Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Hermann Hesse  Jun 2009
The Poet
Only on me, the lonely one,
The unending stars of the night shine,
The stone fountain whispers its magic song,
To me alone, to me the lonely one
The colorful shadows of the wandering clouds
Move like dreams over the open countryside.
Neither house nor farmland,
Neither forest nor hunting privilege is given to me,
What is mine belongs to no one,
The plunging brook behind the veil of the woods,
The frightening sea,
The bird whir of children at play,
The weeping and singing, lonely in the evening, of a man secretly in love.
The temples of the gods are mine also, and mine
the aristocratic groves of the past.
And no less, the luminous
Vault of heaven in the future is my home:
Often in full flight of longing my soul storms upward,
To gaze on the future of blessed men,
Love, overcoming the law, love from people to people.
I find them all again, nobly transformed:
Farmer, king, tradesman, busy sailors,
Shepherd and gardener, all of them
Gratefully celebrate the festival of the future world.
Only the poet is missing,
The lonely one who looks on,
The bearer of human longing, the pale image
Of whom the future, the fulfillment of the world
Has no further need. Many garlands
Wilt on his grave,
But no one remembers him.
AP Staunton Jan 2016
Two inches was the measure, of young Stevies blunder,
Digging out concrete, not knowing whats under.
He felt a nugget, that wouldn't yield to the Pick,
So he used the Jack-Hammer, until he got that "kick".
Caught fire on the spot, looked at me, shocked,
Died in flames, got a days pay docked.
Cut the main cable, Fifty millimetres, metric,
I know you hate to ask, but Friends aren't Electric.

Dennis stepped back, pleased with his graft,
Fell two hundred foot, down an unguarded shaft.
Been on the Grinder, cutting out steels,
So the Elevator boys could fix , their cogs and their wheels.
Never said a word, no shout or no fuss,
Dennis died like he lived, just one of us.

Me and Baz on a roof, we knew was asbestos,
Brittle like toffee, temperamental as Kate Moss,
Had no crawling boards, so we tip-toed like burglars,
Clinging on tightly, think Ivy on Pergola's.
I heard the crack, leapt to the hip-tile,
Baz clawed and scraped, resistance was futile.
They spread out the sand, where Baz hit the deck,
To mop up the blood, from a broken neck.
Health and safety, if's and but's,
Shoddy workmanship, taking short-cuts.
We have no say, we try our best,
Hard hats, harder boots and high-visibility vests,
Are all that we leave, not Time-Shares or Merc's,
Just daughters in tears, Dads not home from work.
Frau Doktor,
Mama Brundig,
take out your contacts,
remove your wig.
I write for you.
I entertain.
But frogs come out
of the sky like rain.

Frogs arrive
With an ugly fury.
You are my judge.
You are my jury.

My guilts are what
we catalogue.
I'll take a knife
and chop up frog.

Frog has not nerves.
Frog is as old as a cockroach.
Frog is my father's genitals.
Frog is a malformed doorknob.
Frog is a soft bag of green.

The moon will not have him.
The sun wants to shut off
like a light bulb.
At the sight of him
the stone washes itself in a tub.
The crow thinks he's an apple
and drops a worm in.
At the feel of frog
the touch-me-nots explode
like electric slugs.
Slime will have him.
Slime has made him a house.

Mr. Poison
is at my bed.
He wants my sausage.
He wants my bread.

Mama Brundig,
he wants my beer.
He wants my Christ
for a souvenir.

Frog has boil disease
and a bellyful of parasites.
He says: Kiss me. Kiss me.
And the ground soils itself.

Why
should a certain
quite adorable princess
be walking in her garden
at such a time
and toss her golden ball
up like a bubble
and drop it into the well?
It was ordained.
Just as the fates deal out
the plague with a tarot card.
Just as the Supreme Being drills
holes in our skulls to let
the Boston Symphony through.

But I digress.
A loss has taken place.
The ball has sunk like a cast-iron ***
into the bottom of the well.

Lost, she said,
my moon, my butter calf,
my yellow moth, my Hindu hare.
Obviously it was more than a ball.
***** such as these are not
for sale in Au Bon Marche.
I took the moon, she said,
between my teeth
and now it is gone
and I am lost forever.
A thief had robbed by day.

Suddenly the well grew
thick and boiling
and a frog appeared.
His eyes bulged like two peas
and his body was trussed into place.
Do not be afraid, Princess,
he said, I am not a vagabond,
a cattle farmer, a shepherd,
a doorkeeper, a postman
or a laborer.
I come to you as a tradesman.
I have something to sell.
Your ball, he said,
for just three things.
Let me eat from your plate.
Let me drink from your cup.
Let me sleep in your bed.
She thought, Old Waddler,
those three you will never do,
but she made the promises
with hopes for her ball once more.
He brought it up in his mouth
like a tricky old dog
and she ran back to the castle
leaving the frog quite alone.

That evening at dinner time
a knock was heard on the castle door
and a voice demanded:
King's youngest daughter,
let me in. You promised;
now open to me.
I have left the skunk cabbage
and the eels to live with you.
The kind then heard her promise
and forced her to comply.

The frog first sat on her lap.
He was as awful as an undertaker.
Next he was at her plate
looking over her bacon
and calves' liver.
We will eat in tandem,
he said gleefully.
Her fork trembled
as if a small machine
had entered her.
He sat upon the liver
and partook like a gourmet.
The princess choked
as if she were eating a puppy.
From her cup he drank.
It wasn't exactly hygienic.
From her cup she drank
as if it were Socrates' hemlock.

Next came the bed.
The silky royal bed.
Ah! The penultimate hour!
There was the pillow
with the princess breathing
and there was the sinuous frog
riding up and down beside her.
I have been lost in a river
of shut doors, he said,
and I have made my way over
the wet stones to live with you.
She woke up aghast.
I suffer for birds and fireflies
but not frogs, she said,
and threw him across the room.
Kaboom!

Like a genie coming out of a samovar,
a handsome prince arose in the
corner of her bedroom.
He had kind eyes and hands
and was a friend of sorrow.
Thus they were married.
After all he had compromised her.

He hired a night watchman
so that no one could enter the chamber
and he had the well
boarded over so that
never again would she lose her ball,
that moon, that Krishna hair,
that blind poppy, that innocent globe,
that madonna womb.
Insufficient Oct 2014
The old fable covers a doctrine ever new and sublime; that there is One Man, — present to all particular men only partially, or through one faculty; and that you must take the whole society to find the whole man. Man is not a farmer, or a professor, or an engineer, but he is all. Man is priest, and scholar, and statesman, and producer, and soldier. In the divided or social state, these functions are parcelled out to individuals, each of whom aims to do his stint of the joint work, whilst each other performs his. The fable implies, that the individual, to possess himself, must sometimes return from his own labor to embrace all the other laborers. But unfortunately, this original unit, this fountain of power, has been so distributed to multitudes, has been so minutely subdivided and peddled out, that it is spilled into drops, and cannot be gathered. The state of society is one in which the members have suffered amputation from the trunk, and strut about so many walking monsters, — a good finger, a neck, a stomach, an elbow, but never a man.

Man is thus metamorphosed into a thing, into many things. The planter, who is Man sent out into the field to gather food, is seldom cheered by any idea of the true dignity of his ministry. He sees his bushel and his cart, and nothing beyond, and sinks into the farmer, instead of Man on the farm. The tradesman scarcely ever gives an ideal worth to his work, but is ridden by the routine of his craft, and the soul is subject to dollars. The priest becomes a form; the attorney, a statute-book; the mechanic, a machine; the sailor, a rope of a ship.
Excerpt from an Oration delivered before the Phi Beta Kappa Society, at Cambridge, August 31, 1837 by Emerson
Ryan P Kinney  Apr 2015
Who Am I?
Ryan P Kinney Apr 2015
Who Am I?

I am a boy and a man.
I am a son, a brother, a cousin, a nephew, and a grand child.
I was a boyfriend, a fiancé, a husband, and an in-law.
I am a bachelor.
I am surrounded and abandoned.
I am a family man and a loner.

I am a homemaker and a handyman.
I wear the apron and the tool belt.
I am a neat freak and a slob.
I am an amateur contractor and a contracted amateur.
I am a dumpster diver, a recycler, and a decadent waste.
I am a glutton, a scavenger, and a scrapper.

I am a friend and an enemy.
I am fun and an annoyance.
I am a lover and a hater.
I am creepy, cruel, and harsh.
I am tender, loving, and inviting.
I have a foul mouth and tender lips,
Drenched in jagged, soft-serve words.

I am a painter, sculptor, draftsman, sketcher, character designer, photographer, graphic designer, fashion designer, kitbasher, customizer, and crafter.
I am a reader, a writer, and a poet.
I am the Jail Baby, Ryan & Lisa, The Phoenix, The AntiFather, and The HEYMAN!
I compose symphonies of visual and intangible imagery.
I bring form to thought.
I destroy,
I create.
I am an artist.

I am a geek, nerd, freak, and otaku.
I have been punk, goth, prep, white trash, and metrosexual.
I wear glasses,
But only as a sick joke.
I am beautiful and ugly,
Clean and *****.
I am unique.
I am predictable.
I have changed, but am still the same.

I am a techie,
An electronic ******.
I am cutting edge and old school.
Digitally signed and sealed.
I am analog and obsolete.

I am an adrenaline addict.
I can chill, maybe slow,
But never relax.

I am blue collar, tradesman, and service industry.
I am peon and ****** on.
Oh, but I have done the ******* too!
I have been hired and fired,
Bought and sold.
I have worn the uniform,
I have said, “**** the man!”
I am the proletariat,
I am in charge.

I am a student, dropout, and teacher.
I am class clown and teacher’s pet.
I have learned, forgotten, and taught,
But never learned my lesson.
I don’t listen to what I’m told,
But always do what I tell.

I am a genius,
I am an idiot.
I have intelligence, but often lack the intel.
I am naïve, but wise.
I am right and wrong.

I have philosophies and ideas,
But no religion.
I have desecrated and blasphemed,
Prayed and praised.
I have lusted, envied, and coveted.
I am guilty and innocent,
Pure and soiled,
Good and bad.

I am a driver and a passenger.
I am an explorer and a shut-in.
I am wild and free,
Caged and stifled.
I was warmly wrapped in my blanket,
But burned through it.

I have rode, climbed, and conquered.
I  stood still.
I jumped in.
I have fallen and been defeated.

I have been abroad,
I have been nowhere.
I have drifted.
I have settled.
I have led and been led.
I have been in and out,
Here and there,
Around and AWOL,
On the run and trapped.
But, not everywhere.

I have applied,
I have procrastinated.
I have worked my fingers to the bone,
I have slept it off.

I have fought and fled.
I have quit.
I have endured.
I am a winner and a loser,
A champ and a chump.

I am fake,
I am real.
I have lied, cheated, and stole.
I have been honest, fair, and generous.

I am selfish and selfless.
I am a gift giver, gift wrapper, and gift taker.
I am a thief and a philanthropist.

I am insecure and confident,
Confused and absolutely sure.
I am proud and ashamed.
I am complicated and convoluted,
But simple to please.

I have blind faith and guarded suspicion
I have secrets,
But lie rarely.
I accept everyone,
I trust nothing.

I have pointed the finger,
Only to turn it on myself.
I have held grudges and forgiven.
I have trusted and misguided.
I have been Judas and Jesus.

I am a maniac,
I am sane.
I have been strong and weak.
I can keep it together,
But prefer to break it apart.

I have bled.
I have healed.
I have been abused and neglected,
Coddled and protected.

I have been kissed and punched;
Hunted, wanted, and arrested,
Ignored, overlooked, and invisible.

I have loved and lost,
Lived and learned.
I am a soldier of misfortune and opportunity.

I have blended in.
I have stood out.
I have stood up.
I have backed down.
I have been backed into a corner.
I have all the space in the world.

I have seen, interpreted, and perceived,
I have ignored, dismissed, and been blind.
I hunger, want, and need…
I am satiated and content,
But never at peace.

I have been misunderstood and underestimated.
I have been put down, put up, pushed away, and let in.
I have been known,
But never entirely.

I have raged, cried, smiled, trembled, and laughed.
I have been depressed.
I have been happy.
I have been suicidal. I have felt death.
I have been lost and found.
I have been broken, then fixed,
Stitched, yet glitched,
Scarred, but whole.
I am alive.


I took the chance,
I let the moment slip.
I walked the straight and narrow,
I ran down the road not taken.
I dream; some whole, some shattered.
I go with the flow, but don’t let the waves take me.

I am shards and reflections,
Machinations and reactions.
I am translucent pieces and parts,
Assembled and disheveled.
I am the big picture still focused on the details.

I am the sum total of heredity and experience.
I am not,
I am more.
I am everything and nothing.
I am a walking contradiction.
I am human.

I tried to be you,
But didn’t know what that meant.
I am me,
It’s all I know.

Who are you?
The quotient of blue in marriage with shimmering green , jasper plow land surrounded in eastern pine motifs and whitewashed barrier
The morning clang of 'smith , cooper and farrier
Days of black pig iron  , cured oak and strap leather
Messages that forever ride the backcountry Autumn zephyrs
Copyright October 8 , 2016 by Randolph L Wilson * All Rights Reserved
Marshal Gebbie Jan 2010
In toasting Mike I recollect
His steady watching gaze,
I recollect his calm
On a thousand stormy days.
I recall his jaunty humour
In his funny cockney style,
And the rationale behind it
And the pleasure of his smile.

And the quiet determination
In the steeliness within
And the love that emanated
When his Jules laughed loud with him.
When he held her hand and strolled
In the life they shared as one,
In the racket of the grand kids
As they shout and leap and run.

Through the years of hardy seamanship
From England's chalky reach,
Across the ocean's vastness
To far antipodean beach,
To the soft greens of New Zealand
And the promise of this land
And the shining eyes of Jules
When he offered her his hand.

And the life they shared together
Through the joy, the strain the tears
The utter joy of baby Kristin
And her beauty through the years.
The seamlessness of craftmanship
In tradesman's art supreme
And the pride of his achievement
In a sweet successful dream.

A chasm has appeared in life
Where old Mike used to be.
Dreadfull death has exercised
It's right to set him free.
But I can't feel bad for Micheal
For the brilliance of it all
Is celebration of his life well lived
And my toast to judgement's call.

Marshalg
@theBach
Mangere Bridge
10 January 2010.
In March of 2010 a 46 year old white male was brought to this hospital after a severe 'episode'. He was placed in the Mental Health Intensive Care Unit .  He was diagnosed with " Major Depression ". This is considered Slow Death , a treatable disorder by the AMA currently . Artist and Architect will lay out Hallucinations and conceptual designs , Engineers , Mathematicians and Surveyors will coordinate more pills at higher doses because minute details to within fractions of an inch followed by schizophrenia by Earth moving equipment , graders , bulldozers , psychotic episodes , dump trucks , Carpenters and Concrete ,  bi-polar disorder and  Bricklayer will labor different Help treatment methods because the drugs are having absolutely no piece by piece constructing form , pylon , shoring embankments for Steel Worker and Welder ,Pipefitter and Increased risk of suicide was reported for Plumber and all manner of tradesman , supplier and Pharmacist ........
            Psychiatrist and Psychologist will formulate a treatment plan which will include drug therapy and counseling sessions with Electrician and patient and Spouse plus other family members if needed in order to reach the island Drowning which will be a difficult task . Emory Hospital is conducting new research because they finally admit to depression drugs  not working in Freak more than half the patients today , like every other building bridges in hopes of getting to the island that is depression .
Created confusion purposefully ! I  blended the two topics together so that the plight of the mentally ill could be read by some that are more worried about our infrastructure right now. Cry for help blended in a topic that is receiving far more attention these days !

Copyright September 25 , 2015 by Randolph Wilson * All  Rights Reserved
Nat Lipstadt Aug 2013
Spanish Guitars

A few years ago, in 2011, I went to a concert of young classical guitarists.  Just before or after, I don't recall, I saw an exhibition of Picasso's guitars at the Museum of Modern Art in NYC (http://www.moma.org/visit/calendar/exhibitions/1101).
This poem ensued.  This is one of the lost poems I mentioned, recently rediscovered on an archaeological dig.


Spanish Guitars

two weeks pass.

I have seen
two guitars
one of wood,
one of sheet metal.

both were alive,
both were inanimate
both birthed for display,
useful for granting pleasure and
heating up le jus d'creation

products of a tradesman's craft,
animated to pierce my brain and
pleasure me with the realization
that when you see
what I see
When you,
you hear,
What I see
we all perforce speak but one language,
an alphabet of music, art and love

A young,
oh so most beautiful
Croat guitarist girl,
Ana, coaxes an urgency
from her love, the blonde wood,
she takes Piazzola's notes,
as if they were Picasso's thoughts
and set them within so
days later, the resonance plucks
at my temples

Picasso, like a little boy,
collects collaged bits and pieces of
life's stuff most ordinary,
postage stamps, playing cards,
wallpaper, pieces of cardboard,
cutouts from Le Journal,

and with fingers delicate
sticks and glues discrete notes,
individually nothing
but pieces of this and that,
bits and bobs
superimposed on faux woodwork,
presenting an instrument tooled to

conjures up a milonga^,
the sounds of angels dying,
a fandango of trembling tones
a sonnet of sounds,
celebrating human touch
upon animal, strings taut,

feasts both, a banquet,
a  triomphe of sounds
that tutors my senses
to hear sheet metal guitars
imprisoned in museum glass
gush sounds of parallel lines
and delicate contrasts,
A duet of animate, inanimate
Virtuosity

All is clarified.
One language.
Many dialects.
Both, Spanish guitars.


^ a milonga has many meanings, but here, refers to a Argentine tango dance party
katewinslet Nov 2015
When preparing for house hold looking this is conclusive evidence one of your to begin with ends are going to be within a different real estate web page or simply area to ascertain what they have to feature around you need to inhabit Cheap Fitflop Sale. In truth, latest real estate currently have changed over in order to get typically the hearts and minds involved with homebuyers for those greater the main prior ten years where exactly we have seen a good unparalleled market around new residence framework and getting. The fact that was considered once an extra offered the rich and famous, different build has got showed the to all or any prices as well as among them quality high-rise houses, townhouses, effective personal neighborhoods and then single-family houses. There is a great wide variety of good things about operating a new property like option to change the home of ones own willingness, reaching each of the new nearby neighbours mainly because they move around in in addition to significant reductions on utility costs along with new houses nowadays appearing created to a greater, even more cost effective as well as earth-friendly standard. It's your family home Fitflop. Very little, REALLY your house. - When you purchase a fabulous reselling dwelling you are buying a family home that somebody otherwise manufactured for his existence. From time to time it is merely perfect what what you should want just for nonetheless in many cases there are a few "Why could they which?" complications with real estate that you have towards renovate or simply take out whenever you enjoy it to fit standard of living. While you build a house it is also possible to pick out specifically what you choose where you choose doing it to aid you to move in and not have to impression one thing. Most people are different way too! - Second-hand communities tend to be wonderful since see the locality, how men and women maintain their properties and additionally things old nonetheless the same added benefits may be drawbacks when you are the only brand new neighbour on the market. Moving into the latest home federal grants you with the possibility regarding business meeting typically the next door neighbor after getting also trying to make new friends and additionally reconcile directly into the neighbourhood. Gone will be the pre-established interpersonal communities to operate to your web site to does not locating interesting things regarding local on the other hand the audience truly does. More recent households are often more captivating at the time you offer... - Lifestyle transpires. It's likely you have to relocate or if you create a change your lifestyle a handful of quick numerous years in case you move your stuff in. The great thing is that more sophisticated places of residence are generally more obtaining possible homeowners as it is often his or her possiblity to invest in a current residential home not having the value prime relating to new building. Along with this, you've gotten now bought lots of kitchen appliances together with advancements for your your home and many components of the house and property continues to less than service making your home an awesome included cost. This will likely assess well to earlier reselling family homes that will involve renovation as well as improving for it to be livable to the current home buyer. Site Fitflop Sale Online, Location, Locale! You end up picking! - While you shop pertaining to resale residences all the family homes you decide on truly must be fixed with their present-day site. How often brand-new observed a superb secondhand that would be absolutely appropriate if it have been a little bit of even closer the town club house as well as given a higher patio to them to experience? Cutting edge contractors frequently provide you with a array of unit residences from which to choose so you can usually position that will version in a substantial amount of choice. Anyone can have residence you have always wanted through the cul-de-sac you have always wanted! With the current economic current market unique dwellings are sometimes a more suitable package than reselling households. - You got that right, the market industry adjust includes rotated the actual game tables. At this point shoppers have sell in the users hand health of their arms and could see some truly superb specials about households nevertheless, you need to know where to appear. Resell house owners may well be very happy to cope but in history four week period And also ready to properly bargain $69,117 off the selling price of a new house for one clientele then immediately after based a residence for one more clientele and additionally talked about $91,Five hundred up from the cost and we're nonetheless within negotiations on prices for getting all the more of your home builder. By exactly how, these kind of home incorporated renovations! Irrrve never connected with individuals have been willing to accept a large burning over the cost their place of residence for the tell higher than $60,Five-hundred. As a matter of reality, many householders have got overpriced their houses that can be found simply because must pay back more than a home is worthwhile and so they can't afford to travel lacking in amount. Buying Guideline: To gain the latest place put up you are unable to saunter around and provides general contractors $400,1000 within what they are seeking home. Superb prices are offered stick to you detect the appropriate buyer's realtor which specializes in new dwellings as their practical experience, romances along with building firms along with reducing potential just might help you spare a lot of money. In which dark brown floor together with smaller kitchen space? Soooooo Nineteen seventies! - Kitchen space big enough for a single?

Minimal armoires, bath merely toilets and then rug almost everywhere? Possibly not meant for modern residence! The ultra-modern life-style is definitely a good deal completely different from the thing was ten years backwards together with secondhand houses commonly not have the pizazz and also house to meet up with. Modern home wants a dazzling, amenable your kitchen having in the morning standard in addition to high-end home appliances. We currently can the majority of a lot of our located in your kitchen area! Placing bathtubs on the master bedroom and additionally walk-in closet are now regarded as regular basics of the fashionable home. Brand new houses normally function these kinds of facilities implementingwithin your basic offering and tend to be sometimes beginning to create buildings into the future along with the inclusion of whole home social networking and then walk-out cellars . that can be executed as potential future room. New residences lower your expenses together with proficiency as well as efficient developing techniques. - A number of cutting edge places of residence think about harness the particular Super star regular which usually identifies forward numerous needs of which goods like doors and windows have got to observe in order to achieve an electricity Star history.

In addition to Vigor Super star lots of tradesman now are selling eco-friendly developing in addition to dwelling alternate options like the fitting of sun power panels on the top of the where you can safety belt solar energy panels and even change it again so that you can electric source. Once you setup a sufficient amount of sun power panels you can please have the electrical service paying you will to the electrical power that you are producing! These features can be hugely costly to retrofit your resell residential home using if this were first built to these kind of measures. Acquire supplies you begin researching buildings make sure that you think about your complete methods this includes new structure. When acquiring latest manufacturing it is advisable to take into account the point that almost all innovative real estate get something like 3 to 4 several months to set up.

You will additionally give more like your opportunity to building up the household since you will want to go for residential updates and then deal with your dealer from the evaluation along with lending activities. Completely happy shopping!
Relate Articles:
http://www.dailyexpress.com.my/iphone/FitflopMalaysia.asp
Fitflop Sale Online,Fitflop,Cheap Fitflop Sale
Anne Sexton  Feb 2010
Bat
Bat
His awful skin
stretched out by some tradesman
is like my skin, here between my fingers,
a kind of webbing, a kind of frog.
Surely when first born my face was this tiny
and before I was born surely I could fly.
Not well, mind you, only a veil of skin
from my arms to my waist.
I flew at night, too. Not to be seen
for if I were I'd be taken down.
In August perhaps as the trees rose to the stars
I have flown from leaf to leaf in the thick dark.
If you had caught me with your flashlight
you would have seen a pink corpse with wings,
out, out, from her mother's belly, all furry
and hoarse skimming over the houses, the armies.
That's why the dogs of your house sniff me.
They know I'm something to be caught
somewhere in the cemetery hanging upside down
like a misshapen udder.
Michael R Burch Oct 2020
Uyghur Poetry Translations

With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed."

Perhat Tursun (1969-????) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. Apparently no one knows his present whereabouts or condition.

Because Perhat Tursun quoted Hermann Hesse I have included my translations of Hesse at the bottom of this page, including "Stages" or "Steps" from his novel "The Glass Bead Game" and excerpts from "Siddhartha."



Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
―Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?

Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?

In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?

When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes,...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?

In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?

TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers.



The Fog and the Shadows
adapted from a novel by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I began to realize the fog was similar to the shadows.”

I began to realize that, just as the exact shape of darkness is a shadow,
even so the exact shape of fog is disappearance
and the exact shape of a human being is also disappearance.
At this moment it seemed my body was vanishing into the human form’s final state.

After I arrived here,
it was as if the danger of getting lost
and the desire to lose myself
were merging strangely inside me.

While everything in that distant, gargantuan city where I spent my five college years felt strange to me; and even though the skyscrapers, highways, ditches and canals were built according to a single standard and shape, so that it wasn’t easy to differentiate them, still I never had the feeling of being lost. Everyone there felt like one person and they were all folded into each other. It was as if their faces, voices and figures had been gathered together like a shaman’s jumbled-up hair.

Even the men and women seemed identical.
You could only tell them apart by stripping off their clothes and examining them.
The men’s faces were beardless like women’s and their skin was very delicate and unadorned.
I was always surprised that they could tell each other apart.
Later I realized it wasn’t just me: many others were also confused.

For instance, when we went to watch the campus’s only TV in a corridor of a building where the seniors stayed when they came to improve their knowledge. Those elderly Uyghurs always argued about whether someone who had done something unusual in an earlier episode was the same person they were seeing now. They would argue from the beginning of the show to the end. Other people, who couldn’t stand such endless nonsense, would leave the TV to us and stalk off.

Then, when the classes began, we couldn’t tell the teachers apart.
Gradually we became able to tell the men from the women
and eventually we able to recognize individuals.
But other people remained identical for us.

The most surprising thing for me was that the natives couldn’t differentiate us either.
For instance, two police came looking for someone who had broken windows during a fight at a restaurant and had then run away.
They ordered us line up, then asked the restaurant owner to identify the culprit.
He couldn’t tell us apart even though he inspected us very carefully.
He said we all looked so much alike that it was impossible to tell us apart.
Sighing heavily, he left.



The Encounter
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I asked her, why aren’t you afraid? She said her God.
I asked her, anything else? She said her People.
I asked her, anything more? She said her Soul.
I asked her if she was content? She said, I am Not.



The Distance
by Tahir Hamut
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We can’t exclude the cicadas’ serenades.
Behind the convex glass of the distant hospital building
the nurses watch our outlandish party
with their absurdly distorted faces.

Drinking watered-down liquor,
half-****, descanting through the open window,
we speak sneeringly of life, love, girls.
The cicadas’ serenades keep breaking in,
wrecking critical parts of our dissertations.

The others dream up excuses to ditch me
and I’m left here alone.

The cosmopolitan pyramid
of drained bottles
makes me feel
like I’m in a Turkish bath.

I lock the door:
Time to get back to work!

I feel like doing cartwheels.
I feel like self-annihilation.



Refuge of a Refugee
by Ablet Abdurishit Berqi aka Tarim
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lack a passport,
so I can’t leave legally.
All that’s left is for me to smuggle myself to safety,
but I’m afraid I’ll be beaten black and blue at the border
and I can’t afford the trafficker.

I’m a smuggler of love,
though love has no national identity.
Poetry is my refuge,
where a refugee is most free.

The following excerpts, translated by Anne Henochowicz, come from an essay written by Tang Danhong about her final meeting with Dr. Ablet Abdurishit Berqi, aka Tarim. Tarim is a reference to the Tarim Basin and its Uyghur inhabitants...

I’m convinced that the poet Tarim Ablet Berqi the associate professor at the Xinjiang Education Institute, has been sent to a “concentration camp for educational transformation.” This scholar of Uyghur literature who conducted postdoctoral research at Israel’s top university, what kind of “educational transformation” is he being put through?

Chen Quanguo, the Communist Party secretary of Xinjiang, has said it’s “like the instruction at school, the order of the military, and the security of prison. We have to break their blood relations, their networks, and their roots.”

On a scorching summer day, Tarim came to Tel Aviv from Haifa. In a few days he would go back to Urumqi. I invited him to come say goodbye and once again prepared Sichuan cold noodles for him. He had already unfriended me on Facebook. He said he couldn’t eat, he was busy, and had to hurry back to Haifa. He didn’t even stay for twenty minutes. I can’t even remember, did he sit down? Did he have a glass of water? Yet this farewell shook me to my bones.

He said, “Maybe when I get off the plane, before I enter the airport, they’ll take me to a separate room and beat me up, and I’ll disappear.”

Looking at my shocked face, he then said, “And maybe nothing will happen …”

His expression was sincere. To be honest, the Tarim I saw rarely smiled. Still, layer upon layer blocked my powers of comprehension: he’s a poet, a writer, and a scholar. He’s an associate professor at the Xinjiang Education Institute. He can get a passport and come to Israel for advanced studies. When he goes back he’ll have an offer from Sichuan University to be a professor of literature … I asked, “Beat you up at the airport? Disappear? On what grounds?”

“That’s how Xinjiang is,” he said without any surprise in his voice. “When a Uyghur comes back from being abroad, that can happen.”…



This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds...

Iz (“Traces”)
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We were children when we set out on this journey;
Now our grandchildren ride horses.

We were just a few when we set out on this arduous journey;
Now we're a large caravan leaving traces in the desert.

We leave our traces scattered in desert dunes' valleys
Where many of our heroes lie buried in sandy graves.

But don't say they were abandoned: amid the cedars
their resting places are decorated by springtime flowers!

We left the tracks, the station... the crowds recede in the distance;
The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains.

The caravan continues, we and our horses become thin,
But our great-grand-children will one day rediscover those traces.

The original Uyghur poem:

Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz,
Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz.
Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz,
Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz.
Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene,
Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz.
Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida,
Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz.
Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi,
Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz.
Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq,
Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz.

Other poems of note by Abdurehim Otkur include "I Call Forth Spring" and "Waste, You Traitors, Waste!"



My Feelings
by Dolqun Yasin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The light sinking through the ice and snow,
The hollyhock blossoms reddening the hills like blood,
The proud peaks revealing their ******* to the stars,
The morning-glories embroidering the earth’s greenery,
Are not light,
Not hollyhocks,
Not peaks,
Not morning-glories;
They are my feelings.

The tears washing the mothers’ wizened faces,
The flower-like smiles suddenly brightening the girls’ visages,
The hair turning white before age thirty,
The night which longs for light despite the sun’s laughter,
Are not tears,
Not smiles,
Not hair,
Not night;
They are my nomadic feelings.

Now turning all my sorrow to passion,
Bequeathing to my people all my griefs and joys,
Scattering my excitement like flowers festooning fields,
I harvest all these, then tenderly glean my poem.

Therefore the world is this poem of mine,
And my poem is the world itself.



To My Brother the Warrior
by Téyipjan Éliyow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I accompanied you,
the commissioners called me a child.
If only I had been a bit taller
I might have proved myself in battle!

The commission could not have known
my commitment, despite my youth.
If only they had overlooked my age and enlisted me,
I'd have given that enemy rabble hell!

Now, brother, I’m an adult.
Doubtless, I’ll join the service soon.
Soon enough, I’ll be by your side,
battling the enemy: I’ll never surrender!

Another poem of note by Téyipjan Éliyow is "Neverending Song."

Keywords/Tags: Uyghur, translation, Uighur, Xinjiang, elegy, Kafka, China, Chinese, reeducation, prison, concentration camp, desert, nomad, nomadic, race, racism, discrimination, Islam, Islamic, Muslim, mrbuyghur



Chinese Poets: English Translations

These are modern English translations of poems by some of the greatest Chinese poets of all time, including Du Fu, Huang E, Huang O, Li Bai, Li Ching-jau, Li Qingzhao, Po Chu-I, Tzu Yeh, Yau Ywe-Hwa and Xu Zhimo.



Lines from Laolao Ting Pavilion
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring breeze knows partings are bitter;
The willow twig knows it will never be green again.



A Toast to Uncle Yun
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water reforms, though we slice it with our swords;
Sorrow returns, though we drown it with our wine.



The Solitude of Night
by Li Bai (701–762)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the wine party
I lay comatose, knowing nothing.
Windblown flowers fell, perfuming my lap.
When I arose, still drunk,
The birds had all flown to their nests.
All that remained were my fellow inebriates.
I left to walk along the river—alone with the moonlight.



Li Bai (701-762)    was a romantic figure who has been called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770)    were the leading poets of the Tang Dynasty era, which has been called the 'Golden Age of Chinese poetry.' Li Bai is also known as Li Po, Li Pai, Li T'ai-po, and Li T'ai-pai.



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alone in your bedchamber
you gaze out at the Fu-Chou moon.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

A perfumed mist, your hair's damp ringlets!
In the moonlight, your arms' exquisite jade!

Oh, when can we meet again within your bed's drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the Fu-Chou moon
watches your lonely bedroom.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

By now your hair will be damp from your bath
and fall in perfumed ringlets;
your jade-white arms so exquisite in the moonlight!

Oh, when can we meet again within those drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Lone Wild Goose
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned goose refuses food and drink;
he cries querulously for his companions.

Who feels kinship for that strange wraith
as he vanishes eerily into the heavens?

You watch it as it disappears;
its plaintive calls cut through you.

The indignant crows ignore you both:
the bickering, bantering multitudes.

Du Fu (712-770)    is also known as Tu Fu. The first poem is addressed to the poet's wife, who had fled war with their children. Ch'ang-an is an ironic pun because it means 'Long-peace.'



The Red Cockatoo
by Po Chu-I (772-846)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A marvelous gift from Annam—
a red cockatoo,
bright as peach blossom,
fluent in men's language.

So they did what they always do
to the erudite and eloquent:
they created a thick-barred cage
and shut it up.

Po Chu-I (772-846)    is best known today for his ballads and satirical poems. Po Chu-I believed poetry should be accessible to commoners and is noted for his simple diction and natural style. His name has been rendered various ways in English: Po Chu-I, Po Chü-i, Bo Juyi and Bai Juyi.



The Migrant Songbird
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The migrant songbird on the nearby yew
brings tears to my eyes with her melodious trills;
this fresh downpour reminds me of similar spills:
another spring gone, and still no word from you...



The Plum Blossoms
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This year with the end of autumn
I find my reflection graying at the edges.
Now evening gales hammer these ledges...
what shall become of the plum blossoms?

Li Qingzhao was a poet and essayist during the Song dynasty. She is generally considered to be one of the greatest Chinese poets. In English she is known as Li Qingzhao, Li Ching-chao and The Householder of Yi'an.



Star Gauge
Sui Hui (c.351-394 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So much lost so far away
on that distant rutted road.

That distant rutted road
wounds me to the heart.

Grief coupled with longing,
so much lost so far away.

Grief coupled with longing
wounds me to the heart.

This house without its master;
the bed curtains shimmer, gossamer veils.

The bed curtains shimmer, gossamer veils,
and you are not here.

Such loneliness! My adorned face
lacks the mirror's clarity.

I see by the mirror's clarity
my Lord is not here. Such loneliness!

Sui Hui, also known as Su Hui and Lady Su, appears to be the first female Chinese poet of note. And her 'Star Gauge' or 'Sphere Map' may be the most impressive poem written in any language to this day, in terms of complexity. 'Star Gauge' has been described as a palindrome or 'reversible' poem, but it goes far beyond that. According to contemporary sources, the original poem was shuttle-woven on brocade, in a circle, so that it could be read in multiple directions. Due to its shape the poem is also called Xuanji Tu ('Picture of the Turning Sphere') . The poem is now generally placed in a grid or matrix so that the Chinese characters can be read horizontally, vertically and diagonally. The story behind the poem is that Sui Hui's husband, Dou Tao, the governor of Qinzhou, was exiled to the desert. When leaving his wife, Dou swore to remain faithful. However, after arriving at his new post, he took a concubine. Lady Su then composed a circular poem, wove it into a piece of silk embroidery, and sent it to him. Upon receiving the masterwork, he repented. It has been claimed that there are up to 7,940 ways to read the poem. My translation above is just one of many possible readings of a portion of the poem.



Reflection
Xu Hui (627-650)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confronting the morning she faces her mirror;
Her makeup done at last, she paces back and forth awhile.
It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile,
So why would she answer a man's summons?

Due to the similarities in names, it seems possible that Sui Hui and Xu Hui were the same poet, with some of her poems being discovered later, or that poems written later by other poets were attributed to her.



Waves
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly,
and so the world abuses my body—
accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy...



Monologue
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a wild thought, born of the abyss
and—only incidentally—of you. The earth and sky
combine in me—their concubine—they consolidate in my body.

I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh,
and yet in the sunlight I dazzle and amaze you.

I am the gentlest, the most understanding of women.
Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit.

When you leave, my pain makes me want to ***** my heart up through my mouth—
to destroy you through love—where's the taboo in that?

The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body.
I have my ways.

A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me?
What is life?

Zhai Yongming is a contemporary Chinese poet, born in Chengdu in 1955. She was one of the instigators and prime movers of the 'Black Tornado' of women's poetry that swept China in 1986-1989. Since then Zhai has been regarded as one of China's most prominent poets.



Pyre
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I share so much desire:
this love―like a fire—
that ends in a pyre's
charred coffin.



'Married Love' or 'You and I' or 'The Song of You and Me'
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I shared a love that burned like fire:
two lumps of clay in the shape of Desire
molded into twin figures. We two.
Me and you.

In life we slept beneath a single quilt,
so in death, why any guilt?
Let the skeptics keep scoffing:
it's best to share a single coffin.

Guan Daosheng (1262-1319)    is also known as Kuan Tao-Sheng, Guan Zhongji and Lady Zhongji. A famous poet of the early Yuan dynasty, she has also been called 'the most famous female painter and calligrapher in the Chinese history... remembered not only as a talented woman, but also as a prominent figure in the history of bamboo painting.' She is best known today for her images of nature and her tendency to inscribe short poems on her paintings.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard my love was going to Yang-chou
So I accompanied him as far as Ch'u-shan.
For just a moment as he held me in his arms
I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will I ever hike up my dress for you again?
Will my pillow ever caress your arresting face?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night descends...
I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.
Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will wear my robe loose, not bothering with a belt;
I will stand with my unpainted face at the reckless window;
If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,
I'll blame it on the unruly wind!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When he returns to my embrace,
I'll make him feel what no one has ever felt before:
Me absorbing him like water
Poured into a wet clay jar.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bare branches tremble in a sudden breeze.
Night deepens.
My lover loves me,
And I am pleased that my body's beauty pleases him.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you not see
that we
have become like branches of a single tree?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I could not sleep with the full moon haunting my bed!
I thought I heard―here, there, everywhere―
disembodied voices calling my name!
Helplessly I cried 'Yes! ' to the phantom air!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have brought my pillow to the windowsill
so come play with me, tease me, as in the past...
Or, with so much resentment and so few kisses,
how much longer can love last?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When she approached you on the bustling street, how could you say no?
But your disdain for me is nothing new.
Squeaking hinges grow silent on an unused door
where no one enters anymore.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I remain constant as the Northern Star
while you rush about like the fickle sun:
rising in the East, drooping in the West.

Tzŭ-Yeh (or Tzu Yeh)    was a courtesan of the Jin dynasty era (c.400 BC)    also known as Lady Night or Lady Midnight. Her poems were pinyin ('midnight songs') . Tzŭ-Yeh was apparently a 'sing-song' girl, perhaps similar to a geisha trained to entertain men with music and poetry. She has also been called a 'wine shop girl' and even a professional concubine! Whoever she was, it seems likely that Rihaku (Li-Po)    was influenced by the lovely, touching (and often very ****)    poems of the 'sing-song' girl. Centuries later, Arthur Waley was one of her translators and admirers. Waley and Ezra Pound knew each other, and it seems likely that they got together to compare notes at Pound's soirees, since Pound was also an admirer and translator of Chinese poetry. Pound's most famous translation is his take on Li-Po's 'The River Merchant's Wife: A Letter.' If the ancient 'sing-song' girl influenced Li-Po and Pound, she was thus an influence―perhaps an important influence―on English Modernism. The first Tzŭ-Yeh poem makes me think that she was, indeed, a direct influence on Li-Po and Ezra Pound.―Michael R. Burch



The Day after the Rain
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the day after the rain
and the meadow's green expanses!
My heart endlessly rises with wind,
gusts with wind...
away the new-mown grasses and the fallen leaves...
away the clouds like smoke...
vanishing like smoke...



Music Heard Late at Night
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Xu Zhimo

I blushed,
hearing the lovely nocturnal tune.

The music touched my heart;
I embraced its sadness, but how to respond?

The pattern of life was established eons ago:
so pale are the people's imaginations!

Perhaps one day You and I
can play the chords of hope together.

It must be your fingers gently playing
late at night, matching my sorrow.

Lin Huiyin (1904-1955) , also known as Phyllis Lin and Lin Whei-yin, was a Chinese architect, historian, novelist and poet. Xu Zhimo died in a plane crash in 1931, allegedly flying to meet Lin Huiyin.



Saying Goodbye to Cambridge Again
Xu Zhimo (1897-1931)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Quietly I take my leave,
as quietly as I came;
quietly I wave good-bye
to the sky's dying flame.

The riverside's willows
like lithe, sunlit brides
reflected in the waves
move my heart's tides.

Weeds moored in dark sludge
sway here, free of need,
in the Cam's gentle wake...
O, to be a waterweed!

Beneath shady elms
a nebulous rainbow
crumples and reforms
in the soft ebb and flow.

Seek a dream? Pole upstream
to where grass is greener;
rig the boat with starlight;
sing aloud of love's splendor!

But how can I sing
when my song is farewell?
Even the crickets are silent.
And who should I tell?

So quietly I take my leave,
as quietly as I came;
gently I flick my sleeves...
not a wisp will remain.

(6 November 1928)  

Xu Zhimo's most famous poem is this one about leaving Cambridge. English titles for the poem include 'On Leaving Cambridge, ' 'Second Farewell to Cambridge, ' 'Saying Goodbye to Cambridge Again, '  and 'Taking Leave of Cambridge Again.'



These are my modern English translations of poems by the Chinese poet Huang E (1498-1569) , also known as Huang Xiumei. She has been called the most outstanding female poet of the Ming Dynasty, and her husband its most outstanding male poet. Were they poetry's first power couple? Her father Huang Ke was a high-ranking official of the Ming court and she married Yang Shen, the prominent son of Grand Secretary Yang Tinghe. Unfortunately for the young power couple, Yang Shen was exiled by the emperor early in their marriage and they lived largely apart for 30 years. During their long separations they would send each other poems which may belong to a genre of Chinese poetry I have dubbed 'sorrows of the wild geese' …

Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild geese never fly beyond Hengyang...
how then can my brocaded words reach Yongchang?
Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.
'Oh, to go home, to go home! ' you implore the calendar.
'Oh, if only it would rain, if only it would rain! ' I complain to the heavens.
One hears hopeful rumors that you might soon be freed...
but when will the Golden **** rise in Yelang?

A star called the Golden **** was a symbol of amnesty to the ancient Chinese. Yongchang was a hot, humid region of Yunnan to the south of Hengyang, and was presumably too hot and too far to the south for geese to fly there.



Luo Jiang's Second Complaint
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The green hills vanished,
pedestrians passed by
disappearing beyond curves.

The geese grew silent, the horseshoes timid.

Winter is the most annoying season!

A lone goose vanished into the heavens,
the trees whispered conspiracies in Pingwu,
and people huddling behind buildings shivered.



Bitter Rain, an Aria of the Yellow Oriole
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These ceaseless rains make the spring shiver:
even the flowers and trees look cold!
The roads turn to mud;
the river's eyes are tired and weep into in a few bays;
the mountain clouds accumulate like ***** dishes,
and the end of the world seems imminent, if jejune.

I find it impossible to send books:
the geese are ruthless and refuse to fly south to Yunnan!



Broken-Hearted Poem
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My tears cascade into the inkwell;
my broken heart remains at a loss for words;
ever since we held hands and said farewell,
I have been too listless to paint my eyebrows;
no medicine can cure my night-sweats,
no wealth repurchase our lost youth;
and how can I persuade that ****** bird singing in the far hills
to tell a traveler south of the Yangtze to return home?



Hermann Hesse

Hermann Karl Hesse (1877-1962) was a German-Swiss poet, novelist, essayist, painter and mystic. Hesse’s best-known works include Steppenwolf, Siddhartha, Demian, Narcissus and Goldmund and The Glass Bead Game. One of Germany’s greatest writers, Hesse was awarded the Nobel Prize in Literature in 1946.

"Stages" or "Steps"
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As every flower wilts and every youth
must wilt and exit life from a curtained stage,
so every virtue—even our truest truth—
blooms some brief time and cannot last forever.
Since life may summons death at any age
we must prepare for death’s obscene endeavor,
meet our end with courage and without remorse,
forego regret and hopes of some reprieve,
embrace death’s end, as life’s required divorce,
some new beginning, calling us to live.
Thus let us move, serene, beyond our fear,
and let no sentiments detain us here.

The Universal Spirit would not chain us,
but elevates us slowly, stage by stage.
If we demand a halt, our fears restrain us,
caught in the webs of creaturely defense.
We must prepare for imminent departure
or else be bound by foolish “permanence.”
Death’s hour may be our swift deliverance,
from which we speed to fresher, newer spaces,
and Life may summons us to bolder races.
So be it, heart! Farewell, and adieu, then!



The Poet
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Only upon me, the lonely one,
Do this endless night’s stars shine
As the fountain gurgles its faery song.

For me alone, the lonely one,
The shadows of vagabond clouds
Float like dreams over slumbering farms.

What is mine lies beyond possession:
Neither manor, nor pasture,
Neither forest, nor hunting permit …

What is mine belongs to no one:
The plunging brook beyond the veiling woods,
The terrifying sea,
The chick-like chatter of children at play,
The weeping and singing of a lonely man longing for love.

The temples of the gods are mine, also,
And the distant past’s aristocratic castles.

And mine, no less, the luminous vault of heaven,
My future home …

Often in flights of longing my soul soars heavenward,
Hoping to gaze on the halls of the blessed,
Where Love, overcoming the Law, unconditional Love for All,
Leaves them all nobly transformed:
Farmers, kings, tradesman, bustling sailors,
Shepherds, gardeners, one and all,
As they gratefully celebrate their heavenly festivals.

Only the poet is unaccompanied:
The lonely one who continues alone,
The recounter of human longing,
The one who sees the pale image of a future,
The fulfillment of a world
That has no further need of him.
Many garlands
Wilt on his grave,
But no one cares or remembers him.



On a Journey to Rest
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't be downcast, the night is soon over;
then we can watch the pale moon hover
over the dawning land
as we rest, hand in hand,
laughing secretly to ourselves.

Don't be downcast, the time will soon come
when we, too, can rest
(our small crosses will stand, blessed,
on the edge of the road together;
the rain, then the snow will fall,
and the winds come and go)
heedless of the weather.



Lonesome Night
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear brothers, who are mine,
All people, near and far,
Wishing on every star,
Imploring relief from pain;

My brothers, stumbling, dumb,
Each night, as pale stars ache,
Lift thin, limp hands for crumbs,
mutter and suffer, awake;

Poor brothers, commonplace,
Pale sailors, who must live
Without a bright guide above,
We share a common face.

Return my welcome.



How Heavy the Days
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How heavy the days.
Not a fire can warm me,
Nor a sun brighten me!
Everything barren,
Everything bare,
Everything utterly cold and merciless!
Now even the once-beloved stars
Look distantly down,
Since my heart learned
Love can die.



Without You
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My pillow regards me tonight
Comfortless as a gravestone;
I never thought it would be so bitter
To face the night alone,
Not to lie asleep entangled in your hair.

I lie alone in this silent house,
The hanging lamp softly dimmed,
Then gently extend my hands
To welcome yours …
Softly press my warm mouth
To yours …
Only to kiss myself,
Then suddenly I'm awake
And the night grows colder still.

The star in the window winks knowingly.
Where is your blonde hair,
Your succulent mouth?

Now I drink pain in every former delight,
Find poison in every wine;
I never knew it would be so bitter
To face the night alone,
Alone, without you.



Secretly We Thirst…
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Charismatic, spiritual, with the gracefulness of arabesques,
our lives resemble fairies’ pirouettes,
spinning gently through the nothingness
to which we sacrifice our beings and the present.

Whirling dreams of quintessence and loveliness,
like breathing in perfect harmony,
while beneath your bright surface
blackness broods, longing for blood and barbarity.

Spinning aimlessly in emptiness,
dancing (as if without distress), always ready to play,
yet, secretly, we thirst for reality
for the conceiving, for the birth pangs, for suffering and death.

Doch heimlich dürsten wir…

Anmutig, geistig, arabeskenzart
*******unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schönheit der Träume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heiteren Fläche glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dürsten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.



Across The Fields
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Across the sky, the clouds sweep,
Across the fields, the wind blunders,
Across the fields, the lost child
Of my mother wanders.

Across the street, the leaves sweep,
Across the trees, the starlings cry;
Across the distant mountains,
My home must lie.



EXCERPTS FROM "THE SON OF THE BRAHMAN"
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the house-shade,
by the sunlit riverbank beyond the bobbing boats,
in the Salwood forest’s deep shade,
and beneath the shade of the fig tree,
that’s where Siddhartha grew up.

Siddhartha, the handsomest son of the Brahman,
like a young falcon,
together with his friend Govinda, also the son of a Brahman,
like another young falcon.

Siddhartha!

The sun tanned his shoulders lightly by the riverbanks when he bathed,
as he performed the sacred ablutions,
the sacred offerings.

Shade poured into his black eyes
whenever he played in the mango grove,
whenever his mother sang to him,
whenever the sacred offerings were made,
whenever his father, the esteemed scholar, instructed him,
whenever the wise men advised him.

For a long time, Siddhartha had joined in the wise men’s palaver,
and had also practiced debate
and the arts of reflection and meditation
with his friend Govinda.

Siddhartha already knew how to speak the Om silently, the word of words,
to speak it silently within himself while inhaling,
to speak it silently without himself while exhaling,
always with his soul’s entire concentration,
his forehead haloed by the glow of his lucid spirit.

He already knew how to feel Atman in his being’s depths,
an indestructible unity with the universe.

Joy leapt in his father’s heart for his son,
so quick to learn, so eager for knowledge.

Siddhartha!

He saw Siddhartha growing up to become a great man:
a wise man and a priest,
a prince among the Brahmans.

Bliss leapt in his mother’s breast when she saw her son's regal carriage,
when she saw him sit down,
when she saw him rise.

Siddhartha!

So strong, so handsome,
so stately on those long, elegant legs,
and when bowing to his mother with perfect respect.

Siddhartha!

Love nestled and fluttered in the hearts of the Brahmans’ daughters when Siddhartha passed by with his luminous forehead, with the aspect of a king, with his lean hips.

But more than all the others Siddhartha was loved by Govinda, his friend, also the son of a Brahman.

Govinda loved Siddhartha’s alert eyes and kind voice,
loved his perfect carriage and the perfection of his movements,
indeed, loved everything Siddhartha said and did,
but what Govinda loved most was Siddhartha’s spirit:
his transcendent yet passionate thoughts,
his ardent will, his high calling. …

Govinda wanted to follow Siddhartha:

Siddhartha the beloved!

Siddhartha the splendid!



Thus Siddhartha was loved by all, a joy to all, a delight to all.

But alas, Siddhartha did not delight himself. … His heart lacked joy. …

For Siddhartha had begun to nurse discontent deep within himself.
These are my modern English translations of poems by Uyghur poets, Chinese poets and the German poet Hermann Hesse.

— The End —