sorta soothed the mermaids
digest contemplation for the vegan accomplishment
of shrimp... and over seafoods...
being digested.
         now i'm apparently not speaking English,
or i'm speaking English and i don't understand it,
or i'm understanding how i'm speaking English,
and how i'm supervising all things uranium
                               bound hallucinogenic...
or how, even though urbanity took off and
the countryside disappeared, you think you'll never
meet peasants in smirk attire to condescend you
gravity toward theatre or opera...
     but peasants are reall... you can recognise a peasant
the minute they don't recognise you insulting them;
it's a bit like telling a very witty joke...
         i don't get witty jokes because i tend to treat them
like a siegl heigl salutation...
   and i respect the memory of Octavian...
                                 it's the wittiness that comes into
contact with actually not telling a joke: and people
end up laughing... that's when you spot the peasants.
    so you see... i speak the ****** language,
but i'm sorta denied the access for drinking a cosmopolitan
at a Shoreditch pub...
                        which makes all arguments
for learning the language obsolete in terms of gaining
a "fair" advantage... and this is European to
European lingo...
        didn't i ask that Swedish journalist
ingrid carlqvist to watch the trilogy, including
potop about the war between Sweden and
the Polish-Lithuanian commonwealth, and ask her
about what's to be culturally inherited?
**** me... maybe i'm sleepwalking...
                     dodo zombified or something...
                                     oh wait...
                                         if ever there was a regressive
reparation policy in a country:
i'd hear: guilt from western countries taking the bribes
of the Marshall Plan...
      and overt pride from countries post-world-war ii
being prescribed communism, as a way to rebuild
their nations: for fear of having to commit to
hara kiri... or *******...
                                         as said: becoming
the easily bribed convenience...
                              the concept of assimilation
within the construct of selective migration has transcended
the mere acquisition of language...
  acquiring a language isn't enough...
         the reverse policy of colonialism is hushed-down
ethnic cleansing...
          which goes beyond language per se,
since it goes beyond dialect ex lingua...
              it is a necessitation of also acquiring
national stereotypes of unengaged in dialectics...
it is one thing to rhetorically assert a need to debate,
and another to understand that dialectics ≠ debate;
but rather a service to prompt and engage thinking,
rather than debating... dialectics is an art-form,
     it's intended to encourage thinking,
rather than the continuum of polarised / schizoid
debating: debates never accomplish a convergence...
whereas dialectics is intended to establish
a convergent pinpoint... as Socrates said unto the young,
so i find myself talking to old men and being
in accordance to have shared a park bench,
one sunny afternoon at the nadir of summer.
                why is it that acquiring language is not
enough these days?
       or why is it that a poor acquisition of a language,
or acquiring a language without correcting
accentuated stresses particular to a tongue
are given a freer access to labour, then
acquiring a language to a standardisation of
mimic localisation, and fence: a faking of
a faking (ad infinitum) or locality?
i.e. overly-successful assimilation?
             overly-successful assimilation is punished!
   it is punished by speaking as a fluent native
might... but having no discriminatory biases
that could enable one to be completely native...
and this is punishable!
             by a stance that it's a robotics project,
that one is nothing more than an a.i. enterprise...
even those dearest to me acknowledge me
as a robot... an a.i.,
           but they can't seem to understand that
artificial intelligence, and authentic intelligence
cannot be superficial intelligence of
natives... for the natives have a placebo
to what is otherwise a Pompeii resurrection
to the volcano-dynamic of analysing-ergo-synthesising
           ana ergo syn           which
constructs the opposite of thesis and antithesis,
given that the equation combines two adequate prefixes,
ana- and syn-...
                      "against" therefore "with".
isn't that how we cling to social pressures
or prejudices and still accumulate 8 billion examples
of a comparative e.g. that's a John Smith?
     i have yet to come across a contemporary that
might become as if fatherly...
   i just see opportunist buckling down the M25 of
encircling nothing more than a venture into
gaining a quick buck... and it could, it could
almost be sad... but it's not...
              it took me almost 13 years of synthesising
the English language: synthesising i.e.
mimicking - before i started analysing it...
      and when i say the groundwork for any
theory on the subconscious is to focus on grammar
and grammatical word interjections into
a Joycean stream-of-consciousness...
                              for that's worth the upper-tier
working from the sub-level...
                          of utilising language:
then the unconscious is far from dreaming...
it's equivalent in seeing how i acquired a language
at the age of 8 to synthesise / mimic what the children
around me were saying...
   but that it took me so long to analyse the language...
which the children around me acquired within
a reflexive bias to later strand such reflexiveness into
a divergence of calling their angular retraction
philosophy, linguistics, poetry, psychology...
whole all i had to do is to appropriate a reflective bias to
later strand such reflectiveness as to say:
of my mother i say polski, of my father i say:
             ojczym - and i can reflect upon him,
foremostly his diacritical lack of the wriggling-blagger's
economisation, when due coinage is needed.

— The End —