Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
judy smith Jul 2016
The 9.6 million followers who tune in to watch Miranda Kerr having her hair done on Instagram — for this is how models spend most of their time — were treated to a rather more interesting sight last Thursday: a black and white photograph of a whacking great diamond ring.

Across it was the caption “Marry me!” and a twee animation of the tech mogul Evan Spiegel on bended knee. Underneath Kerr had typed “I said yes!!!” and an explosion of heart emojis.

A spokesman for Spiegel, founder of the Snapchat mobile app, who is 26 to Kerr’s 33 and worth $US 2.1 billion to her $US 42.5 million , revealed “they are very happy”.

At first, the marriage seems an unlikely combination: a man so bright he founded Snapchat while still at Stanford University, becoming one of the world’s youngest self-made billionaires by 22, and a Victoria’s Secret model who was previously married to the Pirates of the Caribbean star Orlando Bloom (she allegedly had a fling with pop brat Justin Bieber, leading Bloom to punch Beebs in a posh Ibiza restaurant).

Perhaps the union indicates that there is more to Kerr than we thought. More likely, it reveals something about Spiegel — and the way the social status of “geeks” has changed.

Since Steve Jobs made computers cool and Millennials started living online, nerds are king. Even coding is **** enough for the model Karlie Kloss, singer will.i.am and actor Ashton Kutcher to learn it. Silicon Valley has become the new Hollywood, as moguls and social media barons take over from film stars and sportsmen not just on rich lists, but as alpha men.

Being a co-founder of a company is this decade’s equivalent to being a rock star or a chef. And, if their attractiveness to models and actresses proves anything, then being a Twag — tech wife or girlfriend — is a “thing”. Sources tell me Twags are also known as “founder-hounders” because they like to date the creators of start-up companies.

Actress Talulah Riley was an early adopter. She started dating the PayPal founder Elon Musk in 2008. Riley, then fresh from starring in the St Trinian’s film, met Musk in London’s Whisky Mist nightclub after he had delivered a lecture at the Royal Aeronautical Society. I interviewed her shortly afterwards and she told me they had spent the evening talking about “quantum physics”. A month later they were engaged. Their on-again-off-again marriage lasted six years before she filed for divorce again in March. Currently Musk, worth an estimated $US 12.7 billion and focused on Tesla cars, is said to be “spending a lot of time” with Johnny Depp’s estranged wife, Amber Heard.

Model Lily Cole dated the Twitter founder Jack Dorsey in 2013. Later she had a son with Kwame Ferreira, founder of the digital innovation agency Kwamecorp. Actress Emma Watson is going out with William Knight, an “adventurer” who has an incredibly boringly sounding job as a senior manager at Medallia, a software company. Allison Williams, Marnie in the HBO television show Girls, is married to Ricky Van Veen, co-founder of College Humor website.

Could it be that these women are onto something? Dating a bro certainly has its appeal. They are innovative: how else would they invent apps that deliver cheese toasties or match singles based on their haircuts? They are risk-takers who must be charismatic enough to inspire investors and attract crowd-funding. They may not be gym-fit, but they are mathletes who can do your tax bill. They are animal lovers: every start-up is dog friendly. And they are fun: who would not want to date somebody with a ball pool in their office?

There is a saying about dating in Silicon Valley: the odds are good but the goods are odd. Nerds are notorious for peculiar chat-up lines and normcore clothes. Still, if geeks can be awkward, that is part of their charm. Keira Knightley, complaining that Silicon Valley was all men in hoodies and Crocs, described how one gave her his card, saying she should get in touch if she wanted to see a spaceship.

One Vogue writer recalled a Silicon Valley man messaging her via a dating app, in which he noted: “In 50 per cent of your photos you’re holding an iPhone. It may interest you to find out that I invented the iPhone. More accurately I was an engineer on the original iPhone . . .”

Most promisingly, some guys are astoundingly rich. It is suggested Kerr’s engagement ring is a 2.5-carat diamond worth around dollars 55,000. She has already moved into Spiegel’s dollars 12m LA pad. Between his money and her Victoria’s Secrets bridesmaids, no wonder sources claim they are planning an “extravagant wedding”.

It might rival even the Napster founder Sean Parker’s $US10m performance-art bash. He married songwriter Alexandra Lenas in a canopy among Big Sur’s redwoods decorated to look like an enchanted forest. Some 350 guests wore Tolkienesque costumes created by The Lord of the Rings costume designer Ngila Dickson. They sat on white fur rugs and were given bunnies to pet. Presumably rabbit babysitters were on hand when the disco started.

If such fantasies inspire you to become a Twag, the great news is you do not have to be a supermodel to be in with a chance. Such is the dearth of single women in Silicon Valley that one dating site, Dating Ring, crowdfunded a plane to fly single women to Palo Alto from New York.

Be warned, though: guys are single because they are married to the job.

No wonder most meet their partners at college or work — the Facebook chief executive Mark Zuckerberg met his wife, Priscilla Chan, at Harvard.

The Instagram co-founder Kevin Systrom met girlfriend Nicole Schuetz at Stanford. Melinda met Bill Gates when, in 1987, they sat next to each other at an Expo trade-fair dinner. “He was funnier than I expected him to be,” she said.

Kerr began dating Spiegel in 2014 after meeting him at a Louis Vuitton dinner in New York. You can bet he was networking. Shortly after Louis Vuitton showcased their cruise collection in a Snapchat story. Last season Snapchat went on to become the biggest new name at NY fashion week.

If you want to meet tech guys, you might catch them at Silicon Valley parties, which is how the Uber chief executive Travis Kalanick met his partner, Gabi Holzwarth, a violinist hired to play. Or they might be schmoozing clients downtown in a swanky Noe Valley club in San Francisco or a boring Union Square hotel in New York. In London you find them around Old Street, aka Silicon Roundabout, in bars, at hackathons, or start-up meet-ups. In the day they are coding at Google Campus or practising their pitching in a co-working space.

Some tech boys date the old-fashioned way: on Tinder. Airbnb founder Brian Chesky met his girlfriend of three years, Elissa Patel, through the app. When I interviewed Instagram co-founder Systrom he admitted that when he had been single he had signed up.

Dating agency Linx — presumably a play on operating system Linux — is dedicated to making Silicon Valley matches. Amy Andersen set it up in 2003 after moving to Palo Alto and being “flabbergasted” by the number of eligible men. She claims her clients are “extremely dynamic and successful individuals’’: tech founders, tech chief executives, financier founding partners of large institutions and “tons of entrepreneurs”.

Andersen says tech guys make “fabulous partners”. Romantic and chivalrous, they write love letters, plan dates, “even proposing on Snapchat!” If you want to marry a tech billionaire, she says, “you need to bring your A game.” Her clients look “for women who are equally, if not more, dynamic and interesting than he is!”

There are drawbacks to dating tech guys. Before Google buys your amore’s business, he will be living on *** Noodles waiting for the next round of funding — and workaholics are dull.

Kerr says Spiegel is “25, but he acts like he’s 50. He’s not out partying. He goes to work in Venice [Beach], he comes home. We don’t go out. We’d rather be at home and have dinner, go to bed early.” Which might suit Kerr, but is not my idea of a fun.

You had also better be prepared to share your life. When Priscilla Chan miscarried three times, Mark Zuckerberg wrote about it on Facebook, while Chesky used a romantic trip with his girlfriend to promote Airbnb - uploading a picture of her in bed, with a note saying “f* hotels”. Besides all of which is the notorious issue of Silicon Valley sexism.

It has a chief exec-bro culture that puts pick-up artist/comedian Dapper Laughs to shame. Ninety per cent of women working in the Valley say they have witnessed sexist behaviour, 60 per cent have experienced unwanted ****** advances at work, two thirds of them from their boss. Whitney Wolfe, a co-founder of Tinder, took Justin Mateen to court for ****** harassment. Her lawsuit against the company alleged that Mateen, her former partner, sent text messages calling her a “*****”.

Spiegel has tech bro form. He apologised after emails from his days at Stanford emerged: missives about stripper poles, getting black-out drunk, shooting lasers at “fat chicks”, and promising to “roll a blunt for whoever sees the most **** tonight (Sunday)”. After one fraternity Hawaiian luau party, he signed off emails “f*
bitchesgetleid”.

No wonder some women are not inspired to become Twags. Especially when you could be a tech billionaire yourself. Would you not rather be Sheryl Sandberg, chief operating officer of Facebook, than married to the boss?Read more at:http://www.marieaustralia.com/evening-dresses | www.marieaustralia.com/black-formal-dresses
". . .poverty robs individuals of the life of the mind, of spiritual comfort and of the consolations of intimacy and emotional bonds."

-Maura Spiegel,
Introduction to 'The Jungle' 2003 edition, Barnes and Noble Classics
Steve Page Mar 1
When we sat at that table
the one by the sea and the night
I looked up and caught your eyes
I caught their light full beam
I found a reflection
spiegel im spiegel
mirror in mirror
promising an unending
taking me further
than I had expected.

I'm still transported.
Found out the translation of spiegel today.
Aditya Roy Apr 2019
Asteroid O’Belt Sydney Junction (Beer in Bar-Alley)
With the right words, you can make music on any planet of spatial arrangement. Dark matter keeps the balance of eccentric space, where a blue-suited handsome man, shines; however blackholes lurk to turn Spike Spiegel into a dream where he lives. Is it a dream or has he ever felt more alive than being back in the action with the moral courage that threatens his very existence Don’t forget he has a gun strictly for assurance. With warships, there lurks a year in 4050. 2000 years in progress, we may have evolved in terms of interactions. Fast forward, there are different people in whole new worlds. Like epiphanies, these characters take their place in the chatter of a celestial crowded cinema in downtown Shinichiro street.
The doctors chatter with dark undertones and hushed intentions:
“Well, it’s not like the phones are cheaper. Ever since we got their first. The phones have come sooner than virtual intelligence take place in this ghost.”
“The ghost seems to work actively.”
“Seems to be shutting down in fact.”
Shadows cast on the processes of entropy there many optimistic pursuits for the present.
But, in this modern civilization, what do we have the battles and gambles among the bounty hunters interested in staying in the loop of where the money flows. But, the real artists are the creators in this desert of opportunity.

“Woah, Spike.” – Spike hynogogically resuscitates from his cybernetic sphere
“Wake Up.”- Jet
Presentation matters but, the old technology rumbles in the cosmos among the old cosmopolitans you’ve had in your fruitful day at a casino of blackjack and bounty hunting. Somehow, Faye Valentine comes with a bang and a bad gun in the back. Holstered but focused on the game.
“Fold the chips, for you?”- bent slightly over the steep end of gambling. Mrs Valentine can’t seem to get out her mind her job as dealer for Table 2 in a hexagonal room of full-scale gambling operations.
Clearly, absorbed in the rattling crowds of these snakes in the rabble. Or maybe there are actually snakes. ***** it.
“Raise.”- Dewey Striker
“See that’s a million.”- Faye Valentine
“Let’s hand it to the strong gentleman for his courage, but, exciting game of Woolong and Woes or simply Poker”- Table 1
“Nowhere as good as these drinks are in Jupiter. If I win, I’ll write it all down in my journal.”- Table 2
“Probably, better to put myself out there at the right time. You raise too.”
“Earth’s building itself. Well, people are the same.” – Table 1
“Oh imagine, if we had more planets to destroy.” – Dewey Striker
“With that, money? Yeah, baby. Write down a cheque next time.” – Faye on Table 2
“To **** the one among us, who has whereabouts about a notebook that had all the people who have been linked to the death of Spike Spiegel killed would take us years.” - Faye
“What!” – Table 2, someone wins
“Nice try, but, that book’s all the history remaining of someone I knew.” – Faye Valentine says daringly.
“The notebook stays with me, until you have enough to buy off the notebook. I’ll start with 100,000 woolongs. How about that, missey? You know the notebook of all the accomplices that ever worked with a Doohan.”
“Do right honey, you’re lucky you’re in the right room. I need the information and I’m a rich gal.” - Faye
Spike and Jet in Discussion:
“Apparently, Vicious had barely managed to finish him off.”
“Do the others know?”
“Faye remembered, but, let it go.”
Recluse in Exclusive Reminiscences (Part I)
Jet & Spike completely lost in the intricateness of the bounty-hunting. Might be a terrible idea to eat bell peppers and beef. But, if you’ve got an aching stomach from ton of drinking and stairwell trips, you’re gonna have a hangover. If the Prairie Oysters were still not his thing, only thing that changed is that the more he drank, the less he liked the planet. For his favorite there had to be a special occasion like a bottle of the finest whiskey that the joint would serve from the golden days of heart-warming company in the heart of this Japanese place.
“Oh but there was one time. When I ate…”
“That was long back 4001,
Commandeer and imagine my surprise when the ole Siren, Jet. That’s his name; there was a need to rename Spike Spiegel to the old school be-bop that pretty much enriched the video star. There was a bomb, I don’t know what happened; there are piles of rubble and pretty much every bounty hunter missed it.
“Says, he wants to destroy a planet. Somehow, there’s some secret stone interwoven with the need of the hydrogen-powered machinery to change the deuterium in the accelerator.”
“Well, we could use the quantized possibilities and run an algorithm with the specific plasma type.”
“But, that would mean we would have to bypass the gravity field blockers.”
Simply put, there was some riff-raff about the bags in the first place. Kept them off the scheme of people who were idiomatic in their habits, and that seemed to do the trick.
“Well, the Francium is resonant with the cell rejuvenation heuristics.”
"So, go to Pluto. Where do I find the little kid? After since I got to you. The dog."
"Spike, Faye's not welcome. Leave her out of this business."
"We made it clear, but, no parting ways unless we find the guy who erased her memories."
"Yeah, maybe you could contact her. But, let's keep it straight."
"Fade into the television; before the victory is yours. Television is on an old couple of people who have coffee and beans; saying them both remind me of all the people I owed at the hot-dog store we just passed by."
"Might be a good idea, right?"
"You think so?"
"Yeah."
"What about Faye and the little kid."
"One of the most annoying kids. He'll find us if we surface on this awful map of nowhere."
"Well, we are on Jupiter. Everywhere is nowhere here."
"You've been here a while."
"The days get longer, each time."
"Yeah, what about the weather? Always turbulence in the skies. ****, it’s cold."
“We’re on the moons, Spike. We have air-heaters in our lousy, ******* spaceship.”
Jet, do you ever maybe wonder giving us a visit, here on Pluto. It was the farthest planet I could think of. Changing my life was great. I won't meet, and I'll remember you as a person, a stranger now in my own paralyzed heart beat. I can't feel my jobs get any more exciting. Vicious happened long back. God knows. Now, we steal back from society."
"God only knows." - Jet, baffled by no name of the planet
No name was given; however, that made Spike rather elated with the heightened discussions happening on Mars. There the assumption they made about their friend had concluded on Pluto. Here on Jupiter, you are always working with the better people to make a living. Too many moons, and further than the Asteroid Belt still lies the interstellar galaxy all beyond our amazing stipends. All of them, owe it to themselves, bounties are perfect to fill your midnight blues. And nothing to snack gives you the existential jeepers. Better smoke before evening kung fu time before you flow like water into the background of the Bounty-Hunting business. Once you're dead, you can't come back alive, but, freedom is a specious young kid floating in space and hacking your whereabouts. He’s about 19 years old.
“Your friends would be proud of you.” – Edward seems to have beat a chess grandmaster. The same old adversary from the blues of the old loss. Edward, you’re smart. Figure out, where’s Spike.
“Spike, where are you?” – Dewey Striker
“Can I help you?”- Faye Valentine
I suppose we must have misread the situation, but, the cross and frowning kid is not your f
Holding up a picture of Spike at the beahc.
“I wonder I should go back.” – Faye hurrying to her Casino table
Pack your bags and umph
You’re leaning into yourself, and the legs feel fine and the peak of my appeal seems to be, my whole package. But, even a gun couldn’t save him from someone she thought she lost forever. Spike was the only person in the galaxy who she knew was dead for sure. You can never tell in such a large galaxy, but, there are better views of sunsets in Venus. Did I want to die? When I knew he died in the fire of bullets and completely riddled by a long series of hovering flashbacks.
Story Part II (Continued Clueless And Moving)
The windows must open to a better life. Spike’s hungry.
“Well, your smokes are in the bag you carried. Didn’t bother stealing a single one of those Macintoshes you got from that place on Earth.”
“Jesus, man what part not touching other people’s stuff, don’t you get?”
“The part where it concerns us paying for the food stamps.”
Spike quizzically asks “Do they still do that?”
“Jet, don’t tell me we’re living off the previous million we had in woolongs. Not some ****’s mushrooms this time.”
“By the way, forgot to tell you. The recorder is on, I decided to get one of those VHS tapes.”
“Yeah, about that?”
“Hmm.” –Jet
“Faye got kind of emotional on the “day.”” – Spike
Government data shows that you two are bounty hunters. Those passing wormhole customs need to pay a price. See the sign.”Await your turn. Or pay up your woolongs.”
Jet yells at Spike, and seemingly hastened,” Seems like we have to pay up.You guys charge a grand for this?”
“You mean we didn’t come for more questioning?”- Spike
“Well, Spike we have to stick to what the customs say. And sure every single woolong counts as a bit of developed product. How about Mr. Agent? Do we get a free pass for a good ole’ blues gig?”
“Mr. Spiegel, please explain to your friend over here. You cannot go without the code for the customs department.”
“Spike, Faye gave us some sort of code in the back of the letters.”
“Seriously?”
“How did she know I was alive at the time?”
“Well, I told her you wouldn’t have survived the bullets. But, you could escape from the bloodiest gunfights in the history of this team.”
“Mr. Spiegel, I wonder if you would be caring to ask the services of our executives at your cryogenic storage?”
“How do they know, Jet?”- Spike
Turns out, the cryogenic patients are monitored. This is a sacred bond of servility to a life beyond the mortality of humanity and immorality of society. IN the end the immortality and the authenticity of your identity lives on. They called it the “Ghost.”
“Do they know about G.H.O.S.T?”
“Mr. Spiegel, we are getting late. Can we please finish this easily without involving organizations of vast power and affluence.”
“Growth of Hyper Oscillating Specimen Testing”
“Wait, what?”
“I mean we have to get out of here fast and we do not have time before Vicious comes and kills us.”
How We Escaped?
Basically, we turned to our best instincts as to whether a secret lurked behind the planet’s corrupt system. Jupiter had become a place of leisure, but, the alcohol was getting to our minds.
“Yeah, we checked names.”
“We checked faces, and no sign of those doctors.”
“The dream doctors seem like real nightmares.” – Jet
“Good one, Jet. But, having the nerve to ask the customs agent about Vicious really put him off.” - Spike
“Oh, man. That scared him.” - Jet
A cold beer was opened, and what happened afterwards is unreal; and as we approach our planet Pluto. We follow the invite, and the code is some sort of invite. If it was going down, me and Spike were gonna be there for sure.
This is my book. It is about how Spika and Jet encounter some doctors involved in the past. And Faye tries to reach out, but, they can't get past customs to catch her before it is too late.
On reading Der Spiegel
In Kashgar where the
The Silk Road begins
I a bought
An apricot
From a woman who wore
A red shawl
Over her black hair
Knotted under
Her chin
And a yellow silk dress
Kashgar the biggest
Outdoor market
In the world
Europe is so puny
And far away
A new silk road
Is being built
Pipelines and trains
Expanding trade
For China
Ok, as long as they sell
Apricots
At the market place
In Kashgar
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
Thijmen Sas Dec 2016
Lopend over een weg,
in de ochtend mist.
Weg van het verleden,
die langzaam vervaagt in de mist.
Langs de plassen water,
die als een spiegel je jezelf laat reflecteren.

Op naar de toekomst ,
het pad dat opdoemt uit de mist.

De weg als metafoor
voor het leven
Daan Mar 2019
De ruiten zijn besmeurd,
de huiden zijn gekleurd.

Mensen hebben andere mensen pijn gedaan.
Het doet verdriet om dan
voor de spiegel te
beseffen dat
wij zomaar door het leven gaan
zonder daar bij stil te staan.
Mensen hebben andere mensen pijn gedaan.

*** kan dat toch? Waarom gebeurt dat nog?
Zijn wij, de mens, nu nog niet oud genoeg
om geleerd te hebben, te weten,
als we zo door doen,
zonder meer fatsoen,
het hier rap zal zijn versleten.
Aangeslagen
Johnny Noiπ Feb 2019
The singer, actor and romantic model
Model created with Momsen (July 26, 1993),
Rockets rock band met with a group
of young Chinese dancers. (2000)
Humphrey - Great talents in the world.
Tower, American archaeologist,
journalist. The first mosque was born
in San Luis. Louis, Louis Louis Louis.
Michael's father and sister, Minden Colin,
of the Savior of Michigan, the spirit
of the game. This is not universal,
but two years, two years later,
"somewhat Catholic [yenibibeli
and yerušíyewiyeni"], then "the level
of education is chosen only by Marcus
Hughes, the secondary school,
but it is impossible to find an innovation,
creativity and Momsen Ford's
investigation will come back to life." The Prophet sent a message.

Participating in the list of children.
It has created a special opportunity
for those who want to go to hell. |

Jenkinson Manson Pablo left the Sussa
Sarah Gregory school at Hattapap school.

half

Mom was in 2008.
In 2000, Momsen played a decisive role.
Syed Syed Sy Bert Gilisel and Spiegel 2.
2002, Iceland and Rooseau: "Green Tea Fighter",
president of the dead island.

The second World Bank is a series
of M & E meetings that cover all the problems
that have not been resolved in three years.
Then he appeared in the film, but 2006
was one of the most anticipated scenes.
Listen and you die. Three, but a thousand
years ago and the seat. In 2007,
Mr. Van Corsican became the tower of American filmmakers.

The second episode of the television series,
John Wynn Gogh, was filmed in television
series with butterflies. There are usually
four zones from the first half of the year. October 16, 2012 -
April 4, 2011: the fourth quarter ends

the fourth consecutive weekend of the popular magazine Momsen.

Image At the age of 16, his mother
had an IMG IMG photo.
This collection closed in the spring
of 2010. Get more information
about New Britain. The place or another line
was completed on July 15, 2010.
"The text on the left side of the table
may have been before." Jonah Morales
Galvinva said she was a young woman.
In 2010, the Galilat campaign was included
in the Gala and Purdue Modum.

Covers, needles. It is too big
and at least in the community.

Magazine 2009-2009 Some favorite
covers of the sixth issue. Since 2009
it started in 2009. Linn started in October 2010. Momsen L.
Marie Nov 2020
Oberfläche
reflektierende Philosophie
Spiegel des Untergrunds
Jenseits davon lauern die
Überlegungen
Katinka Jan 11
Du, ein Hauch, ein Schemen aus Licht,
im Tanz der Nebel, doch greifbar nicht.
Deine Worte, wie leise Wellen schlagen,
doch brechen sie, ehe sie etwas sagen.

Ein Blick, so klar wie gefrorenes Meer,
doch spiegelt es mich – und sonst nichts mehr.
Ich rufe, mein Echo verschlingt die Zeit,
doch schweigt dein Schweigen in starrer Einigkeit.

Ein Labyrinth aus unausgesprochnen Fragen,
ein Zögern, das unsre ******* zerschlagen.
Deine Nähe, ein Duft, der verfliegt,
und meine Hände, die leer zurückblieb'n.

Rastlos suchte ich Pfade zu dir,
doch fand nur Spiegel – verzerrt, ohne Ziel.
Kein Schlüssel, kein Wort, das Mauern zerbricht,
und ratlos versank ich im Dunkel des Nichts.

So schwandest du, ein Schatten aus Licht,
unschuldig, fremd – doch voller Gewicht.
Die Unnahbarkeit, dein unsichtbarer Schild,
warf meine Hoffnung und Liebe ins Nichts, gefühlt.

Nun stehst du, fern wie ein Stern am Raum,
greifbar nah, doch ein ferner Traum.
Und ich, ein Wanderer, verlor’n im Wind,
blieb stehen, als die Antwort entschwind’.
Daan Jun 2019
Ik pers en duw, ik stuw
en dam de stam naar buiten.
Mijn adder onder het gras is sluw
en tam, na het finaal sluiten
van de rits, is mijn encore zoek.
In de spiegel zie ik een vlekje
op een onvermijdelijk plekje
en declareer ik zonder doek:
'Het laatste druppeltje is altijd voor de broek.'
De druppel die de emmer deed overlopen.
Aditya Roy Apr 2019
Spike Spiegel kicks his friend in the guts
"What part of no don't you get."- Bonaro
"Well, I've learned that Vicious is better."- Jet
"Well, I'll take your advice when I beat him."- Spike
"Yeah, both of you are crooked in some ways."- Jet

Spike thinks on his life beyond the brushing in the sunsets
Time machines are great you know. Welcome
What, you find any of them on Ganymede?
Taking those sunsets and northern lights for granted.
Some of the Cowboy Bebop characters are too old for the ******* of Earth
"What are we doing in the courtesy of Earth? Let's go Red Dragon
THat's why Jet, Vicious can be beaten by Martian like me
"I thought you like music and fairies."- Spike
"Bonaro's my name."- Jet
"****, don't remember that Venusian guy anymore.
Spike wonders about the time past if he is so alone
Jet should have met Bonaro
Recco was a crazy disciple
"Coool."- Edward
"Spike listens into your cyborg rantings."- Jet
"Jet, what part of no don't you understand. Besides the kid has no respect."- Spike
"She might find something."- Jet
"Edward's woo hoo."- Edward puzzled
"Faye."- Spike
"Jesus hit him already."- Jet
"Yeah, probably."- Faye appears completely unaware
Spike- a complex individual who doesn't particularly like friends. But, he seems to keep the company often.
Faye- a woolong seeking bounty expert. Who seems to get the bounty on her rather to hunting.
Fiona Bedford Jun 10
Nenne mich nicht bei meinem Namen,
nenne mich so, wie du mich erinnerst –
als Wärme zwischen kalten Tagen,
als Stimme, bevor ich verstummte.

Let me make it up to you.
I have disappointed you,
humiliated and hurt you,
my apologies taste like silence now.

Ich sehe dich in meinem Spiegel,
doch mein Blick weicht aus.
Akzeptanz rinnt langsam,
wie Sand durch zitternde Finger.

I am you, I am me,
split in the middle,
half apology, half hope.
And I don’t know which half is mine.

Hilf mir, mich wieder zu lieben,
wenn auch nur ein wenig –
wenn auch nur für einen Moment,
in dem dein Blick mich wieder trägt.

Let me rebuild the bridge I burned,
step by step, breath by breath.
I’m tired of being a stranger
in my own chest.

Ich schreibe mich neu
mit tobender Hand.
Kein Held, kein Retter,
nur jemand, der wieder anfangen will.
The diabetes Fraud
On Der Spiegel today I read that a solution to diabetes had been discovered, the article showed a serious medical staff breaking out
In jubilation, followed by happy patients
The reason it was not made official was because the big pharma would shut it down
Hang on!
I remember having read the same article 5 years ago about a rare plant in Peru that in powder and taken before bed would cure Diabetes
A spoonful of this stuff a day will surely keep Doctors away
The rare plant from a hidden valley in Peru now
In liquid form are costly, but what the heck
A diabetic is willing to pay any price to be able
To be cured right?
You will hitherto be slim and handsome again Full of energy vigorously march forward to new life, thanks to a flower in Peru
Such a fraud, the slimming of your bank account, you have been had when the blood sugar is too high and it is back to insulin again
Qualyxian Quest Aug 2020
Der Spiegel:  What if God doesn't actually exist?

Pope Francis:  I too know these moments of emptiness.

— The End —