Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
Liam May 2013
personal journal musings from last week...*

Stopped in at my neighborhood pub last night
  a couple of pints, some word exchange
Colorful place on a perfect Spring evening
  people on tap, constantly spilling in and out

The place is bustling and packed
  loud and dynamic
Sound flowing on open air
  drifting in from sidewalk patio and out to beer garden

Luckily nab a lonely stool near the entrance
  girl sitting kitty-corner around curving end of bar
Casually we cover topics from her mac 'n cheese
  to wind chill generated by ceiling fans

Conversation is suddenly confiding
  prior night's end-all fight with her live-in boyfriend
Obvious need to talk to someone neutral
  bartenders are busy, so it's me and we do

She's come seeking emotional sanctuary
  awaiting his departure to some event
Unhappy with her role in the argument
  unhappy with the person she has become with him

They'd intended to go ring shopping
  as recently as last week
She now looks forward only to the comfort of
  quiet, pajamas, ice cream, dreamless sleep

Upon leaving, she twice asks that I promise
  to be here if she finds no solitude and must return
This is no request...more of an appeal
  alone in privacy is one thing...alone in festivity another

I promise twice - I'll be here
  she doesn't return
I sincerely hope that she's well on her way to
  an ice cream induced pj slumber

              Less than an hour later...same bar stool

Pleasingly boisterous bachelorette party arrives
  staking claim to a nearby parcel of floor
Numerous "excuse me" squeeze-throughs  for drink orders
  rendering me a semi-familiar bar obstacle

One reveless wedges in, questions me
  what color underpants do I have on...don't recall
Insists that we check...dark bluish-grey
  too bad...she was hoping for purple to match her own

Impishly waiting long enough for my mind to stew
  she finally reveals the query as part of a formal interactive checklist
I apologize for not being more daring in spectrum
  we laugh, nevertheless...strike one

Eventually exchanging pleasantries with another
  a more subtle approach, but the inquisition repeats
Here we go again...Batter up!...Red?...very sorry...strike two
  I'm feeling of no value to this effort

Red offers me a redeeming pitch from the list
  someone must serenade the bride-to-be
I accept and get to meet the veiled celebrity
  she wears an engaging and jubilant aura

Gauging the atmosphere, I decide against romantic
  opting for a song that playfully questions the sanity of her choice
From my heart, I sing the chorus to Matchbox Twenty's "Unwell"
  It goes over very well and I avoid strike three

She and I hit it off, we discuss her wedding plans
  discover our roots are in the same part of the city
I'm rewarded for my musical contribution
  allowed to buy her a shot of Patrón...the checklist dwindles

Now partaking in the excitement of their celebration  
  an honorary addition to the large but exclusive group
My joyous new acquaintance has us take a picture together
  a snapshot of this special occasion to which I've somehow been privileged

A train of waves, goodbyes, thanks, and good lucks
  trails the party as I watch it crawl to the next establishment
In the hushed cacophony, I return to my thoughts
  a fantastic diversity of emotional experience within two short hours

My elbows on the bar in sober contemplation
  counting crows ...one...two...juxtaposed
A contrast of simultaneous realities
  somberly lamenting vs vibrantly anticipating

Reflecting on the beauty in such contrasts
  that serve to define the images of our lives
I finally come to the inevitable conclusion
  it's time for another pint...of ice cream
jeremy maxwell Apr 2012
now that territory outweighs tolerance,
we all just march in search of conquest,
for it is this that we were born to do.
no one questions this so called 'truth,'
we just read outdated books and call them proof.
for the right to destroy, we'll accept any view.
give me this and give me that
and put the rest up on a rack
on the off chance i run out of things to consume.
we're getting bloated and overfed
but that still doesn't leave any time to rest
because this isn't enough, and i need a bigger room.
so i'll just take yours and when i'm done, i'll take his,
and what i can't take, i'll drown in my **** . . .
no matter what, it will all be marked as mine.
and when the devil takes us up to show what we could have,
we'll say, 'we fooled you!  we took all we could nab.
you've got nothing to offer us, so get in the ******* line,
like everyone else we've got tagging along,
weeping and praying, singing spiritual songs,
and waiting for us to throw them a bone.'
because everyone knows territory outweighs tolerance . . .
it's easy to believe if you have no conscience,
and you're willing to spend your life in your mind, alone.
so that's what we do:  march about and consume
and destroy and defile and declare it as truth,
and ignore anything that points to something else.
because where ever we go there is never peace,
we just breed violence like a ******* disease
and pretend there is no such thing as a Self.
because like mitochondria, we're ensuring growth
and what's it to us if we leave dashed hopes
trailing behind in our wake?
get in the line, or lay down and die,
but whatever was yours now is called mine,
and i'm already looking for something else to take.
party zone with johnny brown




johnny’   hi dudes and welcome to party zone and we are having a ball especially seeing the dockers

beat the tigers over in perth for nab cup and here is fred todo is dockers chant


fred’   oooh yeah oooh yeah freo way to go

we kicked the tigers arses tonight, freo way to go

carn the fremantle dockers

you see it was a nice day in perth

where two great teams, one won easily and that was the dockers

i only wish that i was there rather than hanging around in the city

you see fremantle missed out on the grand final in 2015

but we will make the nab cup ours my friend, ready to p p party

free way to go, kick the tigers back to melbourne ya know

free way to go, we are the fremantle dockers

go the dockers

johnny’ thanks fred and now here is noelene with it’s my party

noelene’  it’s my party and i will enjoy life if i want to, enjoy life if i want to

enjoy life if i want, it’s my party and i will enjoy life if i want to

you would enjoy life too if you were here too

nobody knows where peter has gone we entered the club the same time

he can’t be gone because i would’ve noticed that, so where the **** has he gone

you see the party is over and we are talking and talking

but i can’t enjoy myself without peter around

i try and enjoy life, but it’s hard for me too, cause peter could be dead

it’s my party and i will enjoy myself if i want to enjoy life if i want to

it’s my party and i can enjoy life if i want to every single day

you see i bought a can of bourbon and looked all over for peter

but he was nowhere around, and i let out a frown and i looked like an old digger

it’s my party and i can enjoy life if i want if i want if i really want to

it’s my party and i can enjoy life if i want to all night long

johnny’  thanks noelene and now here is thomas with 3 jokes


thomas’  ok the first joke is

how many blondes does it take to ***** in a light bulb?

need to know ASAP


At the real life top gun program     the one the film was based on

there is a $5 fine for any staffer who references or quotes the movie


a canadian psychologist is selling a video that teaches you how

to test your dogs IQ.  here how it works

if you spend $12.99 for the video, your dog is smarter than you


johnny’   ha ha ha, thank you thomas and now here is pamela with her entertainment piece

i party you party every single day

you party me party right till the end of the day

you see your puppy is getting fat from eating too much puppy pal

and we need to start an exercise program

where the puppy has to get fit

my cat goes meow meow meow

my cat goes meow, when he wants something to eat

my cow goes mooooo moooooo moooooo

my cow goes moooooo when she has some dairy for us

my sheep goes ba ba ba  my sheep goes ba ba ba

my sheep goes ba ba ba, when he ****** needs to be sheered


johnny’  thanks pamela, and now here is olly with his song

olly’   if you a happy and you know it, have a party

are you a bit of a smarty.

if you are happy and you love life like you wife does

if your happy and you know it have a party

do you get happy when you drink a glass of beer

or do you get happy when you have a pina colada

are you happy and you know it, and you want someone to dance with

if you are happy and you know it, have a party

johnny’  now here is another joke this time from craig

craig’   why do dogs always race to the door when the doorbell rings”

it’s hardly ever for them

johnny’  yeah i hate the knock on the door when i am in the middle of my favourite show, it’s bad

and now here is paul with his jingle

have you got the right to party

have you the right to be a smarty

no matter what i wanna see yoooou

i want to pull my ******, and think of dragging a woman home with me

and we can have a lot of made up ***

we can definitely take it

and we will break it

we will surely take it, oh yeah

do i have the right to be here

do i deserve to party

i think so, because i work very hard

i want to drink a coffee to **** the hangover

because partying is my middle name, ooooh yeah


johnny’   ok that is all and  there ain’t no more, but here is craig with a joke way to go, craig

craig’   my 5 year old son is crazy about cars, so i took him to his first car show. he loved seeing

all the different models and brands and gushed over the big engines, the colours and even the wheels

but the car was mostly ……  see you if you could guess it

johnny’   ok thanks, and we will see you next time on party zone with johnny brown

gooooooodbye dudes
Allen Wilbert Jan 2014
Reunion Of The K.K.K.

I jumped from the plane with a prayer and a dream,
gonna hook up with my old Alabama team.
Welcome to the land of red necks,
a place filled with no excess.
I got in the closest taxi cab,
white robe I had to nab.
This all seems so crazy,
tired of being so **** lazy.
Lots of pressure, getting kinda nervous,
they say it's my civil service.
Then the Eminem song came on,
then the Eminem song came on,
so I then twirled my white baton.
With butterflies in my tummy,
starting to feel like a dummy.
Hands up while they play my song,
time has come, it won't be long.
It's a reunion of the k.k.k,
it's a reunion of the k.k.k,
it's a black person buffet.
Get out in the hood, from the cab,
my white hooded robe, I had to grab.
Everyone looks at me now,
I just wave and give a bow.
They can tell I'm from out of town,
hundreds of black people with a frown.
It was sometime around noon,
when they played my favorite tune.
It's a song from the Insane Clown Posse,
it's a song from the Insane Clown Posse,
us ten members started to get bossy.
It's a reunion of the k.k.k,
it's a reunion of the k.k.k,
some people are gonna die today.
Burning crosses on the street,
as we get our ***** beat.
Throw my hands up, like in the sixties,
we knew this would be a bit risky.
It was a reunion of the k.k.k,
it was a reunion of the k.k.k,
now our heads are on display.
Becky Littmann Jul 2014
DAG NAB IT!!
Different day, same ****
& here I am back at it
Such a love/hate kind of habit
Speeding up the pace, gotta go like the White Rabbit

Although, I'm not going to be late
I'm just TOO impatient for time & it's hard to wait
I'm sure some of you, at times, can relate
Like when you're ready a tad bit early for a date
Time seems to go so much slower, which I ******* hate!

Of courser I am well aware
This habit is the reason I've got extra time to spare
& that is when I do & redo & redo my hair
Which I do quite often, not doing it is actually what's rare
Just another fun little FYI fact I'd like to share
& yes I know, you probably don't really care

A list of 'to do's' are done with such a quickness
Cleaning is a breeze, it should always be like this
I guarantee you though, there will be something I miss
I get so sidetracked, that's what my problem is....

Days have no end & nights rapidly just begin
Enters is turned up, my blood is steadily pumping under my skin
Creativity is leaking & starting to overflow from within
WHOA SHOCKER! Another race with the sun & yet again I win!
I don't always have the greatest self discipline
****....this habit is one hell of a bittersweet sin!!
Michael R Burch Sep 2020
These are English translations Haiku by the Japanese Masters of the form, including Matsuo Basho, Yosa Buson, Fukuda Chiyo-ni, Kobayashi Issa, Yamaguchi Seishi and Hisajo Sugita.

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch

The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.



I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This sheer kimono—
how the moon peers through
to my naked skin!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

These festive flowery robes—
though quickly undressed,
how their colored cords still continue to cling!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Chrysanthemum petals
reveal their pale curves
shyly to the moon.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Loneliness —
reading the Bible
as the rain deflowers cherry blossoms.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How deep this valley,
how elevated the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How lowly this valley,
how lofty the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Echoes from the hills—
the mountain cuckoo sings as it will,
trill upon trill
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch



This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



The Oldest Haiku

These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another, this one a poem of love and longing:

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch



More Haiku by Various Poets

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”



The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This has been called Ransetsu’s “death poem.” In The Classic Tradition of Haiku, Faubion Bowers says in a footnote to this haiku: “Just as ‘blossom’, when not modified, means ‘cherry flower’ in haiku, ‘one leaf’ is code for ‘kiri’. Kiri ... is the Pawlonia ... The leaves drop throughout the year. They shrivel, turn yellow, and yield to gravity. Their falling symbolizes loneliness and connotes the past. The large purple flowers ... are deeply associated with haiku because the three prongs hold 5, 7 and 5 buds ... ‘Totsu’ is an exclamation supposedly uttered when a Zen student achieves enlightenment. The sound also imitates the dry crackle the pawlonia leaf makes as it scratches the ground upon falling.”



This world?
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen (1200-1253) loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku (1661-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I too
have been accused
of morning glory gazing ...
—original haiku by by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn’s in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they know they soon must die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Yosa Buson haiku translations

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flowers with thorns
remind me of my hometown ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is an example of a translation in which I interpreted the poem before translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting suggestive garments). In Japanese poetry an autumn wind can represent loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often to people as they age.

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the whale
    dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch



I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch



Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Inside the cracked shell
of a walnut:
one empty room.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Bring me an icicle
sparkling with the stars
of the deep north
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Seen from the skyscraper
the trees' fresh greenery:
parsley sprigs
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Are the geese flying south?
The candle continues to flicker ...
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Still clad in its clown's costume—
the dead ladybird.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

A single tree,
a heart carved into its trunk,
blossoms prematurely
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch



Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch



Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch



Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch



Tanka and Waka translations:

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, added 6/27/2022

As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo (1703-1775), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The next seven autumn moon translations are dedicated to Stephen I. Hsu, who suggested the Chiyo-ni poems to me.

Bright autumnal moon,
but no matter how far I walked,
unreachable.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bright autumnal moon,
but no matter how far I walked,
distant beyond my grasp.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here, “grasp” in both the sense of touch and understanding.

Walking, walking
toward the bright autumn moon,
never the nearer.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I walk and walk
toward the autumn moon,
yet it remains distant.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"meigetsu ya": "bright moon" or "harvest moon"
"ittemo ittemo": "however far I walked," or "no matter how much I walk"
"yoso no sora": "distant sky," "unknown sky," or "another's sky"



The bright autumn moon
even for those we keenly miss
shines just as full.

The bright autumn moon
even for those far from us
shines just as full.

The bright autumn moon
even for those far from us
seems just as close.

meigetsu ya: "bright moon" or "harvest moon"
rusu no hito ni mo: "for those far away"
maru nagara: "while round" or perhaps "remains round/full"



Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni (1753-1826), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake (1473-1549), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu (1654-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch

As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch



ISSA TRANSLATIONS


Petals I amass
with such tenderness
***** me to the quick.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This world of dew
is a world of dew indeed;
and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Skinny frog,
hang on...
Issa to the rescue!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese...
Spreading rumors about me?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The snow melts
and the village is flooded with children!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Full moon,
my ramshackle hut
is an open book!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In the thicket’s shade
a solitary woman
sings the rice-planting song.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If my father were here,
we would gaze
over dawn’s green fields together.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Smug boss
plopped on his throne:
pompous bullfrog!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Serene-faced
contemplating the stars:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing stone-still
for the horse to smell:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Such a racket!
Will I be your next meal,
cawing crows?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s Day
I welcome a guest:
nestless bird.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise homeless,
this first day,
in Edo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s first rain:
my grass-roofed hut’s
first leak.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild daisies
celebrate:
first day of spring.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns:
more excuses for foolishness
from this fool.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pretty
fresh-faced girls
multiplying like spring!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the snow melts
the village brims
with children.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The child
gives her dolls
a good scolding.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old doll
suns herself
in the store window.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mocking
the perspiring farmer,
the jaunty crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lit
by the lightning-flash:
spring snow falling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You’ve ruined my dream,
nightmare crow,
with your cawing!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns
simply but elegantly
with a pale blue sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring’s
first butterfly
swaggers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pretty rice-planting girl
with a butterfly
asleep on her back.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The butterfly
flutters back
to Buddha’s lap.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hole in the wall?
Peeping Tom!
I spy on the pretty sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Time flies,
so fast
the bonfires burn out.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ritzy kite
smirks above
a beggar’s hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The great bronze
Buddha’s nose
itched by baby sparrows.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From serene Jizo’s
holy neck it hangs:
the rice dumpling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little snail,
conquer Mount Fuji,
inch by inch!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
A loitering pheasant
pecks at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t migrate geese!
There is sorrow everywhere.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t cry,
migrating geese;
everywhere the world’s the same.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How they glare
when I return:
the geese at my gate.
(Or is it theirs?)
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A talented goose
posed on one foot
in the rice field.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter breeze:
snowflakes flutter down
like confetti.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old banner
***** lonely and cold
in the winter thicket.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Back door amusement:
******* scribbles
in winter’s first ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How cold?
My only hand towel
frozen stiff.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you cross it,
cross carefully and lightly:
ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Safe beneath the ice,
the cat’s eyes follow
crazy fish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the tip of Buddha’s
honorable nose
an icicle dangles.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Steering me home
to my hut:
winter rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Teased by the winter wind,
the pig giggles
in his sleep.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter wind
generously
sweeps my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter night:
scratching at my window,
a banished cat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise in no mood
to sweep the snow,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My little straw mat:
the cat arrives
with a coat of snowflakes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The girl hugs
her ragcloth monkey:
winter hailstorm.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Patched
with wastepaper,
my ragged winter coat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cricket’s
cozy winter residence:
my quilt.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hey mice,
quit ******* on my new friend’s
domicile!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Forlorn sight:
from distant fields
a little hut’s light.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The generous wind
sweeps
my sooty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely
plum tree blooms
among pines.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plum blossoms
giggle
at my rags.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the edge
of a reeking well,
elegant plum blossoms.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you illuminating
plum blossoms for stealing,
vagrant moon?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit gate:
the mosquito-eating bats
make their rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like the bats
moonlit streetwalkers also
make their slow rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid night ...
bats dangle
by the riverbank.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid day ...
I engage in a staring contest
with a gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glaring
like he’d devour the winter moon,
the gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
works the late shift:
night fishing.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having peeled off your skin,
snake,
are you any cooler?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Left in Buddha’s lap,
a snake’s
discarded garment.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the great bronze Buddha’s
nose
morning mist emerges.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the great bronze Buddha’s
nose,
a **** bug.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Chestnuts falling:
even the stone Buddha
has an umbrella hat!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A sparrow chirps
in his lap:
the snowbound Buddha.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Boars and bears
my only neighbors:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My sinful dog
my sole companion:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No good deeds
but unable to sin:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter houseguest
I spared, a little fly,
my cat murdered.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyeing the potato
baking on the banked fire,
a criminal crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the bullfrog
gapes
at brilliant fireflies.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why do you
play with fire,
tiger moth?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitoes
so thick
I exhale them.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you also
mourn your mother,
cicada?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the insects
huddle at the window:
a cold night.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My evicted fleas
have re-made me their landlord:
autumn rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn cacophony:
the cicadas’ grumblings
grow louder.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“It’s cold,”
the cicadas’ complaints
have begun.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The strutting crow
splashes
into the silver dew.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The woodpecker
sizes up
my tasty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of life’s passage
the dewdrops
frolic.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He makes
a splendid windbreak,
the sumo wrestler.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing alone
in a world of tranquility,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As among men,
so among insects:
good singers, bad singers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Settling to sleep
on the helpless scarecrow,
the dauntless dragonfly.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An autumn butterfly
clings
to the scarecrow’s sleeve.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reflected in the dragonfly’s
somber eyes,
the distant mountain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
siestas
on the steer’s head.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The praying mantis
clings by one claw
to the temple bell.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The village dog
waters
chrysanthemums.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There no shame
if we teeter-totter,
old chrysanthemum.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The briar chrysanthemum
blooms
in secret.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Atop the guady chrysanthemum
a caterpillar
snoozes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to morning-glories
my hut
becomes a palace.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eating my rice
alone
among morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Droplets form
on the still, silent
morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rice field dew,
half of it
human perspiration?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Through night’s gloom,
bit by bit it grows,
the gourd.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clever as foxes,
the children
hide amid plume grass.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even plume grass
waves farewell at last
to autumn.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the sleeping dog
gently descends
a leaf-hat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Avert your eyes
while I **** in your field,
little wren!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This stand of trees:
my head
just as barren of leaves.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lacking common sense
out-of-season flowers
bloom on my fence.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All alone,
babbling nonsense,
I toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Kyoto:
even beneath bridges
beggars toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living alone,
one bottle suffices
for toasting the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come what may,
trust the New Year to Buddha
despite his former failures.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A wind chime’s
bubbly babble
ends the year on a bright note.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It takes two
temple nuns
to yank out one radish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Berating
my heavy drinking,
the mountain cuckoo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: haiku, oriental, masters, translation, Japanese, nature, seasons, Basho, Buson, Issa, waka, tanka, mrbhaiku
These are English translations Haiku by the Japanese Masters of the form, including Matsuo Basho, Yosa Buson, Fukuda Chiyo-ni, Kobayashi Issa, Yamaguchi Seishi and Hisajo Sugita.
Filmore Townsend Jan 2013
we went to Little Blue
that summer in a ***'d car.
riding in extravagance
we couldn't afford.
camping in the Oklahoma ozarks,
we brought liquor. the two of us
drank a half-litre honey whiskey
and twenty-eight of thirty Pabsts.
your chick only nab'd two.
we were sunk from that point on.
i *****'d behind the car, and
there were left retched handprints.
left were a phantom's handprints,
having been drown'd by their hedonism.
the bikers partied along
with us apart from us.
they ask'd to use our hatchet,
that's the way we met.
men share tools, and that was
the only instance of civility
for two days. we ran feral.
rip'd shirt to ribbons,
wrap'd them 'round a stick,
soak'd citronella,
commenced adventure.
returning,
   two hours time gone;
returning,
   scratch'd and bleeding;
returning,
   we lit their paths with
   torch burning a primal fire;
sleep,
pass'd out by fire in lounge chair.
been in this spot before,
knew to bring a quilt
and mine was the only one.
startled awake,
fire nothing more than nightlight embers.
raccoon, sitting upright,
stared from his high perch of a picnic table.
apple in paws, nibbling,
he mock'd and monitor'd.
i swiped at it with a stick,
missed. said **** it.
slept in the car that night.
John F McCullagh Dec 2011
The Swedish Tax Authorities
were sure they had their man.
He owed a lot of kroner
They saw through his crooked plan.
When he got out of intensive care
He wouldn't get too far.
No one escapes the tax man.
Like death, their grip is sure.
The suspect's heart was failing
and no replacement could be found.
It was either a jarvik Seven
or he was destined for the ground.
Doctor's worked for hours
His life was in their hands.
He had the cash to pay them
about one hundred grand.

An artificial heart was placed
in his chest cavity
to replace his own
which had been starved
of the oxygen hearts need.
The tax man thought to nab their prey
as soon as he came around.
His attorney said " Unhand him,
a loop hole I have found!"
"Per Swedish law a man is dead
when his heart has ceased to beat.
You are barred from prosecuting
a man who is deceased."

While the Tax men sorted out
this novel defensive line
The man fled to a haven
where he enjoyed the fruits of crime.
He dined out on the novel tale
of how he and only he
outwitted death and taxes
and obtained immunity.
A poem based on an actual case of the first Swedish recipient of the  Jarvik 7 artificial heart
John F McCullagh Feb 2015
In Atlanta Victoria is red faced, her secret a secret no more.
A shoplifter made off with her *******, merchandise worth an eye catching score.
How one shopper could nab all those garments- it simply beggars belief!
Her “Angels” will now go “commando” Unless someone fingers the thief.
The crook was observed on surveillance with stuffed shopping bags leaving the store.
She didn’t get Victoria’s miracle bras so police think she’ll come back for more.
This sort of heist has happened before, although, thankfully, it is still rare.
The shoplifter may be a black woman, but its certain that she has a pair.
A Victoria's Secret in Atlanta is out some $10,000 in merchandise
betterdays Dec 2013
words.
i just
love
them.
big ones,
little ones.

just love them
they are like
honey on my lips,
poprockz candy to my
brain.

they crackle and fizz:
igniting,
exciting,
vibrating,
reawakening...

synapses too quiescent;
jiggling,
wiggling,
slapping,
trappin,
thoughts....

c­aught snoozin and napping;
flip flopping
flim flam-ing
photograph
framing...

opinion only halfway dressed;
jitterbuggin,
jiving,
striving
sometimes conniving....

fighting for a voice;
half formed,
brainstormed,
uninformed,

spoken on a baited breathe,
giggle, gaggle,
gobbledegook...

given egress;
hornswoggle,
bing bang boggle,

lolloping through....
galumping,
triumphing,
tree stumping....
both
me
and
yoohoo
too!!!
zip
it,
zinger
coming
on
thru.
my
mind
a
veritable
word
zoo
where i
graze
and nibble
and
nab
a
theasuarus
or
2
.....  

words.
i just
love
them.
.
Brent Kincaid Dec 2015
Little Miss Muffet
Got ******* on her tuffet
‘Cause she don’t know what curds weigh.
A scholarly spider
Sat down beside her
Said, “Tuffet baby, it ain’t spelled that way.”

But, confused, he asked
“How did it come to pass
That you got laid and I have not done yet?
With eight legs to grab
I should be able to nab
Likely many more than than you can get.”

Muffet said, with a shrug
“You pitiful old bug,
Your brain must be little more than silage.
For everyone knows
How the old saying goes
It’s not the age of the tire but the mileage.”

The spider understood
What anyone would
That Miss Muffet knew what she was doing.
He went on his way
With no more to say,
And Muffet went right back to her *******.
Poetic T Jan 2016
I put them all around town, in every phone box
Free advertising I had bills to pay baby.
-------------------------------------------
|========{202­5550148}========|
|===The F in fine dancing,=====|
|=Parties, Wedding Hen Night.=|
-------------------------------------------

I waited around the phone, only one call,
"Hello Mr F of fine dancing,
Dam it wrong number, I waited for a few
More days and then the first one booked.

"Hello is the F in fine dancing,
"Yes it is how may I be of service madam,

"I have some friends coming around for an
Afternoon of book club but need to spice it up,


"Well I'm the man for the job madam,
"I'll be there around 7pm,

First job I got told their was extras included
My friend was in the job but fell from a table.
Health and Safety I told him now he is limp,
"Cant get it up a table,
"Cant get it a chair,
"Cant get it up anywhere,
If your limp there isn't no job for you anywhere.
He works at a beef burger joint that's the only
Meat he's flipping anywhere.

I knock the door and then it shut again,
It once again goes to shut once more,
A foot widens the gap a show stopper in the door.

"Madam you paid for my services,

"EXCUSE ME,  

"My card madam,

-------------------------------------------
|========{2025550148}========|
|===The F in fine dancing,=====|
|=Parties, Wedding Hen Night.=|
-------------------------------------------


"What, "What, "Wh...,

She carried on as I walked in my 80's ghetto
Blaster I released on the fine oak table.
Right ladies here we go who's the
Luckily lady who gets me first.

They all point to each other screaming excitedly,
Its nice to be so wanted. I press play,
"You cant beat the sound of tape,
The sound echoes around their pad,

"Do you want the snake,
"Climbing upon your silken legs,
"Baby its what you waited for,
"in-between,
"In-between,*
"In-b.,#,';'ppfgeemrmm..........,

"Dag nab it, my tape I wrote and sang that
Myself, my only copy. I hear a sigh.
Was that of relief or because they liked the song?
Its ok I have a CD as I throw it in to their player
Music pumps out and then I begin

Act I: Touch You Baby

I am who you have wanted all your life,
He touches each face smooth skin
Touches delicate features, caressing
Upon there wanting, each shudder and
Move in teasing denial.

Act II: Clothes Release

Many layers make the man as each pealed
Each thrown in to the crowd, jaws are
Wide open watching Velcro peal off.
One sitting on a chair I sit on her lap
Gyrate as she exhales in excitement
Moaning as I move, I jump up and
She inhales me in.  

Act III: Release The Beast

As clothes shed like leaves from a tree
So does but one leaf still hang modesty covered
But with cloth and sting.
The manly hair mature and grown shaped
As I am I lion ready To pounce.

"Excuse me what is with the stem on the leaf,

Act III: Continued

The Stem twitches, the leaf opens grown,
Released is the beauty for all on show,
"***,
"Ladies Shhh,
As the leaf opens the stem now shown
To the world on show now lets see who
Can hold the stem and the music goes.

"***, "***, is heard from all
Corners of the room, what was thought
As a wasted effort now most woman's dreams.
He dances around the room over excited a
Eye blackened by the mushroom.

An hour passes and fun has been had,
The leaf had many greens neatly tucked in.
He gives each of them a card.

-------------------------------------------
|========{2025550148}========|
|===The F in fine dancing,=====|
|=Parties, Wedding Hen Night.=|
-------------------------------------------



Lets them hold it once last time.
And numbers are written down,
But never kept as that's not professional
Most are married for one. What happens
Here stays here as no cameras aloud.

See some of you again I hope, I hear
words as I shut the door closed.

"He may be big, but wow that vine I
Could swing on anytime he wants,


"That was a surprise I could wear his
Chest hair he could keep me warm at night,


The day in the life of a fat stripper is never
An easy one. But by the way ladies if you
Wish some fine dancing and a surprise
That is on the card ring the number below.

   **-------------------------------------------
|========{2025550148}========|
|===The F in fine dancing,=====|
|=Parties, Wedding Hen Night.=|
-------------------------------------------
Jack Piatt Dec 2011
Is there room for standing when assuming understanding of love?
Which library holds the keys ... endless pages full of mystery?
One lone volume to quell centuries of curiosity
Should we venture to even question, dare to chance suggestion
That love can be defined?
In doing so we find that love comes from the mind,
Thus at last leaving the heart theory behind
Oh, clear the shelves ... make some room ... and prepare your eyes.
This discovery will surely nab the Nobel Prize
Indeed what a crime, to think that all this time,
We had love’s recipe right in our hands
So grab your stirring stick ... drop in a lump or two,
Of emotionless mental servitude
Of course a hint of attraction for good measure,
To insure just the right amount of pleasure.
In the end what you have is what we have had all along,
Just another fatuous book full of pages immersed in wrong
This is a playful notion I wrote years ago ...
but I'm not buying the theory ;)
Sayer Mar 2013
i want this I need it
I want this i need it no
I want this I need it not
(no)
i want this i need it now oh god i need it now please listen hear my

i want this-i need it now to breathe to feel to see to come and conquer
let my life be known and uncollected (travesty)
well everyone's higher i go lower
i run the race just a little bit slower
dance on and dance on and dance on

spiraling circle heed my witness now
dancing on to the night from dusk till dawn
everybody dances everybody does it why don't you why don't you just do this for once
tryittrytrytrydancing
you'll love it
circle wheel's broken mother
i can't fix it no
                       longer
but i try
so hard
dance on into the wind

how am i supposed to love this if the benefits don't come to me
i can not go to my own environment and expect this to come to be
for me for whatever i am stop everyone stop trying to tell me
i don't want to be in this race this environmental stimulation
(oh god hear my)
i no longer want to be labeled stamped thrown in a box and shipped
no matter how far away no matter how many tears
dance on dance on spinning circle
christ it is the little things that soothe or stab
(take a nab at it, eh boy?)
please
you just don't understand how no matter what
you will not understand
fightdancelovefightdancelove/circleroundsmile
i scream a silent scream in(two) the mist
eh boy
little boy
so much to learn
i am done being labeled)
little
boy

little
i was little....

once

please

hear my everything

i pine away i pine away i am most definitely pinning away
breathe
Tommy Johnson Dec 2013
“Can you cover my shift 5 to 10 next Sunday?”
The first thought is to bring life to another forged explanation.
But then remember “the car”, “Nike Air Max 13’s” “new black chinos!”
“Yes, but who is this?” my eagerness caused by some subconscious yearn to nab this opportunity for a little more change in my pocket
Return to the dusty road I came from
My smiles wider than the road it’s self
You know how happy I am
My eyes have seen things they shouldn’t have
Time as we know it collapsing
Back to the road that brought me here
Laughing so hard
I can never take it back

Homecoming of creativity
The four walled clock melting safe house
Oh the anticipation
The justification
It’s coming back soon

I don’t wanna stand on my toes forever
Just trying to peer over then moon
To see the sunrise for tomorrow
I’m finally content with the night light
I don’t wanna stand on my toes forever

Across the avenue
People walking on their hands
And having their peculiarity
Drained from their auras
I can’t understand

Arriving back to times we applauded at our own joy and success
I can comprehend
The boulevard
The corner where this all was conceived

I don’t want to put on my shoes
I’m just going to take them off again
Down to another dusky trail
Unraveling its self for my travels
Alan McClure Sep 2014
Wee, sleekit, cowrin', tim'rous nation
Don't get ideas above your station
Take heed the rising indignation
You've unleashed -
You've had your little conversation,
Now haud yer wheesht!

Aye, very good, there's been a swing
and Salmond, he who would be king
believes you'll have your Arab Spring -
But who's he kidding?
Just settle back 'neath mammy's wing
and do our bidding

So what? Your little movement's grown
Brainwashed by Alec's endless drone
You'll never make it on your own
But we'll protect you
There's monsters in the great unknown
They're out to get you!

But don't believe us out of fear
Rewards will come if you stay near
Unthought of riches will appear
And never stop!
For starters? Why, just lookee here -
This lollipop!

We think the course that would be kindest
Is put this ugly thought behind us
And focus on the ties that bind us
The blood, the soil
(And since we're pals you will not mind as
we nab the oil!)

We've all enjoyed this wee distraction
You're an amusing little faction
You've had your day of satisfaction
But now it's crucial
We get Great Britain back in action -
Business as usual.
MOTV Nov 2015
I conjured with my very hands.
Rays to tear the Sun from this land.

I conjured with my train of thought.
Witnesses to scorn the blocks.

I conjured with my weary soul.
Ravens to gore upon their demonic bones.

I conjured with my mute like voice.
Solders, halos shining radiantly with a crimson gold hue.

Whom of you knew that life is more than just what we see
Through lost time in the lost minds of the lost trines meaning

I am believing there are more in the minds of the man

I am believing in Divine corner slabs.

I am believing that the heathen has control of the world so torn
Until Holiness kicks in their doors.

Lost in a Mind
In a Land
In a man

Where time spans don't exist
Think about a hat that can't fit
But you still squeeze it on

Depicted as a hazard
Flabergasted
Drug Addict

Surprised he ain't in an attic
Dam nab it
Flow is drastic

Like a flood
Taking out the lives of the lost
Are we lost?

Flowing thru subconscious
thoughts


Rawr from the tundras Michael is a monsta'
Spittin heat
Eating pasta
Words are like that, coming from a mobsta'

Bats breaking necks
No naggin
Know that I ain't dense
It is hard to get out my adolescence

Mind still on herb and finding Truth in existence

Pitiful poem
Sipping on chrome
E.T. is still in need of phoning home

All dogs need a bone
Need to bone
All dogs need a bone
Need to bone


I've...
Lost my brain...
Lost my game...

Lost in strange sights...

Dismantled...

I just might...

Stuck in torment...

Cannot move...

Thoughts seem eternally gloomed...
Doomed to a recession.
Lost in the inception.
Is there a redemption?
Repentance.
Thirst from women 'cause its pleasurable

Need my play- that audible

Hear me scream; need audible sound waves to come out my brainwaves.


What is lower than dirt?
It's I alone
rock bottom and I think that I might just go off the poem
and find my way home
please I need to be the be
and the be has I so let us go holmes.

I've lost my mental
black teeth who cares about my dental

* treat a ***** like a rental*
if she a Bentley I keep her for a week, then move from my GT continental
I set my soul on finding truth
where is, who needs proof?
I tried to break the bars raise the roof
a left the scene, gone, aloof
moved with the wind but still sat still
killed myself
brought me to the deep darkened will
of the uncovered man that I have found
in this land
hi son of sam
I am high
son of am


**Use your mental

It is essential

Get on the mic

**** em good

They call you daddy don't mean to be disrespectful

Not being neglectful just choosing words

If bird was the word and the word was on shurm

Learn prophecy confirmed to the date times unturned
A call I thought I'd never receive
You actually wanting me
I prayed so hard to be with you
Now all my  prayers  have come true
The slightest touch made you jump
Your face turned red your heart a thump
You looked at me and smiled so kind
To another world went my mind
Your bare skin so soft to touch
A hold of you I did clutch
I kissed your arms, back, chest and legs
Your moans and squirms were types of begs
Our bodies entwined felt so good
We were doing just what we should
As things intensified you started to grab
The sheets
Pillows
And anything that you could nab
Your body tightened in every way
With ever tickle and touch your body would sway
The music playing was so soft and sweet
My hands danced across your body every beat
As you got weaker your noises got stronger
You resisting your twitches were no longer
A tickle, tickle and a tickle more
You were not ready for the surprise in store
You were shocked and so was I
You cried out and you were not shy
When you moaned out I moaned too
And I knew that was my que
The song that was playing was a favorite of mine
That's when I knew that it was time
You were patient and held on tight
A fickle on point and even a bite
Toes were curled and were cold
In that  moment our souls did mold
Your eyes rolled back with a sense of  delight
You tried and tried but couldn't fight
A gasp, gasp, gasp for air
I held you close so you knew I did care
I held you close as close could get
I did not want this perfect night to quit
The man who held me tight with all his might
Made me free as a bird on that night
Joyous rapture awoke sleeping animalistic giant:
carnal, feral, gonadal horniness in deed, when defiant

this primate crossed figurative
   paths with a stunning woman
older than a spring chicken freed
   via ma hen nah paws van
jealous (of casual suitors),
when I figuratively crossed urban
paths with delectable dame.

   This hedonistic mwm veritable tan
tin nab buell lay shun caged in rein
   mister experienced euphoric San
ta Claus gifted encounter merely
   approached a female stranger ran
king as absolutely beautiful asper
   Samson recounted Delilah, Qan

i.e. qualification assurance notification
   within this poetic blurb. Pan
dum money yum (does not come close)
   upon entering a nan
oh meter times a gazillion equals
   scope of super sized ALDI's, every man
woman, and child could be housed.

   This supermarket (anchored lan
did at one end of a string of bungle
   low slung businesses conveniently kan
struck ted adjacent to popular stores,
   which aligned buildings a haven come Jan
ewe weary, these newly constructed
   bricks and mortal portals along Ian

eyesed, seen as primary corridor
   i.e. Ridge Pike (linkedin with Han
sill and Gretel recently rural gingerbread
   cookie cutter communities). Gan
a mead by Jove, said affordably priced
   food store noticed as a fan
tass tick location along the driver side
   heading towards Limerick, ean
at dark hours within Pennsylvania).

   This patron (me) of aforementioned Dan
dee nofrills modestly priced franchise
   espied an available card soon after Can
Nudda entered this outsize place
   to buy groceries. Another shopper (a bon ban
Joe plucky strung string apetite
   slip sans attractive gracefully aged gal) anan

entered said market seconds later,
   and dye motioned (to her) as she sigh
lent lee reached same idle sturdy cart,
   which ordinarily requires a quarter to pry
loose from a train of chained property.
   I unthinkingly, reflexively, and blithely my
deferred politesse she took possession of cart.

   Within instantaneous affirmation je
nais sais quais consent given for her
   to load groceries in sought after cart, this guy
noir got fast impression immediately formed,
   whereby visually this chic chica to die
for spurred enticement as very pleasing
   Halloween eye candy, hence desirable allie

madamoiselle in question totally tubularly
   unaware of lovelorn spate. Minutes before
tardy reaction (and perfect comeback
   ex post facto) momentarily preoccupied chore
viz reviewing mental check list, my intent
   to act with courage and acknowledge a door
quick to close.  Her (unbeknownst)
   attractiveness to me. Upon inadvertently
   froze me like Eeyore

glancing at thee beautiful doll female human,
   an aggregate of positivity arose. That four
tut hood toward slender youthful looking chica
   figuratively took my breath away. She galore
re: us lee ranked topnotch on my register
   of aesthetic delight. Thus, while this jackfrosted ****
frosted flake ambled up and down aisles,
   an aim sought to relay pleasant physiology while Igor
Stravinsky – Flight of the Bumblebee buzz

   within every square inch of my anatomy bon jour
quivered with cockiness, covetousness,
   and craveness without resorting to Dumble Da lore
for guidance, hence indecorous, impetuous,
   or idolatrousness loosed rampant as more
consideration asper jimmying bold, daring do
   hounded (Lo and Behold) luck did not ig nor.
A nod in answer to prayer ready set terrific
   wonderful chance arose pondering how to mine ore

and coax a major outcome addressing this ambition,
   which unceasingly pecked, piqued, dirt poor
**** lee  pricked thy noggin about sudden revelation
   presence pretty lady Upon quor
tar number of minutes passed,
   whereat her increasing proximity, an unflagging score
begging akin to patriotic duty and appeasement
   sans uttering a compliment recognized roar
ring optimal (once in a solar eclipse) chance
   to corral, field, and invoke latent obligation that tore
per regaling unknown xwoman a dollop gratutity.
   Whether embarassment ensued possibly war
temporarily shunted aside, cuz if no propensity
   to risk testing cab age comfort zones of yore

if awesome stroke ignored, a disappointment
   toward self would manifest irking conscience.
For the rest of eternity. So without missing
a beat (and reckoning with nary a spare off fence
guess not to turnip ma nose), a apple lick able amicus
   brief pickle this complimentary gents
dare devilishly egged, finessed, gambit regarding
   how gorgeous (a veritable stranger) kents
humed and appealed to me, whence squashing
   regret at a costly emotional ex pence.
Davinalion May 10
On August 8, 2017,  
by the Gregorian calendar,  
the weather in Chicago was awesome, totally chill.  
Dusk was settling in.  
Night was taking over from day.  
A cool breeze carried lake moisture,  
filling everything from edge to edge.  
Trees rustled their leaves like crumpled paper.  
Over the horizon, near a Target store,  
the sun faded, slowly dipping out of sight—  
darkness was creeping in to take its place.  
A black squirrel darted across the lawn by the park entrance.  
A bit deeper in, down in a ravine thick with wild berry bushes,  
a small, timid bunny hid.  
By the dumpster, fenced in with wooden slats,  
a sneaky raccoon was loitering with nothing to do.  
At the intersection, by the traffic light pole,  
someone’s engine screeched and sped off.  
Like I said, it was getting dark everywhere—  
night was rolling in.

Right then, Oliver, the cat,  
leaped onto the wooden fence,  
plopped down, letting his cocky tail dangle,  
twitched his whiskers, and stared at the sky.  
A full moon hung up there.  
Oliver squinted,  
opened his mouth wide,  
and swallowed it whole!

In the woods, not far from the city,  
wolves looked up and froze in shock.  
“How are we supposed to howl at the moon,” they said,  
“if it’s not there where it’s supposed to be?”  
They huddled up,  
sighing and grumbling,  
then wrote a notice  
and pinned it to every pine tree:

-------------------

Whoever brings back the moon  
and teaches that cat a lesson,  
we’ll give you some chickens  
swiped from Old Man Johnson’s farm.  
We’ve done this before, no scam here.  
Look, we’re attaching  
feathers from the chickens we nabbed  
to prove we mean business.  

The Wolves

P.S. Need eggs? Talk to Frankie the ferret.  
He’s always sniffing around Johnson’s farm like he owns the place,  
sneaks into the coop weeknights from 10 p.m. till dawn,  
and comes highly recommended by Rusty the fox!

The chaos that followed was unreal!  
Word of this spread like wildfire across the globe!  
It got so bad you couldn’t step outside—  
every passerby was trying to nab a cat, any cat,  
to trade with the wolves for a couple of stolen chickens.  
Who knows how this madness would’ve ended  
if the U.S. government hadn’t stepped in?  
They sent the cops after Oliver,  
cuffed his paws,  
locked him in a glass cage,  
and shipped him off to The Hague  
to face an international tribunal as a criminal mastermind.

In The Hague, they grilled Oliver for a whole year,  
then finally set a trial date,  
inviting every Tom, ****, and Harry to show up.  
They assigned him a lawyer—Sly Fox.  
Judges in black robes sat smugly at the bench.  
Guards with rifles hauled in Oliver’s cage.  
The prosecutor, defense, and jury took their seats.

The prosecutor spoke first.

Prosecutor:  

Oliver the cat is a clear and present danger to society.  
He’s charged with stealing the moon!  
His entire life led up to this heinous crime.  
I’m sure everyone’s dying to hear his story.

Sly Fox:  

Objection!  
Oliver’s past has nothing to do with this case.

Judge:  

Overruled.

Prosecutor:  

The defendant was born into an average family.  
Nothing hinted he’d turn into a ****.  
At his baptism, they named him Oliver.  
He was a sweet, cuddly kitten, went to school,  
acted like a good little Christian.  
But that didn’t last long—just a few months.  
Soon, girls and their parents started complaining.  
He couldn’t keep his paws to himself!  
The school kicked him out, his mom gave up on him,  
and nobody’s ever seen his dad.  
At night, he turned to petty street crime,  
and by day, he was hustling:  
scavenging city dumpsters for food scraps  
and selling them as “gourmet imports” wherever he could.  
From a young age, he showed a knack for shady leadership!  
Instead of doing his civic duty—catching mice—  
he teamed up with them.  
Under his command, gangs of ten to fifteen mice  
ambushed lone women at bus stops,  
and Oliver made off with their purses.  
Tons of cell phones, makeup, and credit cards passed through his paws.  
When he tried cashing out one of those cards,  
he got caught  
and sent to a reform shelter—basically juvie.  
Think he turned his life around there?  
Fat chance!  
In the shelter, he converted to Islam!  
Nothing wrong with that,  
but he only did it to blend in with the other inmates,  
who were mostly Muslim.  
He gained their trust,  
then started corrupting them—selling them bacon,  
smuggled in by his mouse cronies from the outside!  
Thanks to his cute face and fluffy tail,  
Oliver didn’t stay locked up long.  
A girl named Annie adopted him,  
falling for his meows and purrs.  
At first, he planned to bolt,  
but then figured he could run his scams better  
as a “well-mannered house cat.”  
Without telling his shelter buddies,  
Oliver converted to Judaism—playing the Jewish card to expand his market.  
Soon, he trademarked “NOT-BACON,”  
and his sales skyrocketed.  
When he diversified his dumpster menu  
and started frying bacon (dyed with stolen makeup),  
his business blew up.  
His little gang soon became  
an international crime syndicate!  
Oliver got canadian citizenship  
and started jet-setting like a maniac!  
He made two trips to Mecca,  
snapped a selfie with the Dalai Lama,  
lit a greasy candle at the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem,  
and was spotted in the Vatican three times!  
There, he rubbed against a few cardinals’ legs  
and licked the Pope’s hand.  
Soon, Oliver’s business interests turned political.  
He funneled money into every party and movement,  
yowling loudest at both pro- and anti- rallies.  
Among other things, he was seen in Ukraine’s Donbas region,  
fighting in the conflict—  
nobody could pin down which side,  
probably both.  
And last summer, he was vacationing in Miami!  
What a ****!  
In every city he passed through,  
he conned his way into marriages!  
Look at his wives and kids—  
they’re in the front row, crying and begging for help!  
He doesn’t pay a dime in child support, despite his wealth!  
And to top it all off,  
in August 2017,  
with the help of Squirrel Sally as a lookout  
and Raccoon Ricky keeping watch,  
Oliver climbed onto the dumpster fence in his backyard  
and ATE THE MOON!

We still haven’t figured out the bunny’s role in this crime ring.  
Nobody’s seen him.  
Oliver needs to be locked up for good—or worse.

Judge:  

I’ll now give the floor to the defendant’s attorney, Sly Fox.

Sly Fox:  

Oliver should walk free!  
The moon just fell into his mouth when he yawned.  
He’s not a criminal—he’s a victim!  
He nearly choked!  
He was just in the wrong place at the wrong time.  
It happens to everyone.  
Come on, he couldn’t have been where he wasn’t supposed to be.  
There’s nothing to discuss.  
Oh, and by the way—he’s not a cat, he’s a she-cat.  
Those kids? Not his.  
This trial should be thrown out  
because the charges are nonsense.  
Here’s his statement  
demanding a gender change.

We can’t let the global elite  
trample on the rights of those who are different!  
No to injustice!

(The courtroom erupted, chanting:  
“Free Lady Oliver!”)

Judge:  

Please, settle down.

Prosecutor:  

To prove this crime,  
we reached out to the global scientific community.  
Sadly, most bailed:  
Hawking pleaded disability,  
Dawkins said he was too busy,  
Perelman played dumb to dodge us,  
Geim and Novoselov told us to get lost,  
Feynman reminded us he’s been dead for years.  
Only Neil deGrasse Tyson stepped up—  
he said, “Sure, why not?”  
So, I’m thrilled to give him the floor.

Neil deGrasse Tyson:  

Ladies and gentlemen, this is…  
a total mess!  

I hate to break it to you—  
trust me, I’m not thrilled about this—  

YOU’RE ALL NUTS!  

I’ve been saying this for years,  
on the internet, on radio, on TV:  

GOD DOESN’T EXIST!  

HE’S NOT REAL!  

It’s scientifically proven.  
Stop kidding yourselves!  

(A court assistant hands Tyson a scrap of paper.)  

—Oh, my bad, looks like I’m here for something else.  
Let’s see… “August eighth…” hmm… “in a ravine…”  
Nah, we can skip that.  
What’s with the bunny, squirrel, and raccoon?  
Oh, here we go:  
“…ate the moon while sitting on a fence.”  
What a tragedy.  
So, what do you want from me?  

Prosecutor:  
We’d like you to tell us what happened to the moon.  

Tyson:  
To who?  

Prosecutor:  
The moon.  

Tyson:  
Ohhh, the moon! Got it.  
It’s gone.  

Sly Fox:  
Is there scientific evidence for this?  

Tyson:  
Weird question. There’s tons.  
Here’s one example:  

On the evening of August 8, 2017,  
the weather was perfect.  
I was chilling on my porch,  
sipping a beer, nice and slow.  
I decided to check out the moon through my refractor telescope.  
The moon was just a few meters from perigee,  
hanging out between Sagittarius and Aquarius,  
all cratered up, covered in regolith.  
Its librations were normal, within the tilt of its orbit.  
Everything was standard, beautiful.  
Then I ran out of beer,  
so I stepped away from the eyepiece,  
went to the kitchen, opened the refrigerating gizmo,  
grabbed another bottle,  
threw on a robe on my way back—  
it was getting dark and chilly, and I was just in my boxers.  
I look through the telescope again—  
and I see whiskers in the sky!  
Where the moon was just a second ago,  
there’s a hole, and I can see the stars it was blocking.  
I logged everything meticulously  
and sent my observations  
to the global astronomical community.  

Sly Fox:  
Did you get a response?  

Tyson:  
Nah.  
But I didn’t ask for one…  

Judge:  
Do you believe the cat ate the moon?  

Tyson:  
Well…  
That’s completely impossible.  
You see…  
The mass difference…  
How do I explain this simply?  
Cat’s tiny. Moon’s huge.  

Prosecutor:  
But you saw WHISKERS!  

Tyson:  
Yup, I did.  
But I can’t give you a scientific explanation for that.  

Prosecutor:  
Your Honor, esteemed jurors!  
Anticipating these difficulties,  
our investigators decided to help science out  
and present undeniable proof of the crime,  
so no one’s left with any doubts.  
Take a look at this X-ray of the cat.  

(Shows X-ray image of Oliver.)  

Look closely at his stomach.  
As you can see, the moon’s sitting comfortably inside.  
And get this—  
there’s still plenty of room in there.  
Oh, and it’s already a third digested.  

Judge (to Tyson):  
What do you make of this?  

Tyson:  
Well, yeah,  
that looks pretty convincing.  
And the cat looks… alive.  
Can I go home now?  

Judge:  
Sure, go ahead.  
Bet there’s still plenty of beer in your fridge—  
I mean, refrigeration unit.  

(Chuckles.)  

Just a joke, sorry.  

(To the courtroom):  
Alright, we’ve heard from the defense and prosecution.  
Now, I’m calling for FINAL ARGUMENTS  
from both sides,  
where there’s no chance for truce or reconciliation!  
I summon Donald Trump!

Donald Trump (striding forward):  

The moon is the property of ALL American people. Sorry!  
No debate needed!  
I promise to bring it back. I’ll handle it.  
If the moon shows up again—and I’ve always liked it—  
I’m not giving it to anybody.  
I’ll eat it myself.  

Half the American delegation  
erupted in wild cheers,  
while the other half stayed quiet,  
shaking their heads in disapproval.  

Trump:  

The moon theft is a national disgrace.  
It happened under the previous administration—  
let their leader explain himself.  
I’m passing the mic to Barack Obama.  

Obama:  

Good afternoon, thanks for having me.  
The moon is the result of humanity’s collective efforts.  
Its disappearance is a horrific crime.  
This is unacceptable.  
We can’t let it slide.  
We must all unite to ensure this never happens again.  
That’s my stance.  

This time, the other half of the American delegation  
burst into thunderous applause.  
Though the half that cheered for Trump  
hissed and stomped in disapproval.  

With that, the arguments wrapped up.  
The judges stepped out to draft their guilty verdict  
but returned quickly—  
it was all crystal clear to them.  

The head judge cleared his throat and began reading the verdict.  

Judge:  

The cat is guilty on all counts. He’s a THIEF!  
The cat is sentenced to death by hanging,  
while strapped to an electric chair  
hooked up to high voltage.  
Given the notorious resilience of cats,  
the following measures must also be strictly enforced:  
A lethal injection—er, shot—into his paw,  
and three soldier-executioners will fire four bullets each  
from Heckler & Koch ****** rifles  
to ensure the cat finally croaks.  
No mercy for this cat! As they say, tough luck!  
Justice doesn’t tolerate mockery.  
Considering other circumstances,  
the cat is also ordered to pay massive compensation  
and undergo gender reassignment surgery.  
He’s owed an apology—  
which he’ll receive while serving a life sentence  
in the courtroom…  
—Uh, no, sorry—  
While serving a life sentence. Period.  
—In the courtroom…  
—Pardon, what a mess.  
I think I mixed up the pages.  
(To his assistant)  
Is this right?  

(Adjusts glasses and continues reading.)  

In the courtroom,  
he must be immediately released—  
so he doesn’t suffer,  
and everyone walks away happy.  

(Looks up at the room.)  

I hope I didn’t skip anything and read it all.  
Since the points of this verdict  
contradict each other,  
they should be carried out in any order.  
The form doesn’t matter—it’s the substance that counts.  
You can’t fool Justice.  
Don’t take us for fools, and we won’t take anyone else for fools.  
The goal is to restore fairness and punish evil.  
I’m confident we’ve punished and restored,  
even if it took tremendous effort.  
Long live the adversarial judicial process!  
The cat, as they say, is toast—because the moon’s no mouse.  

Everyone turned to look at Oliver’s cage—  
but THE CAT WAS GONE.

The guards, armed with rifles and pistols,  
rolled their eyes in confusion, muttering into their radios,  
as if asking someone how this could’ve happened,  
but no answers came.  
Meanwhile, Sly Fox, the lawyer,  
slipped through the crowd of spectators toward the exit  
and hasn’t been seen since.  

From the start, he’d figured  
this case was a lost cause and Oliver had gone too far.  
So, keeping his cool,  
he decided  
to bribe the guards with Bitcoin,  
so they’d act all shocked and bewildered  
while letting Oliver slip out of the courtroom.  

At first, the guards were outraged by the offer.  
“Stealing the moon is a heinous crime!” they said.  
“People are suffering! We’re not letting this cat go, no way!”  
But Sly Fox countered their objections:  
“You won’t get in any trouble for this!”  
And just like that, they agreed.  
And, true enough, they faced no consequences.  

As for Oliver, he bolted out of the courthouse,  
called an Uber, zipped to the airport,  
snuck into the luggage compartment of a plane,  
wormed his way into the cockpit,  
hopped into the pilot’s seat, fired up the engines,  
deployed the ***** and all the fancy gizmos,  
and flew back home to Chicago to his owner, ANNIE!!!

--------------------------------------------

Little Annie, smart and sweet!  
Go to sleep, it’s dark outside.  
Mom’s getting mad, she’s had enough—  
tucking us in’s no fun anymore.  

Hop into bed, make a cozy little nest!  
Look—out the window, past the curtains,  
see the moon floating above the horizon?  
Well, that moon—it’s NOT REAL.  

It’s staring at us, all suspicious-like!  
NASA engineers painted it on  
a plaster ball, coated with shiny paint,  
and launched it into orbit by Ken Harris.  

Every kid from Mississippi to the Yukon knows it.
Every parent, every scientist—
Einstein, Galileo,
Every teacher, every critter in the woods—
bunnies, raccoons, even that smug squirrel,
Every boy and girl, every politician, every judge — all know it.
You and I know it -

that the real moon—
the one that blazed in the night sky,
the one that lit up the world—
well, last August,
right between sunset and sunrise,
in front of everyone and everywhere,
with his big mouth wide open, -

IT WAS GULPED BY OLIVER THE CAT.

There he is, lounging on the chair, licking his chops, the charmer—  
purring and smacking like a pro.  
Be careful with him: give him a finger,  
and he’ll chomp your arm up to the elbow.  
But don’t blame him. He’s just a cat,  
not one to fret over boring morals.  
When something floats right into your jaws,  
it’s hard to say no.  
I’m no different—I grab what I can,  
hold tight to what I snag,  
and I’m not throwing stones at that cat,  
lest they come flying back.  

I’m drifting off with you, not thinking of a thing,  
already half-asleep, unsure of what’s what:  
is it night finally chasing day away,  
or day swapping places with night?  
I’m stumbling through this sleepy haze,  
can’t make sense of it all—  
did Oliver really gobble up the moon,  
or did the moon swallow us all?  
And now, tilting its head just a bit,  
it gazes down, full and satisfied, on the sleeping city.  
Sleep now, my little bug, I love you  
because I’m REAL.  

We’ll snooze, we’ll lounge,  
wake up tomorrow and have some fun,  
play with the stolen sunlight,  
say a prayer, make up with friends,  
then change our minds and bicker,  
rejoice in life—  
because it’s OURS,  
and we’ll shout it loud—IT’S HERE!  
Look, the Creator’s got the whole sky held hostage:  
where’d He swipe all this for our sake?  
So let’s thank Him for the light, the water,  
for our daily bread, for Wi-Fi,  
for what we have and what we don’t,  
for the tiniest sliver  
of what’s left of the moon,  
for the dark of night, for the blue of the sky,  
for the gifts of life, for the losses of death,  
for the pile of temptations and trials.  
Let’s thank Him for it all.  
Amen.  

And for that sly cat, too—  
who we’ll scratch behind the ears, shake a fist at, sigh over,  
and then, finally, go to bed.  

How much more of this nonsense can we take?  
This story’s worn me out.  

School’s tomorrow.  

GOOD NIGHT!
young lassies near and far
were subjected to looking
at his personal bar

he'd stage the exhibits
on mobile phone devices
all those groinal tid-bits

exposing his wares
in a devil may care way
of indecency to the eyes
he'd frequently flay

on a particular poetry forum
the fellow can be found
advertizing his kit bag
so unedifyingly around

a sixty year old man
would in time be
getting a nab
for putting out there
his wayward
tab

somewhere inside
the Ohio state
law authorities
will pinpoint
the repugnant gate
Tina ford Feb 2014
Him
I want to hurt you, desert you, socially disgrace you,
Shame you, break you, and publically deface you,
Simply and quite easily displace you,
But I can’t,

I want to beat you, delete you, silently defeat you,
Spite you, fight you, locally expedite you,
Gently and easily overwrite you,
But I can’t,

I want to kick you, flick you, psychotically brick you,
Nab you, grab you, franticly jab you,
Smiling as I lovingly stab you,
But I can’t,

I want to grin, watch blood soak in, laughing within,
Delighting in my sin, comfortably rock...in,
As, I picture you in your coffin,
But I can’t,

But I can wait; I’m at the gate, of fate,
Don’t be late……………
John H Dillinger Apr 2020
But it's all crazy, all this neo-fascist **** lately.
I guess populism's got a catchy rhythm,
if your lazy,
then it's so much harder to love me or debate me
than hate me.
Now, let's dispose of this safely: you're racist

because, either your daddy was too,
or, you're manipulated by falsehoods masquerading as news
but it's true, now, even I'm getting confused,
but ask, who the **** wins? because you AND the immigrant lose.

This ****'s got polemic, pulled by extremist views,
taking the meanest cues,
we contravene abuse, on the daily.
It's all so ****** up lately.
I guess it's so much harder to love me than hate me.


But the day will come, I'll be classed as crazy, man,
already feeling like I'm William Blake's Grain of Sand,
Eternity in an hour, in the palm of my hand,
I see the white ******* walls in the back of the van.

Because they'll nab you from the streets, it's the master's plan,
until all that's left is sheep, the rest bottled and canned,
then, they'll sit inside their keep, every gun-post manned,
their delight, so sweet, but never to understand:

Heaven in a wildflower or the Endless Night,
a reason to die or a reason to fight.
In their sweet delight, they won't see the light,
But from the Endless Night, you & me just might

because each glimmer shines out in the darkest depth,
as Blake writes revenge from the realms of Death,
those protected on high, Nations that sell & buy,
can all be blown out by a baby's breath.


'Cause only the blood in a diamond means it's not worthless,
the value we imprint are just absurd curses.
We all know what's hidden there, under the surface,
so, who teaches us acceptance and what's it's purpose?

We're all in it together, we're all complicit,
our lives connected by this something illicit.
Adopted by the collective notion, we choose to forgive it
and perpetuate it's frameworks, instead of letting them diminish.

Alright, let's have a break. Drink some response a bil i tea,
marinate in what's around us and all the things we neglect to see.
Where have we been looking and why do we think we're free?
Calm down and carry on? **** na, that aint me!

But in revolution, don't we just come back to the beginning?
Spinnin' round and round, in a ******' hellfire rythmn;
it's enough to leave you questioning each and all decisions,
or, just **** it all, sit back and watch the visions.


Like a pig to thunder: all big eyes and wonder -
As our world comes crashing down, ripped and torn asunder -
we won't get very far with all our property and plunder,
what would William say then, I wonder?

Some are born to Endless Night, but then, it all flies apart,
leaving my rhyming heart to aim and find it's mark.
It's my one sight of light in the deepest dark,
so, if you hold to me now, we just need a spark.
reboot of my last poem, nearly there with just a little more editing, I think.

would love any advice, comments or help with it. what are communities for?
Randhir kaur Nov 2017
She is a murderer.

Cops cannot nab her because she smiles superlatively. 

She genocide the innocent people.
that will neither revolutionize whorled wide web,
   nor pollinate like fecund human loam
viz - it mine neurological nuances here
   within Schwenksville, Pennsylvania,

   my present home,
town pulsating with
   so called "butterfly effect" ineluctably
fluttering microscopically
   like dust motes or invisible foam

(bell leave me) metamorphosed
   mental whim, within cranial dome
(in valise case body electric)
   covered in 50 + nine slim shades
   of gray streaked brown dread fully medium
   length lockets i rarely comb,

   boot food for thought to set literary stage
before affixing my poetic missive -
   from this word wrangler,
   hoof hinds himself dumbfounded

   at **** bang of years cuz - just yesterday
   aye remembered being a boy,
   now i yam more than
   half a century since birth didst age.

without further ado
i offer literary missives enclosed
   within this body politic spooked
   me playful teenage inner child goes "boo"
fur ye to ponder and brew

of his small bread box sized lil motley crue
two daughters due
tee flapped wings, and flew the coop
whereby aye resemble offspring hybrid
   ostrich crossed with an emu,

whose deux progeny sired from personal
   super reproductive goo
swimming swiftly in
   harried styled, swiftly taylor made
   viscous tailored tulle lord hue

carrying miniature bin - laden
   genetic heritage predominantly Jew
wish with one late uncle Sam,
   who preferred to be called cra debt lou
who himself happened to be,

   a milch cow frequent moo
wing for bare naked lady gaga friend
   winnie mandy della pooh,
which induced inxs doth rue
what comprises Darwinian

   Origin of Species to be true
evolutionary biologists versus
   Bible thumping creationists claim
   with tangible proof as their view
perchance includes you
this chimp bull leaves humans
   originated from primate zoo.

NOW **** THE MOMENT TO PREPARE TO SCRUTINIZE
MY WRITTEN ATTEMPT AND HOPE MY OFFERTORY
DISTINCT FROM OTHER GALS N GUYS.

thankful to enjoy genesis of thoughts
from whence doth spring germ
of an idea, that either takes root
(exhibiting potential to live with
arms strong) when just a tender

vulnerable shoot (ephemeral as notes
issuing from a magic flute)
within fifty plus shades of gray matter
per this fifty plus year ole coot?

This need dull in haste tack
search for source that gave rise
per process to enable **** sapiens
to think doth nag horse sense
of this poet as he initially digs shallow,

yet sometimes forced to spelunk
into crawl space narrow and shallow,
or shine laser focus into a chasm
teetering on brink (hunting down

gamesome elusive dodging catlike whims)
out pace readied whorled wide net
to capture alive agile rat fink unseen
quiet as a mouse notion gives hardy fellow
(quite a chase) scurrying thru micro
cosmic burrow of Manhattan skyscrapers

at a blink, said quarry vanishes
without a trace just as quick mental cogs
and wheels generated riveting link
connecting bot sized tinker toys pinging

within cerebral cortex appearing random
as nonsequiturs conscious kinks via
distracting ability to latch onto awesome
fleeting mindspace inducing minor frustration
at lack of ability to nab (albeit painlessly)

zinc shimmering insight cognizant ability
likened to ode to Grecian urn vase frieze
depicting ever closely captured thought
process, cuz lifespan shorter than a wink
king third eye blind comfortably numb beatle browser.

— The End —