Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
estelle deamor Dec 2014
Karuyag ko pagsurusuntukon ini nga busag nga ****-****
Pero sigurado nga maul-ol
Salit, adi nga ulunan nala

Karuyag ko mamusdak hin mga pinggan nga nakatambak ha banggera
Pero magluluto pa ngay-an hira hin sura
Salit, niyan pagkatapos nala

Karuyag ko kumurahab hasta ako mapaas
Pero may bata nga nakaturog bangin makamata
Salit, tik-om nala

Karuyag ko manrabot hin tawo
Pero naguusahan la ako ngadi ha kwarto
Salit, it akon kalugaringon nala

Karuyag ko gusi-gusion an mga surat nga ginhatag mo ha akon
Pero aadto ha hunos, maupay an kahipos
Salit, sunod nala

Karuyag ko na bumul-iw ngan talikdan ini nga grasya
Pero waray ka bumaya
Salit, ayaw nala
Here is another Winaray poem or commonly known as Siday. It's title "Karuyag ko maghingit, pero" means "I want to whine, but" shows the writer's struggle from fighting the urge to break out but confronted by endless reasons or may I say, procrastination not to do it anyway. English version may follow shortly.
Fd Dural May 2016
Mamingaw, pero nakakabungol
Nakakabungol, pero diri mo nababatian
Diri mo nababatian, pero maaram ka
Maaram ka, pero nadiri ka pag yakan
Nadiri ka pag yakan, pero karuyag mo nga masab'tan ko
Karuyag mo nga masab'tan ko, pero nagpabilin ka nga mamingaw.
Caryl Maluping Feb 2024
Sigeโ€™t im guliat pero waray may nakabati
Bis man it nakakabungol na tim tingog waray may naasi
Dire mo la ada karuyag nga ako pamatian
Bisan man kon hi ako aada la hiton imo atubangan.

Siplat gad bisan la maka-usa
Waray man ngani nganhi tawo, kita la nga duha
Pagbul-iw daw bisan la mausa nga pulong
Ginpipirit ka la pagkulaw, sige man la tim piyong.

Ano daw la ine nga akon gin-aabat
Baga hin tikang pala ha trangkaso tapos tigda la nga nabughat
An girok ha akon tiyan in dire ko mapugngan
Kalipay nga hi ikaw la ngahaw an tinikangan.

Kon ako man ha imo in magsumat
Hingyap ko nga dire ka liwat lumakat
Pag-abat nga naiha ko na nga tinago
Yana nga takna igyayakan, ighuhuring na ha imo.

Ayaw ako pagbasula kon hi ako ha imo in naipa
Pahimatngon nga magpapadayon ngadto hit kahasta
It imo pagkita ha akon dire unta magbag-o
Kon isumat ko nga naruruyag ak ha imo.
damo na hin duro an ๐˜ด๐˜ต๐˜ช๐˜ค๐˜ฌ๐˜บ ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ด haak lamesa
takip-takip an kabutang pero dire ak nakakabasa,
han mga pulong nga akon nasurat,
mga letra nga nag buru-balighot ngan nag papaplanat.
waray na gihapon tinta an akon ๐˜ฃ๐˜ข๐˜ญ๐˜ญ๐˜ฑ๐˜ฆ๐˜ฏ ubos na an paypay han ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ฃ๐˜ฐ๐˜ฐ๐˜ฌ nga sinurat-suratan hin magka-durudilain nga pangandoy, mga pulong nga ha inop nala natutumanโ€”mga pulong nga karuyag ko unta mabatianโ€”
tikang haimo mga im-im, an katam-is han mga saad nga sugad hin dugos,
an mga hinumduman nga sugad hin daan nga telegrama, nga ha akon kasing-kasing nakahipos.
gintatapo-tapo na an mga surat nga linukot, waray na ka abrihi tikang han kaparong han lanterna han aton gugma.
nga an dagaang nga an hadi akon na aabat, tumaghom na tikang han imo paglakat.
ngan sugad han ๐˜ด๐˜ต๐˜ช๐˜ค๐˜ฌ๐˜บ ๐˜ฏ๐˜ฐ๐˜ต๐˜ฆ๐˜ด nga buot mag pahinumdom, akon man liwat nangalimtan an pag-lara han gugma,
waray na punto an mga sinurat, ighahapil ko na la ada.
translation

Many sticky notes now clutter my desk,  
Covering the chaos, yet I cannot read the restโ€”  
The words I've written, the letters that twist,  
Tangled and scattered, lost in the mist.  

My ballpoint is dry, ink all but gone,  
The pages of my notebook, faded and worn,  
Filled with dreams that never came true,  
Words I once longed to hear, whispered by you.  

From your whispers, the sweetness of promises,  
Like honeyed vows I once held as bliss,  
Old memories, like telegrams worn,  
Stored in my heart, weathered and torn.  

The crumpled letters are thrown in a pile,  
No longer opened, no longer worthwhile,  
Like the fading glow of a lanternโ€™s light,  
The love we once shared, now out of sight.  

The warmth I once felt now slips from my hands,  
Fading as you leave, slipping through the sands.  
And just like the sticky notes meant to remind,  
I too forget how love once intertwinedโ€”  
The words no longer matter, they simply fall behind.

01.26.25
Samtang diri pa kita,
Pag aadman ko la anay ada,
Pag higugma hit ak' kalugaringon
Pag hulat hit imo pag baton.

An pag higugma, ibubutang la anay ha ref
Puputson hin makaruruyag nga surudlan,
Hihipuson hin maupay,
Ngan isasalin para kinabuwasan.

Babantayan ka tikang ha hirayo,
Iihapon an kada segundo
Itatago la anay an bukad ha kamot
Ngan an mga pulong nga karuyag ipaabot.

Ipapaagi ko la ada ine anay
Ha mga sininsilyo nga piyesa ngan pahaliday
Ngan tungod nga waray pa umabot an panahon,
Susundon la anay an balud, ngan ha baras iglulubong.

Kumusta ka daw la?
Hin-o taada hit im' huna-huna?
Ambot. Diri ak maaram hit imo ibabaton.
Sanglit hihigugmaon ko la anay ikaw hin hilom.

(sugad hin bring home, inen gugma, ha ref la anay hihipuson)

๐ŸŒป
English Translation:

Because "we" are not yet, you see,
I'll learn, instead, to simply be.
To love this self, my own true core,
And wait for your heart to open the door.

This love, I'll place within the cool,
A lovely vessel, a gentle rule.
I'll keep it safe, with tender care,
A future's gift, beyond compare.

From distant shores, I'll watch you gleam,
And count the seconds, like a dream.
The flowers held, I'll keep concealed,
The words unsaid, yet deeply revealed.

I'll send my feelings, soft and low,
In coins and whispers, to and fro.
And since the time is not yet nigh,
I'll follow waves, where secrets lie.

How do you fare? What thoughts reside?
Who lingers deep, within your tide?
I know not what your answer brings,
So silently, my heart still sings.
Nagugupong it akon huna-huna,
Dire ak' maaram kun matipakain.
Madaparap it akon pangita-an,
Nawuwurok gad it akon kasing-kasing.

Hain na ba it dalan?
Giyahi gad ako.
Nahadlok ak mag-usahan
Dire na ak' maaram kun mag-aano.

Susubayon ko ba an agi-an?
O mag-iinukoy na la?
Huhulaton ko pa ba an ka-agahon?
O mag-tuturaw na la?

Ambot. Di ak' maaram.
Usahay karuyag ko nala mawara.
Mag-padara ha kahanginan,
Ngan ipiyong an mata.
English Translation:


Guide
My mind is tangled,
I don't know where to go.
My vision flickers,
My heart is truly confused.
Where is the path?
Please, guide me.
I'm afraid to be alone,
I don't know what to do anymore.
Should I follow the old trail?
Or just stay put?
Should I still wait for the morning?
Or just give up?
I don't know. I'm unsure.
Sometimes I just want to disappear.
To be carried away by the wind,
And close my eyes.

— The End —