Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Cory Ellis Jun 2013
Hey guys. This isn't truly a poem but a paper I wrote for English class. I wanted to share this view with people and this is the only vehicle I knew to use. So here it is. I hope you enjoy it.
-------------------------------------------------------------­--------------------------------------------------


The amplifiers were turned up to ten. The young and fresh crowd looked at us with anticipation.

What were they waiting for? As the music began I noticed the subtle movements and growing tension in

the crowd. Men shook their heads and we shook ours in a violent duet between the crowd and

performer. Women and men flailed their limbs as they awaited the ******. We knew when it was

coming; they did not. When we decided to let it all go I witnessed something crazy! There was a brief

pause in the music and when it began again we kicked it into overdrive. We shook our heads with a

more frantic pace. We jumped about like madmen. The crowd erupted; it became its own entity. You

could feel the heat and power of this new creature. We were locked in a violent psychic-sphere of

crazed young teens and when the ****** was over there seemed to be a sense of relief and happiness

in the crowd. Had my after school hobby become a healing agent, even if only temporary, in society?

This papers purpose is an attempt at piecing together the phenomena of catharsis by merging

philosophy, psychology, history and spirituality.



First, to understand the psychology of catharsis we must think back to the roots of this behavior. Since

human life has existed we’ve formed crowds for various reasons. The first reason held the sole purpose

of protection. Tribes of people, men as hunters and women as gatherers, teamed up for the benefit of

human survival. Erich Fromm says that “the meaning of life is not to be found in its fullest unfolding but

in social service and social duties; that the development, freedom, and happiness of the individual is

subordinate or even irrelevant in comparison to the welfare of the state.”(Fromm, 1947, page 51) This

states that a crowd is actually very necessary to the function of human life. The second reason crowds

gathered was in form of revel, shamanistic healing and worship of deities (Ehrenreich, 30). Men and

woman would often enter trances, speak in tongues and become involved in a collective ecstasy while in

worship of their God. In later years, politics, entertainment and rebellion or protest was a main factor in

the gathering of people (Ehrenreich, 102). People gathered at Festivals that were in the midst of being

suppressed and would dance in mockery of their Kings or leaders.



What exactly is catharsis? Catharsis is a purging of emotional tension brought out in a crowd through

the viewing of a tragedy or tragic play. In the article “The Power of Catharsis” Kearny says the following

More specifically he (Aristotle) defined

the function of catharsis as 'purgation of pity and fear'. This comes

about, he explains, whenever the dramatic imitation of certain actions

arouses pity and fear in order to provide an outlet for pity and fear.

The recounting of experience through the formal medium of plot,

fiction or spectacle permits us to repeat the past forward so to speak.

And this very act of creative repetition allows for a certain kind of

pleasure or release. In the play of narrative re-creation we are invited

to revisit our lives — through the actions and personas of others — so

as to live them otherwise. We discover a way to give a future to

the past. (Kearny 1)

I figure that, even though he states that it is a purgation of pity and fear, it could also be involved with

many other suppressed emotions. Take my introduction for example. These kids were not releasing

pity and fear, they were releasing their angst! They were releasing their desire for competition.

They were making up for the violent feelings of agression they felt in their body that had been

suppressed by society for so long! They were revolting! Could catharsis also be used to purge other

emotions as well such as ****** suppression or communicative issues?





How would one come about actually attempting this catharsis that I speak of? We need to first look at

some ways in which people have controlled crowds in the past and realize that crowds form by

themselves but often look for leadership due to what Nietzche called that “herd mentality.”

In the article “Seducing the Crowd” by Urs Staheli it mentions that repetition is a key factor in beginning

to control the crowd. (Staheli, 69) This means that through repetition you can get the crowd to side with

your beliefs. The crowd could begin to think about what your suggesting and potentially be swayed by

the other people that are now following your ideas. It could also be repetition of body movements as

well. What better vehicle is there to sway a crowd than music? It’s repetitive in instrumental and lyrical

form!



Another way to “******” a crowd is to act like a madman! Specifically how I stumbled upon this in

the first phenomena place.

The leader himself is possessed and hypnotized by the ideas

and visions he holds, obsessed to such an extent that he cannot rationally exercise

control over the crowd. Instead, he devotes himself to fascinating the

crowd by more ecstatic means.8 He often resembles a madman but fascinates

by the mere power of his determination. What distinguishes the leader from

the rest of the crowd is his will alone, not any particular intellectual capacity

or a superior morality. (Staheli, 68)

The theory is that through mythological story telling or acting tragically and in a spectacle, we can

actually release negative emotions and potentially even heal neuroses or psychic ailments. Later in the

article he goes on to say that a shaman was actually documented to have cured a woman with a blocked

birth canal and in labor by telling her a story about a warrior trying to exit a cave that had monsters on

the outside trying to get in.

The function of a shaman is to heal his tribe. He uses drugs or plants to change his state of mind and

then by going over to the other side of reality he invokes spirits that help to heal.

In the séance, the shaman led. A sensuous panic, deliberately evoked through drugs, chants,

dancing, hurls the shaman into trance. Changed voice; convulsive movement. He acts like a

madman. These professional hysterics, chosen precisely for their psychotic leaning, were once

esteemed. They mediated between man and spirit world. Their mental travels formed the crux

of the religious life of the tribe. (Morrison 1967 pg. 71)

This shows an ecstatic crowd dancing and chanting while one man acts out a tragic spectacle. Through

this spectacle the shaman acts like a madman. This causes wild emotions within the crowd and allows it

to release their built up and suppressed emotions. Also, the dance and chants bring them to a feeling of

unity and oneness!



One may not believe in the spiritual shaman because of their own beliefs about God and religion. Some

may not believe in the other world that parallels our own.  It is a skeptical concept without a doubt and

there are probably many people who disagree with the legitimacy of the shaman. Is there a way that we

could think of the phenomena in a psychological sense rather than strictly spiritual? The answer lies in

Carl Jung’s theory of the unconscious mind and dream therapy as well as in Nietzche’s philosophy on art

and aesthetics.  



Carl Jung believed that there is a conscious mind and an unconscious mind. The conscious mind is the

everyday mind that occurs in waking life. It is rational and helps us survive. The unconscious mind can

be found in dreams or whenever you experience a déjà vu (Jung 1964 21).  He also believed that through

the study of dreams you could heal certain aspects of your psyche that have been altered by neuroses.

Symbols and archetypes make up dreams and the unconscious, and often you will find that archetypes

appear in the form  of people. Jung believes that through living in society that men and women have lost

touch with their feminine or masculine characteristics depending on their gender. Dreams can help us

get back into union with these lost roles through connecting us with our anima(female) or animus

(male) through symbols in our dreams or unconscious minds. Jung wrote that when society was

formed people took on roles and caused a dissociation in their psyche and caused a duality rather

than a unity when they suppressed one side of their mind.  He mentioned that at all times the

unconscious mind is connecting us on a psychic level.



How does this tie into shamans and catharsis? It seems like something completely different all together

right? My theory is that the shaman or crowd leader brings forth a forgotten union of the masculine and

feminine forces in the universe. Nietzche believed that there are two polar forces that are natural in this

world and in art. These forces are given the names of deities in his book “The Birth of Tragedy.”

The first is the Apollonian force that is masculine. This force in art governs form and dreams. The

Apollonian artist directly takes ideas from his dreams and brings them to life whether it is in form

sculpture or poetry. Apollo appears through an oracle often in tragedy or in visions of the waking life.

The second force is the Dionysian which is feminine. This force governs intoxication, revel and ecstasy.

Dionysian artists are improvisers and dancers and are usually tragic figures. Nietzche believed there are

three different types of artists: Apollonian, Dionysian and the fusion of both (Nietzche 1872 14). This

latter artist is what I believe the shaman is.



Through connecting these polarizing forces he fixes the psychic neuroses in his own mind. He becomes

a unified artist, or a magician of duality. The shaman, as stated above, takes drugs to intoxicate himself.

Often the drug of choice is wine or alcohol though it could be hallucinogenic drugs as well. This tied with

repetitive revel is the Dionysian side of the spectrum and also helps draw the crowd’s attention through

spectacle and repetition. Everybody is ecstatic and experiencing the collective vibrations of the crowd.

Through his intoxication he is able to go into the unconscious mind and produce dream symbols in

reality! The crowd follows the leader into this unconscious mind and brings back forgotten wisdom of

mythology and archetypes. This is the Apollonian side of the spectrum because it deals with the

unconscious mind and dream images. It also could be this “other world” that traditional shamans speak

of. Now the psychic duality is merged and a tie is formed between the masculine and feminine forces of

nature! People feel at one with themselves and the crowd and the societal suppression is vanished

briefly. All the neuroses caused by the suppression fades away in the ecstatic revel. This is the appeal of

the rock concert. Notice how many leading figures of rock bands have androgynous features and

shamanistic nature. This is because they have fixed the psychic neuroses in their own mind and become

at peace with the masculine and feminine duality of their psyche.



Stumbling upon this phenomena in my rebellious youth was very eye opening. Ever since I have been  

very excited about this theory and I’ve been trying to piece it together. It seems to be coming along

further and further in my study of this. What exactly this ancient wisdom is; I don’t entirely know. I

do know that I have witnessed this in reality and the subject is interesting and fascinating. My theory

still has a lot of work before it is completed but I think that within this article I’ve given a decent

amount of history about the topic as well as my own thoughts. Whether this phenomena is true or

not, we can leave that up to the psychologists and philosophers to decide, though I think many may

agree. Either way, catharsis surely does exist and it is a fun way of entertainment as well as a

therapeutic option for many stressed out individuals out there
mt Apr 2018
u used to like the way i listen u liked it more when i'd speak
i'd fall asleep to ur voice and find heaven in ur heartbeats
missing u hurts my core, makes me think feel and cry
tell me if my hands didn't still shake when i see u would u allow urs in mine
Daisy Ashcroft Apr 2021
Tell me a time
U needed me
A time u grabbed ur phone
2 text me.

Have u ever rung me
In the depths of the night
Just to hear my voice
In the darkness?

U could say u had
U could tell me u need me
But I’d see our messages
Or rather, my messages:

The lines and lines
Of my words,
Calling ur name,
That go on for miles.

Punctuated by one of urs
A smile :)
Or a word
And nothing more.

How can ily
When u never respond?
How can I be obsessed
When there’s nothing:

No message
For me to obsess over.
Ily
But u never,
ever reply :(
savanah tuttle Jun 2012
I love it when u touch me i miss it when ur gone.
When we see each other after a few days, r weeks i feel like im in heaven, and every
Time we r next to each other the fireworks r still around there and between us.
We enjoys each others company and i so far i have not managed to **** u off yet.

When ur lips touch mine and mine touch urs everything goes away
When my body is touching urs and urs touching mine im in heaven
When my hand is in urs being held and urs in mine its like im in peace
When ur fingers touch me its like nothing i ever felt before

We both have been hurt u have been hurt more then i
So u want if best for u and be free
I have on the other hand still have more out there in life for me
U have a lot going on more then what i have right now
U r doing the best job in life for u but ur afraid of ur heart being hurt again u want more just not right now
I am still young on the other hand i want more and ready for more
I want more w u and u know it and when ur ready u know and will let me know

When i touch u it takes my breath away
When u touch me it takes my breath away and more
U r so special to me i have never felt like this before not w anyone
It hurts me when we r not together
Idk what that means to me it is something worth it and i want to keep it

Since the first day we meet it was like haven
We locked eye to eye and thought that each other was vary attractive
I would look for u to say hi but nowhere to be found
U would look for me i was nowhere around

I miss u everyday but idk on how much u miss me every day
We r like silly about each other and really like each other enough to
Be ok w each other

I miss u everyday that we r not together
I miss ur touch
I miss ur kisses
I miss ur body on me
I miss ur hands locked in to mine
I miss everything about u

U r the best person that i know of in my life
News Feed

Knowledgehater Gonzalez
July 30, 2012 ·
Promises....
I hold u and wonder what
You'll be like when ur old
I can only promise u won't
Go hungry unloved or cold

But I can't promise ur life
Will not have pain or sorrow
But my blood, my liver, or bone
Marrow are all urs to borrow

Lol or keep but I can't promise
Ull feel accepted by peers
Can't promise u happiness
Or that u won't cry tears

I can promise to never
Steal a girl from u
But I can't promise what actions that
Other humans will do

I can promise to leave u money
My assets my ear and shoulder
But I can't promise to teach u much
But the basics when ur older

I can promise to clothe u
Or support u in ur arts
But I can't protect u from betrayal
Or a painful broken heart

I can give u all I have
And teach u all I know
But I don't have all the answers
To questions as u grow

I can't promise we won't fight
Or that u won't hear me cuss too
But I can promise that with all my heart
That I will always love u

I can promise to guide u the best
Way I know how to do
can u accept knowing i dont have to
understand u to love u

I can't promise that the boogeyman
In a way doesn't exist
But I can promise wutever demon
Haunts u, I will help u resist

I can't promise not to
Border being hypocritical to u
But it's only because I have seen what
A life of indulging can do

So I promise that I wont always tell
U wut u wanna hear
But I promise to only give my
Opinion then back off as u steer

Wutever u choose even if
It's not my favorite or i feel its not best
i will still support u if u want *******
to hold tight ur dress

cuz if that's wut u truly want
I will love u all the same
Cause ur my son no matter what u
Do or who it is u became

I promise to respect and remain
The friendship we grow to have
Just promise me you'll sympathize
when im strict ur all that i have

if u need someone to talk to
dont think u cant tell me ur sins
cause my love for u never ends like
a circle so dont keep me from things

in your life so i can help cuz
U were the one who saved my life
If ur life was an event on Facebook
I'd hit going! Comment and "like"

see how much I love u tyke?
so much I'd use a cheesy example to
Explain myself, cause looking dumb
Means nothing if it's for u

Cause I'll be the next John Q
I'd do whatever it takes
Cause that I can promise
But some things are not made

For me to be in control of and some
things are out of ur control too
But for what I can't promise I can
Promise I'll be there for u through

The pain it will bring,
And when my opera fat lady sings
I will die happy knowing I got to
Experience the most greatest thing

Which is being ur father
Cause it proved to all those that think
I wasn't capable of greatness
wrong Cause ur the greatest thing

I've ever done or I'll ever do
Next to being there for u
And I promise to do all I can do
If its possible to promise it to u

Promise to be honest with u
And to accept what I don't like
Cause in the end I'll love and support
Anything u chose to do in life

...I love u Juju
Edmund black Feb 2023
I know what I know
What I know is my tell tale
Even when I make mistakes
In grammar,
typos, and in my rhyme
Deep in the abyss of my soul
I know what I know
And It’s what I know
Is my tell tale
Mistakes will take flight
For I am only human
And far from a philosopher
The more mistake I make,
the more I learn,
If you see one,
Bear with me
Tell me a tell tale
I will not take an offensive tale
My mistakes, help me to grow
It's hilarious how many times
I can read my very own work
But I still don't notice a tipo < oops
And it makes me go bersirrk <oops
At times someone else's eyes
Are exactly what it takes
To notice in your little rhime<oops
The smallest of mistakes
Or even the biggest one
Who cares,
what I know
is what I know
My tell tale
It makes it all worth it
<> tell me urs
Zombie May 2019
Nothing breaks  me more than the lies U utter looking deep into my eyes.

Astonished,Puzzled and Disheartened.
Astonished, With the art of ur telling lies flawlessly....
Puzzled, Why it has to be me???
Disheartened, as nothing left, it's me...
Nicole Carpenter Jul 2014
Urs
last night I was reminded of the warmth beneath your skin
reminded of the way we match up together
reminded of your frantic kisses
down my neck and over the ripples of my collarbone.

I am reminded of your naked body pressed against mine
our skin hugging our curves, making our exoskeletons melt into one

lastly I am reminded that a part of me missed this
a very small part of me I only want to show you
and no one else.
cazziblu Nov 2012
They look, they admire they yearn to fill ur shoes and take ur place, they promise the earth I walk on for u and the sky filled with stars we watch together, they offer pure faux promises of eternal love with a life span of two minutes of exploration of ur pleasure carousel...

Once the ride is over who's to say what will happen?

So I jus let them see what they can't afford because the price I paid to have u by my side is worth more, the love u give surpasses any man made possession.

They don't understand that the rhythm of ur heart governs my walk and u are my smile so I'm urs made for u and only u, the bearer of my soul and my life line.

So I exist for u and only u, I can't breathe when we're apart, I live for u and only u

I wouldn't have it any other way,
sup
Docter Jedingaling here
with mah shiny PhD
so shiny
but u dont have one and u are whiny
but worry not peep
not everyone is as smat as me
trust me
ima docder
meby one day ull understand
that im smarterer than u
and theres nothn u can do
so just acept that fact
and eat a chezburger
with out a PhD
mines still shinyer than urs
because u dont have one
cazziblu Nov 2012
They look, they admire they yearn to fill ur shoes and take ur place, they promise the earth I walk on for u and the sky filled with stars we watch together, they offer pure faux promises of eternal love with a life span of two minutes of exploration of ur pleasure carousel...

Once the ride is over who's to say what will happen?

So I jus let them see what they can't afford because the price I paid to have u by my side is worth more, the love u give surpasses any man made possession.

They don't understand that the rhythm of ur heart governs my walk and u are my smile so I'm urs made for u and only u, the bearer of my soul and my life line.

So I exist for u and only u, I can't breathe when we're apart, I live for u and only u

I wouldn't have it any other way,
tenzintao Jun 2014
We begin with teasing..
And stared loving...
That wht we unexpected...
But love we created. .
Wasn't so naturally. .
As with the emotionally. .
And U had taken my heart..
In the love story of art..
Anger is urs temper..
Where matter isn't  remember..
Now u run my mind..
As of u r really kind..
for me..I love u forever..
As Never felt this love ever..
Seeing those pictures. .
With urs beautiful natures. ..
That what I been mad. ...
Remind those make me sad. .
As I had been lonely here...
As I wanted to be there..
With u and urs lovely loves..
As that the solution which solves. .
U r not that cute....
When u r in mute...
Never been that mad..
When I was sad..
Still there happiness after all.
As the ain't be another wall..
Infront of us.. that we trust..
Even though we must ..
As I know u r my happiness. .
And never been in loneliness. .
Love story that we make..
Which r lovelier than cake..
As we create love beautifully..
It isn't that was normally. .
As we created differently..
Which r not done usually. .
I love u darling....
With my smiling. .
Julie Butler Nov 2015
learning that love is
no more than in moments
I couldn't trade ours
so I frame them in poems

& I've turned down the Joni
turned down the heat
you left on my tongue
you poured
to my feet

I'm starting to see
I have
been-seeing-strings
& I hate that I hate now
believing in things

but I love to remember
& I'm starting to think
that all through these nights
& with every drink
that I still sink for you
& get weak just breathing
>|< Julie Butler
Sebastian Simon Mar 2015
Life changes
Things go so fast
I don't move
But life flashes past
Standing still
No where to go
Now I have u
Let's see where it goes
Take me with u
Don't leave me behind
Take my hand
Put ur trust in me
Ill back down
I'll never pull away
I'm here when u need
I'm here when u don't
Take my hand
Let me pull u up
Take my hand
I'll keep u smiling
I want u as mine
My heart is already urs
So let's keep it slow
And see where it goes!!!!
Cali Nov 2014
not everyone makes the team

losers don’t get trophies too

its not about the happy ending its about the story

you cant “trust everyone until they give u a reason not to”

im not as smart as u made me think I was, it hit me hard when applying for college and dating boys

if something doesn’t come back, it wasn’t urs in the first place, but u never told me that they could come back for the wrong reason

drunken words arnt always sober thoughts, but drunken cravings

not everyone who says they love me means it

people can look into ur eyes and still be lying, and they make it look easy

I cant change the world, the world changed me and now we are just struggling together

bad grades doesn’t mean no intelligence

the sun always comes back up, yeah, but I don’t know that if Im too busy crying under my covers for 4 days straight

my coat will keep me warm from the cold weather but why didn’t u tell me what keeps my cold fear of losing people stop shivering?

I cant be whatever I want to be

the man I marry wont always treat me like a princess, but he might to the woman he leaves in the middle of the night for

dancing doesn't make everything better, it just makes u realize u had a partner to dance with

***** is a coping skill

drugs arnt the only thing that makes me hallucinate, deep green eyes do too

the news doesn't actually exaggerate

some scars never heal

the girl who claimed she never believed in love died, of heartbreak
kate crash Jul 2011
I want to share u with all the world
but we must keep to eachothers pockets
sniffing in our secrets
laughing at the darkness



I roll into u
from the nowhere in which I came
and all that does not matter
suddenly matters again



I stare for hours
at this possibility

how can we touch forever


for ever   ever for ever

how can we stay good

when we are those who corrupt?



morning spills all over
lap it up
red flowers in a vase
droop
black hair
urs
all over the place
mirrors in my mouth
have a taste
this pretend world we have
is far too great


to make me go out
and face the day

sat 104am july 9 2011
Michael R Burch May 2020
When I Was Small, I Grew
by Michael R. Burch

When I was small,
God held me in thrall:
Yes, He was my All
but my spirit was crushed.

As I grew older
my passions grew bolder
even as Christ grew colder.
My distraught mother blushed:

what was I thinking,
with feral lust stinking?
If I saw a girl winking
my face, heated, flushed.

“Go see the pastor!”
Mom screamed. A disaster.
I whacked away faster,
hellbound, yet nonplused.

Whips! Chains! *******!
Sweet, sweet, my Elation!
With each new sensation,
blue blood groinward rushed.

Did God disapprove?
Was Christ not behooved?
At least I was moved
by my hellish lust.

Does God judge human beings for the ****** desires he presumably gave them? Is the purpose of religion called Christianity to torture us for being human with human lust, passion, and desire? At puberty do the gates of hell and damnation swing wide open for us? Keywords/Tags: God, religion, Christ, Christianity, lust, passion, desire, hell, damnation, puberty, mrbigrew mrbgrew



Bible Libel
by Michael R. Burch

If God
is good,
half the Bible
is libel.

I came up with this epigram after reading the Bible from cover to cover at age eleven.



who, US?
by michael r. burch

jesus was born
a palestinian child
where there's no Room
for the meek and the mild

... and in bethlehem still
to this day, lambs are born
to cries of "no Room! "
and Puritanical scorn...

under Herod, Trump, Bibi
their fates are the same —
the slouching Beast mauls them
and WE have no shame...

"who's to blame? "

In the poem "US" means both the United States and "us" the people of the world, wherever we live. The name "jesus" is uncapitalized while "Room" is capitalized because it seems many evangelical Christians are more concerned about land and not sharing it with the less fortunate, than the teachings of Jesus Christ. Also, Jesus and his parents were refugees for whom there was "no Room" to be found. What would Jesus think of Christian scorn for the less fortunate, one wonders? What would Jesus think of people adopting his name for their religion, then voting for someone like Trump, as four out of five evangelical Christians did, according to exit polls? Keywords/Tags: Jesus Christ, children, abuse, hypocrisy, Christian, Christianity, religion, USA, racism



A Child's Christmas Prayer of Despair for a Hindu Saint
by Michael R. Burch

Santa Claus,
for Christmas, please,
don't bring me toys, or games, or candy...
just... Santa, please...
I'm on my knees! ...
please don't let Jesus torture Gandhi!



What Would Santa Claus Say
by Michael R. Burch

What would Santa Claus say,
I wonder,
about Jesus returning
to **** and Plunder?

For he'll likely return
on Christmas Day
to blow the bad
little boys away!

When He flashes like lightning
across the skies
and many a homosexual
dies,

when the harlots and heretics
are ripped asunder,
what will the Easter Bunny think,
I wonder?



***** Nilly

for the Demiurge, aka Yahweh/Jehovah

Isn't it silly, ***** Nilly?
You made the stallion,
you made the filly,
and now they sleep
in the dark earth, stilly.
Isn't it silly, ***** Nilly?

Isn't it silly, ***** Nilly?
You forced them to run
all their days uphilly.
They ran till they dropped—
life's a pickle, dilly.
Isn't it silly, ***** Nilly?

Isn't it silly, ***** Nilly?
They say I should worship you!
Oh, really!
They say I should pray
so you'll not act illy.
Isn't it silly, ***** Nilly?



Red State Religion Rejection Slip
by Michael R. Burch

I’d like to believe in your LORD
but I really can’t risk it
when his world is as badly composed
as a half-baked biscuit.



no foothold
by michael r. burch

there is no hope;
therefore i became invulnerable to love.
now even god cannot move me:
nothing to push or shove,
no foothold.

so let me live out my remaining days in clarity,
mine being the only nativity,
my death the final crucifixion
and apocalypse,

as far as the i can see...



pretty pickle
by michael r. burch

u'd blaspheme if u could
because ur God's no good,
but of course u cant:
ur just a lowly ant
(or so u were told by a Hierophant) .



In His Kingdom of Corpses
by Michael R. Burch

In His kingdom of corpses,
God has been heard to speak
in many enraged discourses,
high, high from some mountain peak
where He's lectured man on compassion
while the sparrows around Him fell,
and babes, for His meager ration
of rain, died and went to hell,
unbaptized, for that's His fashion.

In His kingdom of corpses,
God has been heard to vent
in many obscure discourses
on the need for man to repent,
to admit that he's a sinner;
give up ***, and riches, and fame;
be disciplined at his dinner
though always he dies the same,
whether fatter or thinner.

In his kingdom of corpses,
God has been heard to speak
in many absurd discourses
of man's Ego, precipitous Peak! ,
while demanding praise and worship,
and the bending of every knee.
And though He sounds like the Devil,
all religious men now agree
He loves them indubitably.

Originally published by The Chimaera and Lucid Rhythms



Evil Cabal
by Michael R. Burch

those who do Evil
do not know why
what they do is wrong
as they spit in ur eye.

nor did Jehovah,
the original Devil,
when he murdered eve,
our lovely rebel.



I've got Jesus's face on a wallet insert
by Michael R. Burch

for the Religious Right

I've got Jesus's face on a wallet insert
and "Hell is for Queers" on the back of my shirt.
And I uphold the Law,
for Grace has a Flaw:
the Church must have someone to drag through the dirt.

I've got ten thousand reasons why Hell must exist,
and you're at the top of my fast-swelling list!
You're nothing like me,
so God must agree
and slam down the Hammer with His Loving Fist!

For what are the chances that God has a plan
to save everyone: even Boy George and Wham! ?
Eternal fell torture
in Hell's pressure scorcher
will separate **** from Man.

I'm glad I'm redeemed, ecstatic you're not.
Did Christ die for sinners? Perish the thought!
The "good news" is this:
soon my Vengeance is His! ,
for you're not the lost sheep He sought.



jesus hates me, this i know
by michael r. burch

jesus hates me, this I know,
for Church libel tells me so:
"little ones to him belong"
but if they use their dongs, so long!
yes, jesus hates me!
yes, jesus baits me!
yes, he berates me!
Church libel tells me so!

jesus fleeces us, i know,
for Religion scams us so:
little ones are brainwashed to
believe god saves the Chosen Few!
yes, jesus fleeces!
yes, he deceases
the bunny and the rhesus
because he's mad at you!

jesus hates me—christ who died
so i might be crucified:
'cause if i use my **** or brain,
that will drive the "lord" insane!
yes, jesus hates me!
yes, jesus baits me!
yes, he berates me!
Church libel tells me so!

jesus hates me, this I know,
for Church libel tells me so:
first Priests tell me "look above, "
that christ's the lamb and god's the dove,
but then They sentence me to Hell
for using my big brain too well
and understanding half the Bible
(if god is love) is clearly libel.
yes, jesus hates me!
yes, jesus baits me!
yes, he berates me!
Church libel tells me so!



lust
by michael r. burch

i was only a child
in a world dark and wild
seeking affection
in eyes mild

and in all my bright dreams
sweet love shimmered, beguiled...

but the black-robed Priest
who called me the least
of all god's creation
then spoke for the Beast:

he called my great passion a thing base, defiled!

He condemned me to hell,
the foul Ne'er-Do-Well,
for the sake of the copper
His Pig-Snout could smell
in the purse of my mother,
"the ***** jezebel."

my sweet passions condemned
by ungenerous men?
and she so devout
she exclaimed, "yay, aye-men! "...

together we learned why Religion is hell.



Tillage
by Michael R. Burch

What stirs within me
is no great welling
straining to flood forth,
but an emptiness
waiting to be filled.

I am not an orchard
ready to be harvested,
but a field
rough and barren
waiting to be tilled.



Altared Spots
by Michael R. Burch

The mother leopard buries her cub,
then cries three nights for his bones to rise
clad in new flesh, to celebrate the sunrise.

Good mother leopard, pensive thought
and fiercest love’s wild insurrection
yield no certainty of a resurrection.

Man’s tried them both, has added tears,
chants, dances, drugs, séances, tombs’
white alabaster prayer-rooms, wombs

where dead men’s frozen genes convene ...
there is no answer—death is death.
So bury your son, and save your breath.

Or emulate earth’s “highest species”—
write a few strange poems and odd treatises.



Listen
by Immanuel A. Michael (an alias of Michael R. Burch)

1.
Listen to me now
and heed my voice;
I am a madman, alone,
screaming in the wilderness,
but listen now.

Listen to me now, and if I say
that black is black
and white is white
and in between lies gray,
I have no choice.

A madman does not choose his words;
they come to him:
the moon's illuminations,
intimations of the wind,
and he must speak.

But listen to me now,
and if you hear
the tolling of the judgment bell,
and if its tone is clear,
then do not tarry,
but listen,
or cut off your ears,
for I Am weary.

I desire mercy, not sacrifice.



Love is her Belief and her Commandment
by Michael R. Burch

for Beth

Love is her belief and her commandment;
in restless dreams at night, she dreams of Love;
and Love is her desire and her purpose;
and everywhere she goes, she sings of Love.

There is a tomb in Palestine: for others
the chance to stake their claims (the Chosen Ones),
but in her eyes, it’s Love’s most hallowed chancel
where Love was resurrected, where one comes
in wondering awe to dream of resurrection
to blissful realms, where Love reigns over all
with tenderness, with infinite affection.

While some may mock her faith, still others wonder
because they see the rare state of her soul,
and there are rumors: when she prays the heavens
illume more brightly, as if saints concur
who keep a constant vigil over her.

And once she prayed beside a dying woman:
the heavens opened and the angels came
in the form of long-departed friends and loved ones,
to comfort and encourage. I believe
not in her God, but always in her Love.



You Never Listened
by Michael R. Burch

You never listened,
though each night the rain
wove its patterns again
and trembled and glistened . . .

You were not watching,
though each night the stars
shone, brightening the tears
in her eyes palely fetching . . .

You paid love no notice,
though she lay in my arms
as the stars rose in swarms
like a legion of poets,

as the lightning recited
its opus before us,
and the hills boomed the chorus,
all strangely delighted . . .



Hymn for Fallen Soldiers
by Michael R. Burch

Sound the awesome cannons.
Pin medals to each breast.
Attention, honor guard!
Give them a hero’s rest.

Recite their names to the heavens
Till the stars acknowledge their kin.
Then let the land they defended
Gather them in again.

When I learned there’s an American military organization, the DPAA (Defense/POW/MIA Accounting Agency) that is still finding and bringing home the bodies of soldiers who died serving their country in World War II, after blubbering like a baby, I managed to eke out this poem.



don’t forget ...
by Michael R. Burch

for Beth

don’t forget to remember
that Space is curved
(like your Heart)
and that even Light is bent
by your Gravity.

I dedicated this poem to the love of my life, but you are welcome to dedicate it to the love of yours, if you like it. The opening lines were inspired by a famous love poem by e. e. cummings. I went through a "cummings phase" around age 15 and wrote a number of poems "under the influence."



The One and Only
by Michael R. Burch

for Beth

If anyone ever loved me,
It was you.

If anyone ever cared
beyond mere things declared;
if anyone ever knew ...
My darling, it was you.

If anyone ever touched
my beating heart as it flew,
it was you,
and only you.



Of Civilization and Disenchantment
by Michael R. Burch

for Anaïs Vionet

Suddenly uncomfortable
to stay at my grandfather’s house—
actually his third new wife’s,
in her daughter’s bedroom
—one interminable summer
with nothing to do,
all the meals served cold,
even beans and peas ...

Lacking the words to describe
ah!, those pearl-luminous estuaries—
strange omens, incoherent nights.

Seeing the flares of the river barges
illuminating Memphis,
city of bluffs and dying splendors.

Drifting toward Alexandria,
Pharos, Rhakotis, Djoser’s fertile delta,
lands at the beginning of a new time and “civilization.”

Leaving behind sixty miles of unbroken cemetery,
Alexander’s corpse floating seaward,
bobbing, milkwhite, in a jar of honey.

"Memphis shall be waste and desolate,
without an inhabitant."
Or so the people dreamed, in chains.



Fascination with Light
by Michael R. Burch

for Anaïs Vionet

Desire glides in on calico wings,
a breath of a moth
seeking a companionable light,
where it hovers, unsure,
sullen, shy or demure,
in the margins of night,
a soft blur.

With a frantic dry rattle
of alien wings,
it rises and thrums one long breathless staccato
and flutters and drifts on in dark aimless flight.
And yet it returns
to the flame, its delight,
as long as it burns.



Playmates
by Michael R. Burch

WHEN you were my playmate and I was yours,
we spent endless hours with simple toys,
and the sorrows and cares of our indentured days
were uncomprehended . . . far, far away . . .
for the temptations and trials we had yet to face
were lost in the shadows of an unventured maze.

Then simple pleasures were easy to find
and if they cost us a little, we didn't mind;
for even a penny in a pocket back then
was one penny too many, a penny to spend.

Then feelings were feelings and love was just love,
not a strange, complex mystery to be understood;
while "sin" and "damnation" meant little to us,
since forbidden cookies were our only lusts!

Then we never worried about what we had,
and we were both sure—what was good, what was bad.
And we sometimes quarreled, but we didn't hate;
we seldom gave thought to the uncertainties of fate.

Hell, we seldom thought about the next day,
when tomorrow seemed hidden—adventures away.
Though sometimes we dreamed of adventures past,
and wondered, at times, why things couldn't last.

Still, we never worried about getting by,
and we didn't know that we were to die . . .
when we spent endless hours with simple toys,
and I was your playmate, and we were boys.

This is probably the poem that "made" me, because my high school English teacher called it "beautiful" and I took that to mean I was surely the Second Coming of Percy Bysshe Shelley! "Playmates" is the second poem I remember writing; I believe I was around 13 or 14 at the time. It was originally published by The Lyric.



****** Analysis
by Michael R. Burch

This is not what I need . . .
analysis,
paralysis,
as though I were a seed
to be planted,
supported
with a stick and some string
until I emerge.
Your words
are not water. I need something
more nourishing,
like cherishing,
something essential, like love
so that when I climb
out of the lime
and the mulch. When I shove
myself up
from the muck . . .
we can ****.



Impotent
by Michael R. Burch

Tonight my pen
is barren
of passion, spent of poetry.

I hear your name
upon the rain
and yet it cannot comfort me.

I feel the pain
of dreams that wane,
of poems that falter, losing force.

I write again
words without end,
but I cannot control their course . . .

Tonight my pen
is sullen
and wants no more of poetry.

I hear your voice
as if a choice,
but how can I respond, or flee?

I feel a flame
I cannot name
that sends me searching for a word,

but there is none
not over-done,
unless it's one I never heard.

I believe this poem was written in my early twenties, around 1980.



Love Has a Southern Flavor
by Michael R. Burch

Love has a Southern flavor: honeydew,
ripe cantaloupe, the honeysuckle's spout
we tilt to basking faces to breathe out
the ordinary, and inhale perfume...

Love's Dixieland-rambunctious: tangled vines,
wild clematis, the gold-brocaded leaves
that will not keep their order in the trees,
unmentionables that peek from dancing lines...

Love cannot be contained, like Southern nights:
the constellations' dying mysteries,
the fireflies that hum to light, each tree's
resplendent autumn cape, a genteel sight...

Love also is as wild, as sprawling-sweet,
as decadent as the wet leaves at our feet.

Published by The Lyric, Contemporary Sonnet, The Eclectic Muse, Better Than Starbucks, The Chained Muse, Setu (India) , Victorian Violet Press, A Long Story Short, Glass Facets of Poetry, Docster, Trinacria, PS: It's Poetry (anthology), and in a Czech translation by Vaclav ZJ Pinkava



Our English Rose
by Michael R. Burch

for Christine Ena Burch

The rose is—
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.

This is my loose translation/interpretation of a Sappho epigram.



teacher
by michael r. burch, age 17

teacher, take a look at my life,
for it has just begun
and u think that i am “misinformed”
merely because i'm young;

but the truth is often hidden
(what lies lurk behind ur eyes?)
and maybe Puff can tell u
where the Dragon flies.

teacher, take a look at my life:
urs is a dull-edged knife
(the white-hot blade long blunted).
now ur as cold as ice.

still, when u come to class,
act like u know it all,
for if u show insecurity,
surely wee will folderol.

I wrote "teacher" after hearing the song "Old Man" by Neil Young. "Wee" is a pun, not a typo.



These are my translations of Holocaust poems by Ber Horvitz (also known as Ber Horowitz); his bio follows the poems.

Der Himmel
"The Heavens"
by Ber Horvitz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These skies
are leaden, heavy, gray ...
I long for a pair
of deep blue eyes.

The birds have fled
far overseas;
"Tomorrow I’ll migrate too,"
I said ...

These gloomy autumn days
it rains and rains.
Woe to the bird
Who remains ...



Doctorn
"Doctors"
by Ber Horvitz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Early this morning I bandaged
the lilac tree outside my house;
I took thin branches that had broken away
and patched their wounds with clay.

My mother stood there watering
her window-level flower bed;
The morning sun, quite motherly,
kissed us both on our heads!

What a joy, my child, to heal!
Finished doctoring, or not?
The eggs are nicely poached
And the milk's a-boil in the ***.



Broit
“Bread”
by Ber Horvitz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night. Exhaustion. Heavy stillness. Why?
On the hard uncomfortable floor the exhausted people lie.

Flung everywhere, scattered over the broken theater floor,
the exhausted people sleep. Night. Late. Too tired to snore.

At midnight a little boy cries wildly into the gloom:
"Mommy, I’m afraid! Let’s go home!”

His mother, reawakened into this frightful place,
presses her frightened child even closer to her breast …

"If you cry, I’ll leave you here, all alone!
A little boy must sleep ... this, now, is our new home.”

Night. Exhaustion. Heavy stillness all around,
exhausted people sleeping on the hard ground.



"My Lament"
by Ber Horvitz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothingness enveloped me
as tender green toadstools
lie blanketed by snow
with its thick, heavy prayer shawl …
After that, nothing could hurt me …



Ber Horvitz aka Ber Horowitz (1895-1942): Born to village people in the woods of Maidan in the West Carpathians, Horowitz showed art talent early on. He went to gymnazie in Stanislavov, then served in the Austrian army during WWI, where he was a medic to Italian prisoners of war. He studied medicine in Vienna and was published in many Yiddish newspapers. Fluent in several languages, he translated Polish and Ukrainian to Yiddish. He also wrote poetry in Yiddish. A victim of the Holocaust, he was murdered in 1942 by the Nazis.



Departed
by Michael R. Burch

Christ, how I miss you! ,
though your parting kiss is still warm on my lips.
Now the floor is not strewn with your stockings and slips
and the dishes are all stacked away.
You left me today...
and each word left unspoken now whispers regrets.



Describing You
by Michael R. Burch

How can I describe you?
The fragrance of morning rain
mingled with dew
reminds me of you;
the warmth of sunlight
stealing through a windowpane
brings you back to me again.
This is an early poem of mine, written as a teenager.



This Distance Between Us
by Michael R. Burch

This distance between us,
this vast gulf of remembrance
void of understanding,
sets us apart.

You are so far,
lost child,
weeping for consolation,
so dear to my heart.

Once near to my heart,
though seldom to touch,
now you are foreign,
now you grow faint...

like the wayward light of a vagabond star—
obscure, enigmatic.
Is the reveling gypsy
becoming a saint?

Now loneliness,
a broad expanse
—barren, forbidding—
whispers my name.

I, too, am a traveler
down this dark path,
unsure of the footing,
cursing the rain.

I, too, have felt pain,
pain and the ache of passion unfulfilled,
remorse, grief, and all the terrors
of the night.

And how very black
and how bleak my despair...
O, where are you, where are you
shining tonight?



Confession
by Michael R. Burch

What shall I say to you, to confess,
words? Words that can never express
anything close to what I feel?

For words that seem tangible, real,
when I think them
become vaguely surreal when I put ink to them.

And words that I thought that I knew,
like "love" and "devotion"
never ring true.

While "passion"
sounds strangely like the latest fashion
or a perfume.

NOTE: At the time I wrote this poem, a perfume named Passion was in fashion.



Consequence
by Michael R. Burch

They are fresh-faced,
not innocent, but perhaps not yet jaded,
oblivious to time and death,
of each counted breath
in the pendulum's sway
falling unheeded.

They are bright, undissuaded
by foreign tongues,
by sepulchers empty and waiting,
by sarcophagi of ancient kings,
by proclamations,
by rituals of scalpels and rings.

They are sworn, they are fated
to misadventure and grief;
but they revel in life
till the sun falls, receding
into silent halls
to torrents of inconsequential tears...
... to brief tragedies of tears
when they consider this: No one else sees.
But I know.
We all know.
We all know the consequence
of being so young.



Cycles
by Michael R. Burch

I see his eyes caress my daughter's *******
through her thin cotton dress,
and how an indiscreet strap of her white bra
holds his bald fingers
in fumbling mammalian awe...

And I remember long cycles into the bruised dusk
of a distant park,
hot blushes,
wild, disembodied rushes of blood,
portentous intrusions of lips, tongues and fingers...
and now in him the memory of me lingers
like something thought rancid,
proved rotten.

I see Another again—hard, staring, and silent—
though long-ago forgotten...

And I remember conjectures of ***** lines,
brief flashes of white down bleacher stairs,
coarse patches of hair glimpsed in bathroom mirrors,
all the odd, questioning stares...

Yes, I remember it all now,
and I shoo them away,
willing them not to play too long or too hard
in the back yard—
with a long, ineffectual stare
that years from now, he may suddenly remember.



Dancer
by Michael R. Burch

You will never change;
you range,
investing passion in the night,

waltzing through
a blinding blue,
immaculate and fabled light.

Do not despair
or wonder where
the others of your race have fled.

They left you here
to gin and beer
and won't return till you are bled

of fantasy
and piety,
of brewing passion like champagne,

of storming through
without a clue,
but finding answers fall like rain.

They left.
You laughed,
but now you sigh

for ages,
stages
slipping by.

You pause;
applause
is all you hear.

You dance,
askance,
as drunkards cheer.



Daredevil
by Michael R. Burch

There are days that I believe
(and nights that I deny)
love is not mutilation.

Daredevil, dry your eyes.

There are tightropes leaps bereave—
taut wires strumming high
brief songs, infatuations.

Daredevil, dry your eyes.

There were cannon shots' soirees,
hearts barricaded, wise...
and then... annihilation.

Daredevil, dry your eyes.

There were nights our hearts conceived
dawns' indiscriminate sighs.
To dream was our consolation.

Daredevil, dry your eyes.

There were acrobatic leaves
that tumbled down to lie
at our feet, bright trepidations.

Daredevil, dry your eyes.

There were hearts carved into trees—
tall stakes where you and I
left childhood's salt libations...

Daredevil, dry your eyes.

Where once you scraped your knees;
love later bruised your thighs.
Death numbs all, our sedation.

Daredevil, dry your eyes.



Dark Twin
by Michael R. Burch

You come to me
out of the sun —
my dark twin, unreal...

And you are always near
although I cannot touch you;
although I trample you, you cannot feel...

And we cannot be parted,
nor can we ever meet
except at the feet.



Damp Days
by Michael R. Burch

These are damp days,
and the earth is slick and vile
with the smell of month-old mud.

And yet it seldom rains;
a never-ending drizzle
drenches spring's bright buds
till they droop as though in death.

Now Time
drags out His endless hours
as though to bore to tears
His fretting, edgy servants
through the sheer length of His days
and slow passage of His years.

Damp days are His domain.

Irritation
grinds the ravaged nerves
and grips tight the gorging brain
which fills itself, through sense,
with vast seas of soggy clay
while the temples throb in pain
at the thought of more damp days.

I believe I wrote the first version of this poem around age 16, or so.



Fairest Diana
by Michael R. Burch

Fairest Diana, princess of dreams,
born to be loved and yet distant and lone,
why did you linger—so solemn, so lovely—
an orchid ablaze in a crevice of stone?

Was not your heart meant for tenderest passions?
Surely your lips―for wild kisses, not vows!
Why then did you languish, though lustrous, becoming
a pearl of enchantment cast before sows?

Fairest Diana, as fragile as lilac,
as willful as rainfall, as true as the rose;
how did a stanza of silver-bright verse
come to be bound in a book of dull prose?



Contraire
by Michael R. Burch

Where there was nothing
but emptiness
and hollow chaos and despair,

I sought Her...

finding only the darkness
and mournful silence
of the wind entangling her hair.

Yet her name was like prayer.

Now she is the vast
starry tinctures of emptiness
flickering everywhere

within me and about me.

Yes, she is the darkness,
and she is the silence
of twilight and the night air.

Yes, she is the chaos
and she is the madness
and they call her Contraire.



Disconcerted
by Michael R. Burch

Meg, my sweet,
fresh as a daisy,
when I'm with you
my heart beats like crazy
& my future gets hazy...



130 Refuted
by Michael R. Burch

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
— Shakespeare, Sonnet 130

Seas that sparkle in the sun
without its light would have no beauty;
but the light within your eyes
is theirs alone; it owes no duty.
And their flame, not half as bright,
is meant for me, and brings delight.

Coral formed beneath the sea,
though scarlet-tendriled, cannot warm me;
while your lips, not half so red,
just touching mine, at once inflame me.
And the searing flames your lips arouse
fathomless oceans fail to douse.

Bright roses' brief affairs, declared
when winter comes, will wither quickly.
Your cheeks, though paler when compared
with them? —more lasting, never prickly.
And your cheeks, so dear and warm,
far vaster treasures, need no thorns.

Originally published by Romantics Quarterly. I wrote this poem as a teenager, after reading Shakespeare's sonnet 130 and having "issues" with it.



In this Ordinary Swoon
by Michael R. Burch

In this ordinary swoon
as I pass from life to death,
I feel no heat from the cold, pale moon;
I feel no sympathy for breath.

Who I am and why I came,
I do not know; nor does it matter.
The end of every man’s the same
and every god’s as mad as a hatter.

I do not fear the letting go;
I only fear the clinging on
to hope when there’s no hope, although
I lift my face to the blazing sun

and feel the greater intensity
of the wilder inferno within me.



Second Sight
by Michael R. Burch

I never touched you—
that was my mistake.

Deep within,
I still feel the ache.

Can an unformed thing
eternally break?

Now, from a great distance,
I see you again

not as you are now,
but as you were then—

eternally present
and Sovereign.



The Leveler
by Michael R. Burch

The nature of Nature
is bitter survival
from Winter’s bleak fury
till Spring’s brief revival.

The weak implore Fate;
bold men ravish, dishevel her . . .
till both are cut down
by mere ticks of the Leveler.

I believe I wrote this poem around age 20, in 1978 or thereabouts. It has since been published in The Lyric, Tucumcari Literary Review, Romantics Quarterly and The Aurorean.



Prayer for a Merciful, Compassionate, etc., God to ****** His Creations Quickly & Painlessly, Rather than Slowly & Painfully
by Michael R. Burch

Lord, **** me fast and please do it quickly!
Please don’t leave me gassed, archaic and sickly!
Why render me mean, rude, wrinkly and prickly?
Lord, why procrastinate?

Lord, we all know you’re an expert killer!
Please, don’t leave me aging like Phyllis Diller!
Why torture me like some poor sap in a thriller?
God, grant me a gentler fate!

Lord, we all know you’re an expert at ******
like Abram—the wild-eyed demonic goat-herder
who’d slit his son’s throat without thought at your order.
Lord, why procrastinate?

Lord, we all know you’re a terrible sinner!
What did dull Japheth eat for his 300th dinner
after a year on the ark, growing thinner and thinner?
God, grant me a gentler fate!

Dear Lord, did the lion and tiger compete
for the last of the lambkin’s sweet, tender meat?
How did Noah preserve his fast-rotting wheat?
God, grant me a gentler fate!

Lord, why not be a merciful Prelate?
Do you really want me to detest, loathe and hate
the Father, the Son and their Ghostly Mate?
Lord, why procrastinate?

Light verse and nonsense verse …

Less Heroic Couplets: Mini-Ode to Stamina
by Michael R. Burch

When you’ve given so much
that I can’t bear your touch,
then from a safe distance
let me admire your persistence.



The Trouble with Elephants: a Word to the Wise
by Michael R. Burch

An elephant never forgets
which is why they don’t make the best pets:
Jumbo may well out-live you,
but he’ll never forgive you
so you may as well save your regrets!



The Beat Goes On (and On and On and On ...)
by Michael R. Burch

Bored stiff by his board-stiff attempts
at “meter,” I crossly concluded
I’d use each iamb
in lieu of a lamb,
bedtimes when I’m under-quaaluded.



Trump’s real goals are obvious
and yet millions of Americans remain oblivious.
—Michael R. Burch



Cover Girl
by Michael R. Burch

Cunning
at sunning
and dunning,
the stunning
young woman’s in the running
to be found **** on the cover
of some patronizing lover.

In this case the cover is a bed cover, where the enterprising young mistress is about to be covered herself.



First Base Freeze
by Michael R. Burch

I find your love unappealing
(no, make that appalling)
because you prefer kissing
then stalling.



Paradoxical Ode to Antinatalism
by Michael R. Burch

A stay on love
would end death’s hateful sway,
someday.

A stay on love
would thus BE love,
I say.

Be true to love
and thus end death’s
fell sway!



Antinatalist Poems

Habeas Corpus
by Michael R. Burch

from “Songs of the Antinatalist”

I have the results of your DNA analysis.
If you want to have children, this may induce paralysis.
I wish I had good news, but how can I lie?
Any offspring you have are guaranteed to die.
It wouldn’t be fair—I’m sure you’ll agree—
to sentence kids to death, so I’ll waive my fee.



Bittersight
by Michael R. Burch

for Abu al-Ala Al-Ma'arri, an ancient antinatalist poet

To be plagued with sight
in the Land of the Blind,
—to know birth is death
and that Death is kind—
is to be flogged like Eve
(stripped, sentenced and fined)
because evil is “good”
as some “god” has defined.



veni, vidi, etc.
by Michael R. Burch

the last will and testament of a preemie, from “Songs of the Antinatalist”

i came, i saw, i figured
it was better to be transfigured,
so rather than cross my Rubicon
i fled to the Great Beyond.
i bequeath my remains, so small,
to Brutus, et al.



Lighten your tread:
The ground beneath your feet is composed of the dead.

Walk slowly here and always take great pains
Not to trample some departed saint's remains.

And happiest here is the hermit with no hand
In making sons, who dies a childless man.

Abu al-Ala Al-Ma'arri (973-1057), antinatalist Shyari
loose translation by Michael R. Burch



There were antinatalist notes in Homer, around 3,000 years ago...

For the gods have decreed that unfortunate mortals must suffer, while they remain sorrowless. — Homer, loose translation by Michael R. Burch

It is best not to be born or, having been born, to pass on as swiftly as possible.—attributed to Homer, loose translation by Michael R. Burch

One of the first great voices to directly question whether human being should give birth was that of Sophocles, around 2,500 years ago...

Not to have been born is best,
and blessed
beyond the ability of words to express.
—Sophocles, loose translation by Michael R. Burch

It’s a hundred times better not be born;
but if we cannot avoid the light,
the path of least harm is swiftly to return
to death’s eternal night!
—Sophocles, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: birth, control, procreation, childbearing, children,  antinatalist, antinatalism, contraception



Yasna 28, Verse 6
by Zarathustra (Zoroaster)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lead us to pure thought and truth
by your sacred word and long-enduring assistance,
O, eternal Giver of the gifts of righteousness.

O, wise Lord, grant us spiritual strength and joy;
help us overcome our enemies’ enmity!

Translator’s Note: The Gathas consist of 17 hymns believed to have been composed by Zoroaster, also known as Zarathustra, Zarathushtra Spitama or Ashu Zarathushtra.



Less Heroic Couplets: Funding Fundamentals
by Michael R. Burch

"I found out that I was a Christian for revenue only and I could not bear the thought of that, it was so ignoble." — Mark Twain

Making sense from nonsense is quite sensible! Suppose
you’re running low on moolah, need some cash to paint your toes ...
Just invent a new religion; claim it saves lost souls from hell;
have the converts write you checks; take major debit cards as well;
take MasterCard and Visa and good-as-gold Amex;
hell, lend and charge them interest, whether payday loan or flex.
Thus out of perfect nonsense, glittery ores of this great mine,
you’ll earn an easy living and your toes will truly shine!



Less Heroic Couplets: Crop Duster
by Michael R. Burch

We are dust and to dust we must return ...
but why, then, life’s pointless sojourn?



Less Heroic Couplets: Shady Sadie
by Michael R. Burch

A randy young dandy named Sadie
loves ***, but her horse neighs “She’s shady!”



The couplet above is based on the limerick below:

Shady Sadie
by Michael R. Burch

A randy young dandy named Sadie
loves ***, but in forms fancied shady.
(I cannot, of course,
involve her poor horse,
but it’s safe to infer she’s no lady!)



Less Heroic Couplets: Just Desserts
by Michael R. Burch

“The West Antarctic ice sheet
might not need a huge nudge
to budge.”

And if it does budge,
denialist fudge
may force us to trudge
neck-deep in sludge!

The first stanza is a quote by paleoclimatologist Jeremy Shakun in Science magazine.



The Limerick as Parody

Marvell-Less (I)
by Michael R. Burch

Mr. Marvell was ill-named? Inform us!
Alas, his crude writings deform us:
for when trying to bed
chaste virgins, he led
off with his iron ***** ginormous!



Marvell-Less (II)
by Michael R. Burch

Andrew Marvell was far less than Marvellous;
indeed, he was cold, bold, unchivalrous:
for when trying to bed
chased/chaste virgins, he led
off with his iron ***** ginormous!

When reading the second version of the poem, the reader can select “chased” or “chaste” or read them together, quickly.



I Learned Too Late
by Michael R. Burch

“Show, don’t tell!”

I learned too late that poetry has rules,
although they may be rules for greater fools.

In any case, by dodging rules and schools,
I avoided useless duels.

I learned too late that sentiment is bad—
that Blake and Keats and Plath had all been had.

In any case, by following my heart,
I learned to walk apart.

I learned too late that “telling” is a crime.
Did Shakespeare know? Is Milton doing time?

In any case, by telling, I admit:
I think such rules are ****.



Updated Advice to Amorous Bachelors
by Michael R. Burch

At six-thirty,
feeling flirty,
I put on the hurdy-gurdy ...
But Ms. Purdy,
all alert-y,
kicked me where I’m sore and hurty.

The moral of my story?
To avoid a fate as gory,
flirt with gals a bit more *****-y!



Limericks

There once was a poet from Tennessee
who was known to indulge in straight Hennessey
for his heart had been broken
and cruelly ripped open
by an ice-hoarding Dame of Paree.
—Michael R. Burch

A coquettish young lady of France
longed to have ***** men in her pants,
but in lieu of real joys
she settled for boys,
then berated her lack of romance.
—Michael R. Burch

A virginal lady of France
longed to have a ménage in her pants
but in lieu of real boys
she settled for toys
& painted pinkies to make her bits dance.
—Michael R. Burch

There was a young lady of France
Who’d let cute boys root in her pants:
Where they'd give her the finger
And she'd let them linger
because that's the point of romance!
—Michael R. Burch

A germane young German, a dame
with a quite unpronounceable name,
gave me a kiss;
I lectured her, "Miss,
we haven't been intro'd, for shame!"
—Michael R. Burch

A germane young German, a dame
with a quite unpronounceable name,
Frenched me a kiss;
I admonished her, "Miss,
you’ve left me twice tongue-tied, for shame!"
—Michael R. Burch

A germane young German, a dame
with a quite unpronounceable name,
French-kissed me and left my lips lame.
I lectured her, "Miss,
That's a premature kiss!
We haven't been intro'd, for shame!"
—Michael R. Burch

Although I prefer
onions
to bunions,
I still primarily defer
to legal ******.
—Michael R. Burch

Cancun Cruz
by Michael R. Burch

There once was a senator, Cruz,
whose whole life was one pus-oozing schmooze.
When Trump called his wife ugly,
Cruz brown-nosed him smugly,
then went on a sweet Cancún cruise!

Anchors Aweigh!
by Michael R. Burch

There once was an anchor babe, Cruz,
whose deployment was Castro’s bold ruse.
Now the revenge of Fidel
has worked out quite well
as Cruz missiles launch from his caboose!

Canadian Cruz
by Michael R. Burch

There was a Canadian, Cruz,
an anchor babe with a bold ruse:
he’d take Texas first
and then do his worst
to infect the whole world with his views.

Keywords/Tags: light verse, nonsense verse, doggerel, limerick, humor, humorous verse, light poetry



Remembering Not to Call
by Michael R. Burch

a villanelle permitting mourning, for my mother, Christine Ena Burch

The hardest thing of all,
after telling her everything,
is remembering not to call.

Now the phone hanging on the wall
will never announce her ring:
the hardest thing of all

for children, however tall.
And the hardest thing this spring
will be remembering not to call

the one who was everything.
That the songbirds will nevermore sing
is the hardest thing of all

for those who once listened, in thrall,
and welcomed the message they bring,
since they won’t remember to call.

And the hardest thing this fall
will be a number with no one to ring.
No, the hardest thing of all
is remembering not to call.



Final Lullaby
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch

Sleep peacefully—for now your suffering’s over.

Sleep peacefully—immune to all distress,
like pebbles unaware of raging waves.

Sleep peacefully—like fields of fragrant clover
unmoved by any motion of the wind.

Sleep peacefully—like clouds untouched by earthquakes.

Sleep peacefully—like stars that never blink
and have no thoughts at all, nor need to think.

Sleep peacefully—in your eternal vault,
immaculate, past perfect, without fault.



Published as the collection "When I Was Small, I Grew"
Nina McNally Jun 2016
Welcome to the tour, welcome to our family!
In the middle of the concert, in this moment,
Nobody can take this feeling away,
This feeling is ours and forever
Ours!! When we hear Patrick singing to
Us, Pete screaming, Joe giving us lovely guitar
Riffs, and Andy's sick drum beats!
This is our moment, our family  *
this is ours!
©6/2016 McNally/Flanders, Inc.
Written using Fall Out Boy's last tour name, and about the feeling you get when you see your favorite band. <3 No can take it away from you.
Ishshita Chanda Apr 2014
Looking up in the mirror,
my cheeks look lyk a fresh red plum in shy,
as i see myself through d eyes of urs,

In the troops of million,
i finally saw u,
whn our eyes met,
the whole world bcme still,
evn the sky seemed to be shinning in our love,

Holding the hand,of each other,
seemed we were in the garden of heaven,
lyk prince n princess,walking in garden  laid wid roses & angels showering the rain of roses,
everyone was rejocying in our love,

But u had to go,
everythng vanished ,only tears were left,
sky agn turned grey,
u left me in a hope ,
u will come agn forevr,


I m waiting for the last winter agn..........
Johnny Noiπ Dec 2018
But the black plan of 1973, I know. 1973,
1973, 1973-1973 and 1977 dead ... Bar, Bar
40, 1943, 1973 and 1973, automobiles, 2, 7
percent, 40th century, 980 (4) 80 980 1037
to 1037 light, London, Honduras 73 73 450,
SKEPTA panorama 1/1207 73 LH / and Shalman
1973 / IHH H30-1650 2980 1037 40 8 100 men,
17, 20, 1973, November 4, 1973, painted,
45-19, 73, Chad Rogers MCS "small family,
Iguerro Brazil, Brazil, Brazil,
Famous House of Chavez people,"
family history »Italian call 40,450
20 40 40 197 197 1974 19 73 1973
980-1 run Ethiopia, 20 - 40 or black silence -
Masked DF or 20 40 white or white art of Bahrain -
Shore Web TSGL 40% F 50 40.45 / 21 1973
1973 21 119,345 kg of personal warning 2
(10 reasons 980-4037 - 1037 1640 women,
women 11, 12, 1 and 40 Roddel 1974-1973
2 and 4 73 - 43 page 4 4 ​​1973 1973 1973
1973 401 2 45 Indians: "There", "coke"
21/7 and battery, "40 and 450, and 9 1 1973
73" Fortune hot batteries, 1943-1919 73 - 40
Jack "Last Line" Features 1, 2, 9; 50: 7 -40, 1
1-11, KiKS SK and Iran are 98 0-103 7,
bar-level improvement training R, Mary, 40,
45, recalls the wheelchair t 0.23 to 5.7 mm,
40/73 Carroll Valley, 2, 1973 -1973. As soon
as the 1973 law, the navy, "Puerto Mont."
1973, 1973-1973, 1977, "Room" Barraqumiam,
philosopher, "the Standard"
"This is the interpretation of the original
interpretation of the New Testament". The
Bari-40 is divided, 1943. 1973, 1973, Diomania
2: 7 Wisdom, 40 Jesus Christ, 980 were hired
by Bekker: 1037 yuteni, written by the artist,
1/1973 Lee Saturn, Jupiter, 19 of 73 when
šedevivike chicken of 40 to 30 years TAM-TAM-2980
8 1650 1037 17 20 100 researchers, "1207" river flood,
or 40,450 started 20 40 40 197 1974 73 19 1973 Egypt,
20-40 980-1 light air transport TSGL 40% 50 40.45 /
1973 21 21 c. & Quot ;, 119,345.vkk F "does not apply
rwes (XKHPP, 980-4037, 1040, 1640, August 11,
August 24, 1974-1973) 40 1 2V Map karateRu 73 and 0
-450 1973 1973 45 403 W - Alto Bajo Nala 1. 9 73
"located in IAA, 1977," will "," Cina ",
450-400 species in Ghana, Brazil, and in 9 and 50 years."
From 1961-1973, prayer cards, 40 minutes Falalam no Pou,
Dodiminim 1, 2, 7-40, 11-11, roam in different halls,
directors 980-1037 extensions 40, 45, jānakārī 'other cars,
cameras and even in from late 1973 until 1.7, 1974 ,
1973-1974, 1973, 1973, mekiretoni: 2: 7), due to the 40, 980
and 1037 AD 937 1037 40 Dagaji in Rwanda, and Rue William:
Ahmad of the North 73 73 450, Special SPA Drakawa 73,
estronium 1 / 1207/1973 Irene and -NKK 40 30 - 1650
2980 1037 100 17 Juan 8, 1973 4, 1973 19 45, at least 73,
and cádduvik komiboši MS: Band Memiher Broumli
Brozyy Bruzus Junan west Denmark "mok'etemeneti"
Estimates 40,450 20-20 ihi'ani 197 40 40 1974 19 73 1973
Ithuyui 980-1 jvarāi 2 0 - 40 40 blacak bahrennvili iviv ṭi'esji
40.45% 50/2 21 1973 1973 21 Casagi 19,345 Win 1 Monday,
(980-4037 September - 1037 1640 September 11, 12, 1974-1973
40 2 TRudolphi 1 mod 4 1973 1973 1973 1973 403 45 73 Death
4-43 Seychephlaggh Bha the world in the last 1973 Zuti Ralph
Ghiana Ghana Matuosk ii 50 Kwiorwah Matthew 9, 1973, full
of R. 2, Ratadalli disaster IEE 'Urs'' sinneṭiiyṭ "buy ariīy real estate
up to 21/7 g, 40 pages 450, the 9 1 73 games "regyulēṭiembg"
"beautiful", 980- 1037. .. "Salatara on Rama" - Toy-1943 Peka
73 40 -19 Jahak "Einfahrenheit" praktor 1, 2 , 7-40, 11-11, chickens, pipettes. 980-1037, is a plus. LucySync, 40, 45, tdt 0.23 average 5.7
mm, 40 kg Carr, 2, 1973-1973. 1973 varusadalli
version of the pseudo voice, najjian "Rune pajamas".
1973, 1973-1973, 1977, & quot; Sanal & quote; as & quote;
Mustang anugug & quot; "... Carl Mohammed Barack Guti Bahaagaragaragiqiuululus" "Berroma-40, Kanok, 1943-1973
1973, Dhaka 2: 7 Randall Madam Sadie, 40 Jane Now Eva, 1037
980 grave, Radi rakkis 9, 73 Carrara medium 1/1973 meridiane
1973 4 difficulties, guruh, 19 73 Exemptions of Wiattus TAM
TAM 1650 2980 1037 100 8 1207 17:20 Sunday "anti-Cramer",
Sugar Italy 40,450 20 40 40 197 197 1974 19 73 1953 40 40%
50 ideak beakaku-980- 1 Vimana 40.45 / 21 1973 1973 21 2
119,345 are good Eksek keecpipi, 980-4037, 1040, 1640, May
11, 24 days, 1974-1973), 2, vI rarāṭā karate mat rūōōkhā 40 1 73
45 0-450 403 1973 labhyavilla 1973 - 73 9 Nala bāatriatri 1. "as Dederiwochi: 21 G 40 days 450 positions rinse 'set' 'Keep" 1977
"variables" there is 1973, the "wave of deception" 1973, 1960
verse Oct 2019
If only walls could talk
I'd speak to urs

they'v seen u naked, **** and bare
they'v seen u scowl ,frown and haul
they see ur true face
without the mask u wear  

If only walls could talk
I'd make urs tell

what u really feel when u say ur 'ok'
if that gorgeous smile is really just 'fake'
and how much of ur love and happiness did i 'take'

If only ur walls could talk
...cause u don't want to
Naravi Nov 2021
i barely tasted freedom, still trying to find my own breath and you ask me to give it all up for him again
Camilla Green Feb 2018
She wore blue, blue velvet
Bluer than velvet were her eyes
Warmer than May, her tender sighs
Love was our
s

She wore blue, blue velvet.
That's all I remember from that night.
The fading sun shines, shattering down on her,
a velvet voice pulls in the sky.

She wore blue, blue velvet
Bluer than velvet was the night
Softer than satin was the light
From the star
s

Soft was the hair of such royalty,
and those who met her loved her lies.
They dreamed of blue, blue velvet,
dreamed of grandeur and starry nights.
Beauty turns heads while lush ball gowns sweep 
through the door.

Ours, a love I held tightly
Feeling the rapture grow
Like a flame burning brightly
But when she left, gone was the glow of
Blue velve
t

To any other, she is beautiful,
not a flaw within their sight.
Her gathering gaze did enthrall them all,
her voice tied them with a bow.

But in my heart there'll always be
Precious and warm a memory, through the years
And I still can see blue velvet through my tear
s

I see a human, a lonely soul in pain,
one with sharp hands and wiry hair,
and I still see past her velvet, after all these years.  

She wore blue velvet
But in my heart, there'll always be
Precious and warm a memory through the years
And I still can see blue velvet through my tear
s

I see my sweet love, simple,
wearing blue velvet,
and I am the only one who knows.
Italicized sections are from the song Blue Velvet by Tony Bennett
AncientFlower Nov 2015
No time for what's wack! The Most High's got my back, Thru the path I have chosen, I'm understandn and knowing, it's lonely at the top, this be dvine HipHop, heavenly power, like a souljah standin in the tower, advising the people, yo here comes the beast! This time war will brin peace, as I use MY PIECE, I got my glock, locked and loaded, I built not stolen, I b Neo Lady Righteous, when I grab the mic, all who breathe the breath of life feels it, good vibes, holy minds, due time!

Spreadin the wealth of knowledge and comprehension, intel on all we do so do well, time will tell like bredren Marely spoke it and sang it, rock dem bells likE RUN DMC rapped it! This is a spiritual gift, todays uplift frm my soul to urs, sistren renaissance rox the universe with this converse, makin all evil disperse back to hell, Holy words makes it freeze over! Brimstone and fiyah! Ahayah is highYah and deepah! Loves us with divine power! Release the angels within, everything u do manifests,  Who u reppin! Don't sit on the fence, decide which side u on and stick with it...unless u wake up in babylon and ur heart speak to u, don't ignore the God within, free ur mind and soften ur heart! I SAY PHAROAH, LET MY PEOPLE GO!
joseph kingori Nov 2011
Day 21.
Cant even look at myself in the mirror. Not after wat I've done. I look gruff from the unshaven beard, the dirt noticeable a mile away. I pass by the fancy restaurants, reminisce on the lyf I used 2 hv. The streets I used 2 rule, now am but a sore, a blemish on the beautiful face that is lyf.
Day 22.
Too many days without seeing u,
I rummage thru the trash, searchin for valuable scraps of food.
Vivid images of the horror haunt my mind.
Constant reminder of wat I am, wat I've become, wat I wz.
Day 23.
Resolve on my mind.
I need 2 confront you.
Salvage the remainder of my soul, right the wrongs.
Tonight I camp at your door.
Day 24.
Not a sight of emotion from your face.
Pure indifference.
Cant say am suprised.
I'm scared.
I'm losing my mind.
The sight of u overloads my senses.
Guilt in my eyes, ice in urs.
Am sry I say.
But its too late.
One word wont erase the hate, the disgust u hv for me.
Put me out of my misery, I beg.
Hv ur revenge.
Take me 2 that dark place.
Six feet under.
a M b 3 R Oct 2018
him
her body, it was cold to the touch.
my warm fingertips ran across it tracing every inch of her.
she was cold. i pulled the blanket and wrapped it around her.
pulling her into my warm embrace.
i don’t want u to get sick my dear.
please take care of yourself.
i wonder how u would be like if i wasn’t around
wasn’t here for u
to take care of u
u were like a little child that i had to care for
a child of my own
but i love u
ur silky hair that falls on ur shoulder
that smile of urs
even though it hides the fear
i will still love u even if u don’t love urself
i will love every inch of u
this is the erm him version there’s a her version too
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.

— The End —