Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
WordsOnly Jan 2018
Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe


It is nonsense
says reason
It is what it is
says love

It is misfortune
says calculation
It is nothing but pain
says fear
It is what it is
says love

It is ridiculous
says pride
It is careless
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love
This is one of my most favourite poems. It is written by Erich Fried, an Austrian poet who lived 1921-1988 and was politically-engaged against fascism.
I'd like to share this poem with you because I love its beauty and truthfulness.
In case it is not okay to publish it here since it is not my own, please tell me and I will remove it immediately.
Perfection is terrible, it cannot have children.
Cold as snow breath, it tamps the womb

Where the yew trees blow like hydras,
The tree of life and the tree of life

Unloosing their moons, month after month, to no purpose.
The blood flood is the flood of love,

The absolute sacrifice.
It means: no more idols but me,

Me and you.
So, in their sulfur loveliness, in their smiles

These mannequins lean tonight
In Munich, morgue between Paris and Rome,

Naked and bald in their furs,
Orange lollies on silver sticks,

Intolerable, without mind.
The snow drops its pieces of darkness,

Nobody's about. In the hotels
Hands will be opening doors and setting

Down shoes for a polish of carbon
Into which broad toes will go tomorrow.

O the domesticity of these windows,
The baby lace, the green-leaved confectionery,

The thick Germans slumbering in their bottomless Stolz.
And the black phones on hooks

Glittering
Glittering and digesting

Voicelessness. The snow has no voice.

28 January 1963
Jamie L Cantore Jan 2017
Words Studied For This Writing:
------------------------------------
English: Zoup, please.
What it sounds like in German: Die Zoup bitte "Or" The Zoup? Bitter.
English: Uh, the night tea is great!
Pronounced in German sounds like: Eww. Is nachte. It's Gros "Or" Eww! Is nasty! It's gross!
English: Here.
Pronounced in German: Here.
English: Ha! I see an icky Sir's downin' Zoup.
German: Huh? - Ick- Taste. -Sie - An Icky herran down en Zoup
English:Yes.
German: Ja "Or" yeah
English: Skinny rides here. Skinny? Hmm.. horseback.
German: Dunne fahrten hier, Dunne. Hmm?  Holtzit back! Or.. Do not **** in here; do not! Hmm?  Holds it back!
English: Oh! I beg!
German: Oh! Ich bitte "Or" Oh! It's better!
English: Come back, Father.....
German: Comeback, Vatter "Or" Come back, Fatter
English: Nexxinline
German: Next in line.


Let's make a story with this .

First Act

-Enter Customer 2 in an American diner. She orders a
unique zebra-flavored soup called Zoup, created on American soil, but it's claimed to have had its origins in a restaurant located in Worms, Germany; as per usual proud fashion.

Customer 2 to Rude Waitress: "Zoup, please."

She sipped the complimentary drink placed before her as she awaited her order. Iced tea, ***** glass. It was reportedly their best tea, brewed by the Barista on the night-shift, whom did only speak in broken English and Spanish. Therefore, when the customer enjoyed her tea, she was glad it was nightfall and privy to the better drink and expressed her approval.

Customer 2 to Night-Shift Barista in simplified language:

"Uh, the night tea is great!"

The Barista nods politely.

Rude Waitress, apparently jealous because she makes the Day-shift tea, is curt to Customer 2:


"Here." she growled, slamming the Zoup on the table.

Things get quiet.

Just then, Customer 2 recognizes a crusty man who claims to have been knighted in a former life before joining a Native American tribe. She addresses him sardonically.

Customer 2 to Crusty Man

:
"Ha!" " I see an icky Sir's downin' Zoup!"

Crusty Man responds, unmoved:

"Yes."

Customer 2 cautioned him that he was being tracked by the infamous international assassin, Skinny.

Customer 2 to Crusty Man in mock Native American tongue:


"Skinny rides here ...

Crusty Man: "Skinny?"


Customer 2 (deepening voice)

"Mmm, horseback."

She makes gestures with her hands of a man riding a horse.
And follows it up with mimicking a successful hit on Crusty Mans life, complete with tongue hanging out of mouth.

The rude waitress then pleads to a deceased priest aloud to return to save them whilst making holy gestures frantically.

Rude Waitress to a deceased Holy Man:

"Oh!" "I beg." "Come back, Father...
Father Nexxinline?"

End First Act


This Final Act was created using the same exact words used in the English language, those in  quotations that is, as were in the First Act: but then translating them into German, the conversation then became a bit more humorous. The Background was filled in to fit the context of the meaning of the words sonic qualities, as certain German words sound similar to English words, though they generally have different meanings. The German word sounds brought a whole new meaning to the English words spoken, and with this contrast I finished the Final Act. Since most do not know how to pronounce certain words and dialects of German language, I took the sounds created within the language and converted them to English words of phonetic similarity. These words were not translated back to English, as that would put the conversation exactly where it began -I rather made them easier to perceive.

Background Final Act/. Skinny from First Act is now in a diner in Worms, Germany, (pronounced like Vorms with  a V.)

We begin with Skinny's response to being asked how is the Zoup by the German Waiter.

Skinny dryly to German Waiter: "The Zoup?" "Bitter."

He takes another spoonful into his mouth.

Skinny: "Ewww!"  "Is nasty!" "It's gross!"

Skinny to German Waiter in disgust: "Here!"

And he pushes the bowl of Zoup into the waiters face.


German Waiter to Skinny expressing consternation

: "Huh?"

Skinny commands him: "Taste!"

The waiter does so reluctantly and winces in clear disgust.

Skinny:

"See?" " Icky heron down in Zoup!"

German Waiter to Skinny knowing German Zoup  is flavored with heron, not zebra, and failing to see the point retorts

: "Yeah?"

Skinny then crude and vengeful 'expresses' a good one from his basest dwelling silently; but deadly with a grin. It was a most foul smell.

The waiter is exasperated with this crudeness and makes commands of his own.

German Waiter to Skinny

:
"Do not **** in here!" 'Do not!"" Hmm?"  "Holds it back!"

The odor horrid reached culmination with another waft of steam from Skinny and  resulted in the excommunication of Skinny.
Skinny yet found himself vindicated and agreed to leave the establishment as was demanded. As he exits in self satisfaction, our waiter tells him not to forget his Zoup and the prideful waiter Stolz mocks him in jest by spooning a mouthful into his jabbering jowls, as he does, he turns pale and ill and silenced, reassuring Skinny he had a reason to be disappointed.

The German Waiter refusing to admit defeat tells him:


"Oh, it's better!" Referring to his bias to the Zoup from Worms, which should be renamed Houp, but the words don't translate that way.

THEN Stolz realized his best customer, Skinny's hefty brother, Fatter, was running out the door in an attempt to escape the stench which lingered and but grew in force, and the waiter pleaded with him to return.

German Waiter to Skinny's brother:

"Come back, Fatter!" but Fatter kept running and giggling sophomorically.

The German Waiter to a diner full of people gasping for fresh air and no desire for Zoup at this moment said in defeatist sheepishness, gulping before asking wishfully... pouting, whispering:


"Next in line?"
Samira Meroe Jul 2010
was ist es nur, dass es tut
dass ich nicht mehr bin ich selbst
unter tausend, selbst bei dir
Sonnenstrahlen fallen gut

lassen glitzern
lassen fallen
setzen sie in Ironie
lassen los
und trocknen leise
was ich nannte Melancholie

was ist es nur, dass es tut
dass ich weine, nicht mehr rede
selbst bei dir, du der meine
du sagst es ist vier Uhr vier

lassen sagen
ohne Worte
was ich nicht zu fühlen vermag
halten fest
verlieren sich
verlieren mich
verlier ich dich

sie flüstern leise
du bist so stolz
Sie halt meine Liebe
Noch im Speicher
Ihre Augen werde ich nie vergessen
Ich sah Gott in ihr wie kein anderer
Wenn ich sie wieder zu sehen,
Wenn dor Tod keine Grenze
Lass es sein, oh Gott, lass es sein

Sie ubt Achtsamkeit in ihrem Gang
Sie spricht, wenn sie spricht
Sie liebt es, wenn sie allein ist
Sie erzahlte mir,
Und ich glaube, sie

Wenn das Ego hingibt Stolz
Wahre Macht gehalten wird
Wahre Liebe aufgedeckt
Und die wahre Wahrheit ans Licht -

Her kiss of days between

She holds my love
Still in memory
Her eyes I’ll never forget
I saw God in her like no other
If I am to see her again
If death is of no boundary
Let it be, oh God, let it be

She practices mindfulness in her walk
She speaks when she talks
She loves when she is alone
She told me
And I believe her

When the ego surrenders pride
True power is held
True love is uncovered
And the true truth is revealed

— The End —