Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Govinda called upon the Buddha.
Seated 'neath a lotus, Buddha, busy meditating,
Buddha seeking for perfection, Buddha, busy, did not notice.
Govinda found this alienating yet shrugged off the rejection.
"Very well, my cherished friend, I'll call on you tomorrow,"
Govinda said, "when you suspend your flight from human sorrow."

Govinda tried the after-day as Buddha exercised
both mentally and physically.
Govinda realized they would not have a lot to say.
Govinda, tired, departed confused and heavy-hearted.

And thus it went week after week.
One time alone did Buddha speak;
"Perhaps before next month is through
  I'll carve some spare time out for you..."

Govinda's love began to fray as Buddha walked the 8-fold way.

Govinda seated by the Ganges watched the water flow.
The river ran along.
The ripples sang a song.
Govinda came to know that stones will turn to sand,
closest friendships dry.

Govinda raised his hand and waved the past goodbye.
He watched the herons fly, memories in his eye.
For Jonathan
I danced for my Lord after the hurricane squalls
A thousand arms, feet, eyes
moving in all directions
tell the classic, ancient story of a timeless, eternal love:

"If my heart were a bird it would nest in Your
heart and sing from dawn to dusk -
Sai Govinda..Sai Govinda...Sai Govinda"

"Noonday sun in the marketplace is hot and humid
carrying a basket of flowers on my head
I forget myself chanting -
Sai Govinda...Sai Govinda...Sai Govinda"

"My eyes are brighter than the full moon
embracing star bejeweled skies
All I see is You -
Sai Govinda...Sai Govinda...Sai Govinda"
Michael R Burch Oct 2020
Uyghur Poetry Translations

With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed."

Perhat Tursun (1969-????) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. Apparently no one knows his present whereabouts or condition.

Because Perhat Tursun quoted Hermann Hesse I have included my translations of Hesse at the bottom of this page, including "Stages" or "Steps" from his novel "The Glass Bead Game" and excerpts from "Siddhartha."



Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
―Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?

Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?

In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?

When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes,...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?

In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?

TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers.



The Fog and the Shadows
adapted from a novel by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I began to realize the fog was similar to the shadows.”

I began to realize that, just as the exact shape of darkness is a shadow,
even so the exact shape of fog is disappearance
and the exact shape of a human being is also disappearance.
At this moment it seemed my body was vanishing into the human form’s final state.

After I arrived here,
it was as if the danger of getting lost
and the desire to lose myself
were merging strangely inside me.

While everything in that distant, gargantuan city where I spent my five college years felt strange to me; and even though the skyscrapers, highways, ditches and canals were built according to a single standard and shape, so that it wasn’t easy to differentiate them, still I never had the feeling of being lost. Everyone there felt like one person and they were all folded into each other. It was as if their faces, voices and figures had been gathered together like a shaman’s jumbled-up hair.

Even the men and women seemed identical.
You could only tell them apart by stripping off their clothes and examining them.
The men’s faces were beardless like women’s and their skin was very delicate and unadorned.
I was always surprised that they could tell each other apart.
Later I realized it wasn’t just me: many others were also confused.

For instance, when we went to watch the campus’s only TV in a corridor of a building where the seniors stayed when they came to improve their knowledge. Those elderly Uyghurs always argued about whether someone who had done something unusual in an earlier episode was the same person they were seeing now. They would argue from the beginning of the show to the end. Other people, who couldn’t stand such endless nonsense, would leave the TV to us and stalk off.

Then, when the classes began, we couldn’t tell the teachers apart.
Gradually we became able to tell the men from the women
and eventually we able to recognize individuals.
But other people remained identical for us.

The most surprising thing for me was that the natives couldn’t differentiate us either.
For instance, two police came looking for someone who had broken windows during a fight at a restaurant and had then run away.
They ordered us line up, then asked the restaurant owner to identify the culprit.
He couldn’t tell us apart even though he inspected us very carefully.
He said we all looked so much alike that it was impossible to tell us apart.
Sighing heavily, he left.



The Encounter
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I asked her, why aren’t you afraid? She said her God.
I asked her, anything else? She said her People.
I asked her, anything more? She said her Soul.
I asked her if she was content? She said, I am Not.



The Distance
by Tahir Hamut
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We can’t exclude the cicadas’ serenades.
Behind the convex glass of the distant hospital building
the nurses watch our outlandish party
with their absurdly distorted faces.

Drinking watered-down liquor,
half-****, descanting through the open window,
we speak sneeringly of life, love, girls.
The cicadas’ serenades keep breaking in,
wrecking critical parts of our dissertations.

The others dream up excuses to ditch me
and I’m left here alone.

The cosmopolitan pyramid
of drained bottles
makes me feel
like I’m in a Turkish bath.

I lock the door:
Time to get back to work!

I feel like doing cartwheels.
I feel like self-annihilation.



Refuge of a Refugee
by Ablet Abdurishit Berqi aka Tarim
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lack a passport,
so I can’t leave legally.
All that’s left is for me to smuggle myself to safety,
but I’m afraid I’ll be beaten black and blue at the border
and I can’t afford the trafficker.

I’m a smuggler of love,
though love has no national identity.
Poetry is my refuge,
where a refugee is most free.

The following excerpts, translated by Anne Henochowicz, come from an essay written by Tang Danhong about her final meeting with Dr. Ablet Abdurishit Berqi, aka Tarim. Tarim is a reference to the Tarim Basin and its Uyghur inhabitants...

I’m convinced that the poet Tarim Ablet Berqi the associate professor at the Xinjiang Education Institute, has been sent to a “concentration camp for educational transformation.” This scholar of Uyghur literature who conducted postdoctoral research at Israel’s top university, what kind of “educational transformation” is he being put through?

Chen Quanguo, the Communist Party secretary of Xinjiang, has said it’s “like the instruction at school, the order of the military, and the security of prison. We have to break their blood relations, their networks, and their roots.”

On a scorching summer day, Tarim came to Tel Aviv from Haifa. In a few days he would go back to Urumqi. I invited him to come say goodbye and once again prepared Sichuan cold noodles for him. He had already unfriended me on Facebook. He said he couldn’t eat, he was busy, and had to hurry back to Haifa. He didn’t even stay for twenty minutes. I can’t even remember, did he sit down? Did he have a glass of water? Yet this farewell shook me to my bones.

He said, “Maybe when I get off the plane, before I enter the airport, they’ll take me to a separate room and beat me up, and I’ll disappear.”

Looking at my shocked face, he then said, “And maybe nothing will happen …”

His expression was sincere. To be honest, the Tarim I saw rarely smiled. Still, layer upon layer blocked my powers of comprehension: he’s a poet, a writer, and a scholar. He’s an associate professor at the Xinjiang Education Institute. He can get a passport and come to Israel for advanced studies. When he goes back he’ll have an offer from Sichuan University to be a professor of literature … I asked, “Beat you up at the airport? Disappear? On what grounds?”

“That’s how Xinjiang is,” he said without any surprise in his voice. “When a Uyghur comes back from being abroad, that can happen.”…



This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds...

Iz (“Traces”)
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We were children when we set out on this journey;
Now our grandchildren ride horses.

We were just a few when we set out on this arduous journey;
Now we're a large caravan leaving traces in the desert.

We leave our traces scattered in desert dunes' valleys
Where many of our heroes lie buried in sandy graves.

But don't say they were abandoned: amid the cedars
their resting places are decorated by springtime flowers!

We left the tracks, the station... the crowds recede in the distance;
The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains.

The caravan continues, we and our horses become thin,
But our great-grand-children will one day rediscover those traces.

The original Uyghur poem:

Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz,
Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz.
Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz,
Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz.
Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene,
Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz.
Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida,
Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz.
Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi,
Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz.
Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq,
Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz.

Other poems of note by Abdurehim Otkur include "I Call Forth Spring" and "Waste, You Traitors, Waste!"



My Feelings
by Dolqun Yasin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The light sinking through the ice and snow,
The hollyhock blossoms reddening the hills like blood,
The proud peaks revealing their ******* to the stars,
The morning-glories embroidering the earth’s greenery,
Are not light,
Not hollyhocks,
Not peaks,
Not morning-glories;
They are my feelings.

The tears washing the mothers’ wizened faces,
The flower-like smiles suddenly brightening the girls’ visages,
The hair turning white before age thirty,
The night which longs for light despite the sun’s laughter,
Are not tears,
Not smiles,
Not hair,
Not night;
They are my nomadic feelings.

Now turning all my sorrow to passion,
Bequeathing to my people all my griefs and joys,
Scattering my excitement like flowers festooning fields,
I harvest all these, then tenderly glean my poem.

Therefore the world is this poem of mine,
And my poem is the world itself.



To My Brother the Warrior
by Téyipjan Éliyow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I accompanied you,
the commissioners called me a child.
If only I had been a bit taller
I might have proved myself in battle!

The commission could not have known
my commitment, despite my youth.
If only they had overlooked my age and enlisted me,
I'd have given that enemy rabble hell!

Now, brother, I’m an adult.
Doubtless, I’ll join the service soon.
Soon enough, I’ll be by your side,
battling the enemy: I’ll never surrender!

Another poem of note by Téyipjan Éliyow is "Neverending Song."

Keywords/Tags: Uyghur, translation, Uighur, Xinjiang, elegy, Kafka, China, Chinese, reeducation, prison, concentration camp, desert, nomad, nomadic, race, racism, discrimination, Islam, Islamic, Muslim, mrbuyghur



Chinese Poets: English Translations

These are modern English translations of poems by some of the greatest Chinese poets of all time, including Du Fu, Huang E, Huang O, Li Bai, Li Ching-jau, Li Qingzhao, Po Chu-I, Tzu Yeh, Yau Ywe-Hwa and Xu Zhimo.



Lines from Laolao Ting Pavilion
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring breeze knows partings are bitter;
The willow twig knows it will never be green again.



A Toast to Uncle Yun
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water reforms, though we slice it with our swords;
Sorrow returns, though we drown it with our wine.



The Solitude of Night
by Li Bai (701–762)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the wine party
I lay comatose, knowing nothing.
Windblown flowers fell, perfuming my lap.
When I arose, still drunk,
The birds had all flown to their nests.
All that remained were my fellow inebriates.
I left to walk along the river—alone with the moonlight.



Li Bai (701-762)    was a romantic figure who has been called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770)    were the leading poets of the Tang Dynasty era, which has been called the 'Golden Age of Chinese poetry.' Li Bai is also known as Li Po, Li Pai, Li T'ai-po, and Li T'ai-pai.



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alone in your bedchamber
you gaze out at the Fu-Chou moon.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

A perfumed mist, your hair's damp ringlets!
In the moonlight, your arms' exquisite jade!

Oh, when can we meet again within your bed's drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the Fu-Chou moon
watches your lonely bedroom.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

By now your hair will be damp from your bath
and fall in perfumed ringlets;
your jade-white arms so exquisite in the moonlight!

Oh, when can we meet again within those drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Lone Wild Goose
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned goose refuses food and drink;
he cries querulously for his companions.

Who feels kinship for that strange wraith
as he vanishes eerily into the heavens?

You watch it as it disappears;
its plaintive calls cut through you.

The indignant crows ignore you both:
the bickering, bantering multitudes.

Du Fu (712-770)    is also known as Tu Fu. The first poem is addressed to the poet's wife, who had fled war with their children. Ch'ang-an is an ironic pun because it means 'Long-peace.'



The Red Cockatoo
by Po Chu-I (772-846)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A marvelous gift from Annam—
a red cockatoo,
bright as peach blossom,
fluent in men's language.

So they did what they always do
to the erudite and eloquent:
they created a thick-barred cage
and shut it up.

Po Chu-I (772-846)    is best known today for his ballads and satirical poems. Po Chu-I believed poetry should be accessible to commoners and is noted for his simple diction and natural style. His name has been rendered various ways in English: Po Chu-I, Po Chü-i, Bo Juyi and Bai Juyi.



The Migrant Songbird
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The migrant songbird on the nearby yew
brings tears to my eyes with her melodious trills;
this fresh downpour reminds me of similar spills:
another spring gone, and still no word from you...



The Plum Blossoms
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This year with the end of autumn
I find my reflection graying at the edges.
Now evening gales hammer these ledges...
what shall become of the plum blossoms?

Li Qingzhao was a poet and essayist during the Song dynasty. She is generally considered to be one of the greatest Chinese poets. In English she is known as Li Qingzhao, Li Ching-chao and The Householder of Yi'an.



Star Gauge
Sui Hui (c.351-394 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So much lost so far away
on that distant rutted road.

That distant rutted road
wounds me to the heart.

Grief coupled with longing,
so much lost so far away.

Grief coupled with longing
wounds me to the heart.

This house without its master;
the bed curtains shimmer, gossamer veils.

The bed curtains shimmer, gossamer veils,
and you are not here.

Such loneliness! My adorned face
lacks the mirror's clarity.

I see by the mirror's clarity
my Lord is not here. Such loneliness!

Sui Hui, also known as Su Hui and Lady Su, appears to be the first female Chinese poet of note. And her 'Star Gauge' or 'Sphere Map' may be the most impressive poem written in any language to this day, in terms of complexity. 'Star Gauge' has been described as a palindrome or 'reversible' poem, but it goes far beyond that. According to contemporary sources, the original poem was shuttle-woven on brocade, in a circle, so that it could be read in multiple directions. Due to its shape the poem is also called Xuanji Tu ('Picture of the Turning Sphere') . The poem is now generally placed in a grid or matrix so that the Chinese characters can be read horizontally, vertically and diagonally. The story behind the poem is that Sui Hui's husband, Dou Tao, the governor of Qinzhou, was exiled to the desert. When leaving his wife, Dou swore to remain faithful. However, after arriving at his new post, he took a concubine. Lady Su then composed a circular poem, wove it into a piece of silk embroidery, and sent it to him. Upon receiving the masterwork, he repented. It has been claimed that there are up to 7,940 ways to read the poem. My translation above is just one of many possible readings of a portion of the poem.



Reflection
Xu Hui (627-650)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confronting the morning she faces her mirror;
Her makeup done at last, she paces back and forth awhile.
It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile,
So why would she answer a man's summons?

Due to the similarities in names, it seems possible that Sui Hui and Xu Hui were the same poet, with some of her poems being discovered later, or that poems written later by other poets were attributed to her.



Waves
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly,
and so the world abuses my body—
accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy...



Monologue
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a wild thought, born of the abyss
and—only incidentally—of you. The earth and sky
combine in me—their concubine—they consolidate in my body.

I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh,
and yet in the sunlight I dazzle and amaze you.

I am the gentlest, the most understanding of women.
Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit.

When you leave, my pain makes me want to ***** my heart up through my mouth—
to destroy you through love—where's the taboo in that?

The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body.
I have my ways.

A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me?
What is life?

Zhai Yongming is a contemporary Chinese poet, born in Chengdu in 1955. She was one of the instigators and prime movers of the 'Black Tornado' of women's poetry that swept China in 1986-1989. Since then Zhai has been regarded as one of China's most prominent poets.



Pyre
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I share so much desire:
this love―like a fire—
that ends in a pyre's
charred coffin.



'Married Love' or 'You and I' or 'The Song of You and Me'
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I shared a love that burned like fire:
two lumps of clay in the shape of Desire
molded into twin figures. We two.
Me and you.

In life we slept beneath a single quilt,
so in death, why any guilt?
Let the skeptics keep scoffing:
it's best to share a single coffin.

Guan Daosheng (1262-1319)    is also known as Kuan Tao-Sheng, Guan Zhongji and Lady Zhongji. A famous poet of the early Yuan dynasty, she has also been called 'the most famous female painter and calligrapher in the Chinese history... remembered not only as a talented woman, but also as a prominent figure in the history of bamboo painting.' She is best known today for her images of nature and her tendency to inscribe short poems on her paintings.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard my love was going to Yang-chou
So I accompanied him as far as Ch'u-shan.
For just a moment as he held me in his arms
I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will I ever hike up my dress for you again?
Will my pillow ever caress your arresting face?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night descends...
I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.
Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will wear my robe loose, not bothering with a belt;
I will stand with my unpainted face at the reckless window;
If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,
I'll blame it on the unruly wind!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When he returns to my embrace,
I'll make him feel what no one has ever felt before:
Me absorbing him like water
Poured into a wet clay jar.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bare branches tremble in a sudden breeze.
Night deepens.
My lover loves me,
And I am pleased that my body's beauty pleases him.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you not see
that we
have become like branches of a single tree?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I could not sleep with the full moon haunting my bed!
I thought I heard―here, there, everywhere―
disembodied voices calling my name!
Helplessly I cried 'Yes! ' to the phantom air!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have brought my pillow to the windowsill
so come play with me, tease me, as in the past...
Or, with so much resentment and so few kisses,
how much longer can love last?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When she approached you on the bustling street, how could you say no?
But your disdain for me is nothing new.
Squeaking hinges grow silent on an unused door
where no one enters anymore.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I remain constant as the Northern Star
while you rush about like the fickle sun:
rising in the East, drooping in the West.

Tzŭ-Yeh (or Tzu Yeh)    was a courtesan of the Jin dynasty era (c.400 BC)    also known as Lady Night or Lady Midnight. Her poems were pinyin ('midnight songs') . Tzŭ-Yeh was apparently a 'sing-song' girl, perhaps similar to a geisha trained to entertain men with music and poetry. She has also been called a 'wine shop girl' and even a professional concubine! Whoever she was, it seems likely that Rihaku (Li-Po)    was influenced by the lovely, touching (and often very ****)    poems of the 'sing-song' girl. Centuries later, Arthur Waley was one of her translators and admirers. Waley and Ezra Pound knew each other, and it seems likely that they got together to compare notes at Pound's soirees, since Pound was also an admirer and translator of Chinese poetry. Pound's most famous translation is his take on Li-Po's 'The River Merchant's Wife: A Letter.' If the ancient 'sing-song' girl influenced Li-Po and Pound, she was thus an influence―perhaps an important influence―on English Modernism. The first Tzŭ-Yeh poem makes me think that she was, indeed, a direct influence on Li-Po and Ezra Pound.―Michael R. Burch



The Day after the Rain
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the day after the rain
and the meadow's green expanses!
My heart endlessly rises with wind,
gusts with wind...
away the new-mown grasses and the fallen leaves...
away the clouds like smoke...
vanishing like smoke...



Music Heard Late at Night
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Xu Zhimo

I blushed,
hearing the lovely nocturnal tune.

The music touched my heart;
I embraced its sadness, but how to respond?

The pattern of life was established eons ago:
so pale are the people's imaginations!

Perhaps one day You and I
can play the chords of hope together.

It must be your fingers gently playing
late at night, matching my sorrow.

Lin Huiyin (1904-1955) , also known as Phyllis Lin and Lin Whei-yin, was a Chinese architect, historian, novelist and poet. Xu Zhimo died in a plane crash in 1931, allegedly flying to meet Lin Huiyin.



Saying Goodbye to Cambridge Again
Xu Zhimo (1897-1931)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Quietly I take my leave,
as quietly as I came;
quietly I wave good-bye
to the sky's dying flame.

The riverside's willows
like lithe, sunlit brides
reflected in the waves
move my heart's tides.

Weeds moored in dark sludge
sway here, free of need,
in the Cam's gentle wake...
O, to be a waterweed!

Beneath shady elms
a nebulous rainbow
crumples and reforms
in the soft ebb and flow.

Seek a dream? Pole upstream
to where grass is greener;
rig the boat with starlight;
sing aloud of love's splendor!

But how can I sing
when my song is farewell?
Even the crickets are silent.
And who should I tell?

So quietly I take my leave,
as quietly as I came;
gently I flick my sleeves...
not a wisp will remain.

(6 November 1928)  

Xu Zhimo's most famous poem is this one about leaving Cambridge. English titles for the poem include 'On Leaving Cambridge, ' 'Second Farewell to Cambridge, ' 'Saying Goodbye to Cambridge Again, '  and 'Taking Leave of Cambridge Again.'



These are my modern English translations of poems by the Chinese poet Huang E (1498-1569) , also known as Huang Xiumei. She has been called the most outstanding female poet of the Ming Dynasty, and her husband its most outstanding male poet. Were they poetry's first power couple? Her father Huang Ke was a high-ranking official of the Ming court and she married Yang Shen, the prominent son of Grand Secretary Yang Tinghe. Unfortunately for the young power couple, Yang Shen was exiled by the emperor early in their marriage and they lived largely apart for 30 years. During their long separations they would send each other poems which may belong to a genre of Chinese poetry I have dubbed 'sorrows of the wild geese' …

Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild geese never fly beyond Hengyang...
how then can my brocaded words reach Yongchang?
Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.
'Oh, to go home, to go home! ' you implore the calendar.
'Oh, if only it would rain, if only it would rain! ' I complain to the heavens.
One hears hopeful rumors that you might soon be freed...
but when will the Golden **** rise in Yelang?

A star called the Golden **** was a symbol of amnesty to the ancient Chinese. Yongchang was a hot, humid region of Yunnan to the south of Hengyang, and was presumably too hot and too far to the south for geese to fly there.



Luo Jiang's Second Complaint
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The green hills vanished,
pedestrians passed by
disappearing beyond curves.

The geese grew silent, the horseshoes timid.

Winter is the most annoying season!

A lone goose vanished into the heavens,
the trees whispered conspiracies in Pingwu,
and people huddling behind buildings shivered.



Bitter Rain, an Aria of the Yellow Oriole
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These ceaseless rains make the spring shiver:
even the flowers and trees look cold!
The roads turn to mud;
the river's eyes are tired and weep into in a few bays;
the mountain clouds accumulate like ***** dishes,
and the end of the world seems imminent, if jejune.

I find it impossible to send books:
the geese are ruthless and refuse to fly south to Yunnan!



Broken-Hearted Poem
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My tears cascade into the inkwell;
my broken heart remains at a loss for words;
ever since we held hands and said farewell,
I have been too listless to paint my eyebrows;
no medicine can cure my night-sweats,
no wealth repurchase our lost youth;
and how can I persuade that ****** bird singing in the far hills
to tell a traveler south of the Yangtze to return home?



Hermann Hesse

Hermann Karl Hesse (1877-1962) was a German-Swiss poet, novelist, essayist, painter and mystic. Hesse’s best-known works include Steppenwolf, Siddhartha, Demian, Narcissus and Goldmund and The Glass Bead Game. One of Germany’s greatest writers, Hesse was awarded the Nobel Prize in Literature in 1946.

"Stages" or "Steps"
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As every flower wilts and every youth
must wilt and exit life from a curtained stage,
so every virtue—even our truest truth—
blooms some brief time and cannot last forever.
Since life may summons death at any age
we must prepare for death’s obscene endeavor,
meet our end with courage and without remorse,
forego regret and hopes of some reprieve,
embrace death’s end, as life’s required divorce,
some new beginning, calling us to live.
Thus let us move, serene, beyond our fear,
and let no sentiments detain us here.

The Universal Spirit would not chain us,
but elevates us slowly, stage by stage.
If we demand a halt, our fears restrain us,
caught in the webs of creaturely defense.
We must prepare for imminent departure
or else be bound by foolish “permanence.”
Death’s hour may be our swift deliverance,
from which we speed to fresher, newer spaces,
and Life may summons us to bolder races.
So be it, heart! Farewell, and adieu, then!



The Poet
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Only upon me, the lonely one,
Do this endless night’s stars shine
As the fountain gurgles its faery song.

For me alone, the lonely one,
The shadows of vagabond clouds
Float like dreams over slumbering farms.

What is mine lies beyond possession:
Neither manor, nor pasture,
Neither forest, nor hunting permit …

What is mine belongs to no one:
The plunging brook beyond the veiling woods,
The terrifying sea,
The chick-like chatter of children at play,
The weeping and singing of a lonely man longing for love.

The temples of the gods are mine, also,
And the distant past’s aristocratic castles.

And mine, no less, the luminous vault of heaven,
My future home …

Often in flights of longing my soul soars heavenward,
Hoping to gaze on the halls of the blessed,
Where Love, overcoming the Law, unconditional Love for All,
Leaves them all nobly transformed:
Farmers, kings, tradesman, bustling sailors,
Shepherds, gardeners, one and all,
As they gratefully celebrate their heavenly festivals.

Only the poet is unaccompanied:
The lonely one who continues alone,
The recounter of human longing,
The one who sees the pale image of a future,
The fulfillment of a world
That has no further need of him.
Many garlands
Wilt on his grave,
But no one cares or remembers him.



On a Journey to Rest
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't be downcast, the night is soon over;
then we can watch the pale moon hover
over the dawning land
as we rest, hand in hand,
laughing secretly to ourselves.

Don't be downcast, the time will soon come
when we, too, can rest
(our small crosses will stand, blessed,
on the edge of the road together;
the rain, then the snow will fall,
and the winds come and go)
heedless of the weather.



Lonesome Night
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear brothers, who are mine,
All people, near and far,
Wishing on every star,
Imploring relief from pain;

My brothers, stumbling, dumb,
Each night, as pale stars ache,
Lift thin, limp hands for crumbs,
mutter and suffer, awake;

Poor brothers, commonplace,
Pale sailors, who must live
Without a bright guide above,
We share a common face.

Return my welcome.



How Heavy the Days
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How heavy the days.
Not a fire can warm me,
Nor a sun brighten me!
Everything barren,
Everything bare,
Everything utterly cold and merciless!
Now even the once-beloved stars
Look distantly down,
Since my heart learned
Love can die.



Without You
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My pillow regards me tonight
Comfortless as a gravestone;
I never thought it would be so bitter
To face the night alone,
Not to lie asleep entangled in your hair.

I lie alone in this silent house,
The hanging lamp softly dimmed,
Then gently extend my hands
To welcome yours …
Softly press my warm mouth
To yours …
Only to kiss myself,
Then suddenly I'm awake
And the night grows colder still.

The star in the window winks knowingly.
Where is your blonde hair,
Your succulent mouth?

Now I drink pain in every former delight,
Find poison in every wine;
I never knew it would be so bitter
To face the night alone,
Alone, without you.



Secretly We Thirst…
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Charismatic, spiritual, with the gracefulness of arabesques,
our lives resemble fairies’ pirouettes,
spinning gently through the nothingness
to which we sacrifice our beings and the present.

Whirling dreams of quintessence and loveliness,
like breathing in perfect harmony,
while beneath your bright surface
blackness broods, longing for blood and barbarity.

Spinning aimlessly in emptiness,
dancing (as if without distress), always ready to play,
yet, secretly, we thirst for reality
for the conceiving, for the birth pangs, for suffering and death.

Doch heimlich dürsten wir…

Anmutig, geistig, arabeskenzart
*******unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schönheit der Träume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heiteren Fläche glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dürsten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.



Across The Fields
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Across the sky, the clouds sweep,
Across the fields, the wind blunders,
Across the fields, the lost child
Of my mother wanders.

Across the street, the leaves sweep,
Across the trees, the starlings cry;
Across the distant mountains,
My home must lie.



EXCERPTS FROM "THE SON OF THE BRAHMAN"
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the house-shade,
by the sunlit riverbank beyond the bobbing boats,
in the Salwood forest’s deep shade,
and beneath the shade of the fig tree,
that’s where Siddhartha grew up.

Siddhartha, the handsomest son of the Brahman,
like a young falcon,
together with his friend Govinda, also the son of a Brahman,
like another young falcon.

Siddhartha!

The sun tanned his shoulders lightly by the riverbanks when he bathed,
as he performed the sacred ablutions,
the sacred offerings.

Shade poured into his black eyes
whenever he played in the mango grove,
whenever his mother sang to him,
whenever the sacred offerings were made,
whenever his father, the esteemed scholar, instructed him,
whenever the wise men advised him.

For a long time, Siddhartha had joined in the wise men’s palaver,
and had also practiced debate
and the arts of reflection and meditation
with his friend Govinda.

Siddhartha already knew how to speak the Om silently, the word of words,
to speak it silently within himself while inhaling,
to speak it silently without himself while exhaling,
always with his soul’s entire concentration,
his forehead haloed by the glow of his lucid spirit.

He already knew how to feel Atman in his being’s depths,
an indestructible unity with the universe.

Joy leapt in his father’s heart for his son,
so quick to learn, so eager for knowledge.

Siddhartha!

He saw Siddhartha growing up to become a great man:
a wise man and a priest,
a prince among the Brahmans.

Bliss leapt in his mother’s breast when she saw her son's regal carriage,
when she saw him sit down,
when she saw him rise.

Siddhartha!

So strong, so handsome,
so stately on those long, elegant legs,
and when bowing to his mother with perfect respect.

Siddhartha!

Love nestled and fluttered in the hearts of the Brahmans’ daughters when Siddhartha passed by with his luminous forehead, with the aspect of a king, with his lean hips.

But more than all the others Siddhartha was loved by Govinda, his friend, also the son of a Brahman.

Govinda loved Siddhartha’s alert eyes and kind voice,
loved his perfect carriage and the perfection of his movements,
indeed, loved everything Siddhartha said and did,
but what Govinda loved most was Siddhartha’s spirit:
his transcendent yet passionate thoughts,
his ardent will, his high calling. …

Govinda wanted to follow Siddhartha:

Siddhartha the beloved!

Siddhartha the splendid!



Thus Siddhartha was loved by all, a joy to all, a delight to all.

But alas, Siddhartha did not delight himself. … His heart lacked joy. …

For Siddhartha had begun to nurse discontent deep within himself.
These are my modern English translations of poems by Uyghur poets, Chinese poets and the German poet Hermann Hesse.
Know throughout as

Mohan the enchanter.

or even Gopala or Govinda

Jagganatha is known as



Shri Krishna appeared in Gokul

Many legends have been told

with skin as Jambul as a jamun

And flute music like the song of a bulbul



Legends and stories carry on

through rasleela, they are known

through Krishna Lila, they are showcased

but all throughout the king is born



His radiance appearance of

Jambul skin and a peacock feather

or even crown in Tribhanga and his flute

with sweets notes of love



As a warrior in the battle of Kurukshetra

Throughout the Mahabharata, he is known

here he shared with Arjuna

what is known as the Bhagavad Geeta



Hare Krishna Hare Krishna,

Krishna Krishna Hare Hare

Hare Rama Hare Rama

Rama Rama Hare Hare



With this, I offer my salutations to you

Oh Lord Krishna,

Please accept my humble

request to thee
Govinda came upon the Buddha seated 'neath a lotus.
"Hello, my friend," Govinda said.
The Buddha did not notice
for  he was busy meditating,
  closer to perfection.
Govinda found this irritating
  and took it as rejection.
Never be too busy for your friends
Rama Krsna May 2021
under a torrential shower
of iridescent peacock feathers,
i spy
the cosmic flautist,
whose conch shaped eyes
ooze boundless compassion,
his dusky complexion
mirrors the night sky,
as the twinkling stars
in the firmament
stealthily become his garland

what will he do next?

steal the heart of the next damsel
who comes his way?

start another world war to fight for justice?

or open his mouth to show us the whole universe within?


© 2021
Inspired by a beautiful painting by the talented Nalini Chandilya
Jack Dalton Oct 2013
We drank and became aware.
After a sneaky shot of whiskey.
The hispanic reminded myself.
The ingnorent Michael of sidharthas plan.
If he came now and toaday.
Could the sidhartha buddha search his own.
There are circumstanses to understand.
Sidhartha sidhartha.  I read about the river.
Govinda found your nieve friend.
The man who would be disiple for the world.
Sidhartha would find somone elses journey.
Which in the making was his own creation.
In a epic adventure what's worth the struggle.
Its to easy and simple giving in.
Our sidhartha understood the noble Idea.
Which is make patience before accepting and believing what you have to.
In his unshaken morals he would become the buddha.  
A soul every person needs to read about.
If they want fufillment in life.
Mateuš Conrad Apr 2017
english humour?
       they call it black...
             black as in: i 'aven the foggiest...
sure... it's witty, but up to
the point where slapstick origins
do a dodo and ******* into nothing
while at the same time inviting canned laughter...
               it's black humour they say:
what... you mean bile?
                  now ask a pole about
humour... and he'll be like:
         i'm flying a kite over auschwitz...
i can't believe it's two things at once:
   a "tourist" attraction for some...
                an islamic deterrent, for others.
sure... we can fire up the ovens once more...
             it'll be like that scene in the hobbit
where a few dwarfs started to imbue
life into the abandoned mine of the lonely mountain...
see... that's the thing with english humour,
in that it's black... in that it's too intelligent,
which makes a lunatic laughing for no
perceptible reason...
            enigma jokes... you know the kind...
       but a comedy that forgets itself, having
origins in a schadenfreude... well, it becomes
desperate... it's gagging for an auxiliary settlement
to be staged in the first place:
  canned laughter, enforced laughter,
                  the tyrannical face of western humour:
***** you better laugh! or i swear i'll do
      sum-fin                    nah      sss    tee... tea...
                ty           ti      taikwondo,   taekwondo?
eh?
                   this is starting to look, very much
like kabbalah for the party kids...
                 let's levitate an inch above the alphabet
and **** around with syllables...
         chi       chai                 china       chichen itza
chicken eats ya                 oh you... yes you.
       that's the thing though:
   translate humour from poland into english...
                             it's night... and it's foggy...
             and there's no moon...
                         or crescent... of that northern
star that sometimes aligns itself
        when there's a crescent and you think:
turkey!            no! no!                         pakistan!
                           pompous bozos...
     but this magazine is funny...
   first they write an article that's sorta related to
serge gainsbourg - and then onto
                the doctor who tweaks the faces
      of millennials
-
                and i'm thinking: did i suddenly get something
wrong?
            what a horrid piece...
                   it's journalism, for sure...
   but i'm thinking: the stepford wives...
                  austin powers: fem-bots...
                                ex_machina robot *** slaves...
no, nothing else...
              let's just say i'd sooner find a £110 an hour
bulgar ******* in her 40s more desirable
          than these women think they'll become...
                odd, isn't it?
                             so you pay ten quid to enter
the brothel... and there they are: sitting pretty
                               and all the more intimidating...
a £110 an hour beauty...
                and then this drops into my lap...
an article about my generation bracket doing
  all this fancy **** with bough-toxicity that leads
neither to the roots, nor to the drowning-man's
arms of branches trying to cuddle or at least
                          allow birds to perch on them...
  now i'm really going to have fun with this...
                  pinch of malice, dab of a rotting corpse
of a fox... hey presto! you're in essex,
                                   with the cliche of oranges.  
                        poo poo pout! ooh!      
                              **** underwear or a diaper?        
as random as you can get...
                           but you know what this boils
down to? obviously on a serious note...
    it's whether you care for darwinism or
etymology more.
                         i'm pretty sure the monkey and
the man will lead        (led) - leash - huh? -
           lee lee....                    le!             ole!
(acute e missing, couldn't be bothered inserting it) -
     it's almost like bypassing the whole genus
concept... of family traditions...
   e.g. the family ****.... the tradition? sapiens!
  i wish that was true...
                            how about proto erectus?
or    mono erectus?
                              darwinism has become such a yawn
after it became a form of cultural indoctrination...
    honestly... i rather go to a zoo and watch
a monkey scratch it's ***... sniff it's hand
and then scratch it's head...
                   so yeah... etymology...
     i just spent the afternoon shooting words out
of my gob, going: well... that's funny...
          a dog with three legs, go!
       w                ł
  
                          v                ­        there...
    you'll get v'eh (fff'uckers!) joke łen sum' fin
                     really 'appens...
             and ven... you'll be like:  please me sir...
         m'ah  łoman -            went into labour...
        plus there's no concept of v in polish (st. paul
on a leash) -
                      there's w = v
               there's  ł = w
                                                       and there's u.
back to the botox beauties...
                                          at £110 an hour?
these bulgar women? (they're not *** slaves
if they get paid) -
                               what's the difference?
   they're mandible...
                              like play-dough...
                                like clay... you can mould them
into an ******... these instagram perfectionists?
         why would i want to **** a porcelain girl?
i'd be scared to **** her thinking i might break her...
   but back to quasi-etymology, that's quasi
for a bilingual fascination...
                   winda (v) = lift... so no, it's not windy
        when govinda yawns... qui?
     wróbel (v) = sparrow...
                      or...          in the russian currency...
     hold a sparrow in your hand? you're... a ******* millionaire!
               tulipan = tulip
                        tu (here) is where you impress your lips -
    and that is an actual conjunction, i.e. tu -
                                       róża = rose
         hmm... maczuga! maczuga = bludgeon...
      wω                             buttocks, with a missing H:
                               or wow or: woah!
        curve 'ere v(u)               ******* sharpenings 'ere ω(w).
honestly, i still think that there's been a diacritical
****... two proofs:                 i          and             j.
         that's ****... it's presupposing that ι (ιota)
                            needs a diacritical mark hanging over
it, a bit like damocles' sword....
        just hanging above it on a single hair of
a horse's mane... i'm guessing it's also called:
                                                      pre­cursor of the violin.
but if you really want to pronounce an acute z (ź) -
      you'll have to use a syllable from the word euthanasia.
oddly enough, when in st. petersburg
   i didn't spot a single mcdonalds...
                       it's like this odd feeling that you're
in a chiral environment, being used to seeing this
  outpost in little england...
                   and they don't really drink coca cola either...
they drink this carbohydrate drink called квас (kvas -
    western slavic?                    acid) -
           and eat pancakes with orange caviar...
black caviar? that's for the opera people who
  nibble on it on canapés... orange caviar is
                for the no nonsense people.
Mateuš Conrad Dec 2016
as ever, not a preference, or a pr.s. (pre scriptum)... more like an afterthought... never presume too much in case of diacritical ownership or necessary use... the language had terrible fathers... sure, once they said thou instead of you... nay instead of no... thee and still said you, as in: to be (that's thou without the index finger)... but when they applied diacritical marks ******* their faces, they attracted ridicule no one seemed to be bothered about... kinda like a Copernican trajectory... why put a dot above iota? well, the answer is the same as saying to clown-juggler (a) jesus... and saying to clown-juggler (b) yehovah... apparently the former is a res vanus (an empty thing) and the latter is a res cogitans (a thinking thing)... and a crucifixion is a binding process... collateral damage: it's the reverse... and you get to keep your yuppie christmas lights... but there a limb missing... ý and j... both have adequate indicators of children with single mothers... it like this genetic encoding, ** for woman, xy for man, xxl for a t-shirt... but why bother ι (iota) into owning any diacritical marks? that's ******* overly presuming to start things off to an Orff composition of a bulimic neptune that's why i suggested diacritical marks on a y... to transfigure it into the presupposed j... you know how many diacritical marks you can add to an ι? many... you can have a dozen brats while you're figuring out the plumbing... presumptious... presumptuous... see! false applicability of diacritical marks makes you a ******* worth of spelling! you're bound to be naturally dyslexic... ****, what a magic trick! ****! gone! dis and then there's dys- and the lexicon going berserk... make your ******* mind up! yes, i know that between dιs- and dys- the former means without, and the latter actually means an adjective, i.e. bad... or a jumbled up lexigraph; then into the tornado machine we go peacocking at the height of synonyms... but i still find it overly presumptious... ****... presumptuous to apply a dot above an ι (iota) and subsequently a dot above a non-diacritically existent j... it's how you yoyo and how you jump... there's so much ambiguity in anglican that the yhwh was drunk obvious... hence i'm drunk... and stating the obvious... you can clearly apply many other diacritical marks to a letter, rather than simply applying two: to aye and to hurray and forget the rest... rhyming couplet that... follow suite with jay... but write anything else in anglican and you see a Cardiff lazy... first the cymru, then the gaelic... well, you have to... given that english didn't come but shakespearean from the caribbean or india... you have to mind saying syrkloffipompusdumpus in Cardiff... it would be a bit diff not not... be gentle... get the rolling hills motto into that word, extract syllables like a German, or a chemist, please.

sometimes it really takes an evening like this, you go through
them until you hear the prompt and emerge on stage
and say a few lines...
you start off with *the connells
74 75,
then move onto blind lemon no lemon,
then through to kula shaker govinda,
      then reef with gimme you love,
    then onto snake river conspiracy
with a cover version of how soon is now,
then you decide to take the steps toward
formalising a mix-take (ancient history
courting techniques, high fidelity crap,
and i did manage to make one for a former
girlfriend... how ancient it all seems right
now... it also seems that i should be
70! by the looks of it... sadly i'm not...
yes yes, my teenage dreams was to work
in a music shop... swear to god, once the mp3
format came out i knew now future anti-Beatles
maniac had his hands tied and couldn't
buy the Beatles vinyl and burn them...
what can you do in Tron-land that's equivalent?
buy a Salman Rushdie and rekindle the
          bonfire night of Munich?
i had a muslim friend that really fancied
natalie portman... but because she is a jew
that was kinda difficult... how about
i obliterate that problem with alicia vikander,
hey there, poster boy... reach for the stars).
the thing is: we're in an en masse shock,
it happened all too quickly...
then came placebo with pure morning,
and then back to covers, daddy cool -
             and then back to boney m with
rasputin... and and then i picked up a book
by jack spicer, and then i thought:
i hope that i write enough so they can do
a my vocabulary did this to me: the complete
collection
, yep, i hope they can't hone in on me,
that they can only print (if ever, yuck)
           a selected works artefact
which, given the Darwinistic interpretation of
history... is not even worth bothering about...
the damage has been done historically,
it's answered in seven (if not more) news channels
with 30 minutes of original script, repeated
24/7 until another headline blip appears and
changes the narrative, just a tad.
    indeed i did pick up a book i own by the
san francisco renaissance poet jack spicer...
      and i immediately forgot what song i was
going to d.j. after i finished with thinking about
what she said when i made that mixtape for her:
listening to king crimson's epitaph at
around 5 a.m. on oxford st. going to work...
              i don't have a library, i have an a-to-zed
of avenues, streets, possibilities...
i don't think... i make cocktails...
                       the un-literal... literally applicable.
philosophy really taught me to not crave intimacy,
or bemoan it as some genius robotics inventor
who equates all things responsive as necessarily
needing an artificiality... so where's the antonym
dividing line between artificial and superficial?
men are from Mars and women are superficial?
               oh sure... we can have this talkshow logic
going round and round...
   wolves don't bark, but the domesticated dog
can't wow us with a howl... is that whining or whimper?
and i know i don't have a novel in me,
      tragic (said keith lemon style)...
                    because i never wanted a zoo,
or wanted to cage anything or see cages...
and then become scholastically holistic -
                      it was never going to be a chance to see
"the whole picture"... at best all you're going
to get is interruptions in my life...
        which is hardly what you'd call the disappearance
of Tiger Woods after rumours circulated that
he owned a harem...
                               and i really do believe that
hinduism got one thing wrong... Shiva is a girl's name.
        shaven... never stirred... sounds just about
right as if were indeed a mexican ****** drinking a mojito.
yes, we can have a mini lecture:
i abuse language, i enslave it, language the over way
round can have a bunch of protestors with
placards walking down the street and chanting slogans
that never make it into advertisement...
     speak ill of the Pharisees: get crucified...
speak ill of the plebs? they disperse - ha ha... i should
know... i could be considered a pleb anomaly...
        broad shouldered and strong enough to move
a tonne of bricks (once)...
             so anyway... i picked up this jack spicer
book i have (that ****** Lorca fetishist!
he'd **** his **** any chance he might have)
   and this weird thing came about...
i lost track of what song i would play to
murmur out the clicking sound of the keyboard
(forget it, typewriters were rapists compared
to computer keyboards) -
             it's from the poem phonemics -
and by god... i'd be gutted to have derived the same
conclusion... and i did...
    yhwh is a phonetic study...
esp. given the anti-diacritical approach of anglican
pragmatism... it's not exactly what people
expect you to believe: circumcision and kippah
and niqab... that's for people who own
about... well a single book or as Erasmus could
have said: in alles reiche... including spanish
dutchland...                        it's not even
mean-spirited that i say it: i said once:
i don't want fans... i want snobs.
                                 any respectable man with
a following of siusiumajtki (a queer way
of saying the verb of ***** and majtki?
                          )maýtki? ý, yep, rarely done(
just means underwear... what the pop stars
get when they ****** standing up)...
                   i really feel like i should write
the second to last part of the poem...
   it's itching me to do so...
             i just don't understand why i see it differently
to how jack sees it... i treated it as the case
of two Adams... aleph and ayin being
the protruding vowels...
                i didn't treat aleph as a consonant...
  maybe i made a mistake in doing so... but akin
to the Greek principle and the rule of prefix and suffix
you cut apart omicron and get o- out and attach
it to ν (nu) - of course once you cut up ν and extracted
n and forgot about the cascade that leads you up
to upsilon - to get the word νo out from the pick 'n' mix.
unless i'm speaking dutch, then i think that
makes sense.
              why wouldn't aleph and ayin be vowels?
           Semitic languages aren't going away...
as is neither the semitic religions... forget it...
it's too complicated, adding to the fact that i'm
bewildered about treating vowels as women and
women veiled and women in hiding and consonants
as men... in the same way that the Latins hide
their children in English... children? diacritical marks...
where the **** are they?
      you get them scooped up by consumerism,
only about 10% climbed a tree...
          the rest are churned into premature adulthood,
and you wonder, with all these advertising
campaigns why most of them develop mature
negations of ease, in ref. to premature depression...
  you wonder... where are the children? swallowed up
by another set of pop idols?
          did they ever play with marbles,
or hide & seek, ever played games with girls
and toys and tic-tac-toe?
ever skipped a rope?
                         it's fading because it's being exploited...
so you end up with a song that prescribed this
poem, folk implosion - make it with the best...
from the soundtrack to the film thirteen...
as it stands i need a refill, and i'll probably cite
the poem by jack, giving about half a second's worth
of care for copyright laws of a dead man...
   just so i can see if my logic serves me right
in saying that hebrew has to variations of a-,
as in aleph (א) and ayin (ע), as does greek
  with thought (θ) and philosophy (φ) -
but let me get back to you on that one.
Mateuš Conrad Jun 2016
is it me or does Led Zeppelin's all my love of the burnout feel akin to The Doors' hello, i love you feel similar bigger than Spirit's taurus, i think it does, the sparkle-clad-show lost. after being born in the 20th century i feel no nostalgia, nor regret, why is nostalgia the bridal maid of history? if threes are a Poseidon's tridents - history, nostalgia, memory then correspondingly: how it is, what if, how it was - respectively. i'm also prone to the nuance of Jamaica in D'yer Mak'er... or Lenny Kravitz's my love (the twang, not the message - necessarily tiresomely true, not Kula Shaker's govinda) - but this is still early 21st century, we're well ahead of ourselves, Miloshevich (a.k.a. Geert Wilders) vs. Blaire at the Nürnberger Prozesse - bachelors and barristers and lawyers have this thing about defending democracy and the spread of justice wearing Mickey Mouse's gloves spreading colour, and to boot: as if **** didn't affect them...

hunter (a) - see a silver-back politician scurrying past like a rat?
hunter (b) - was it scurrying with a ten-tonne white elephant?
hunter (a) - might have been, very much would be.
hunter (b) - what was his name? i have a fail on face recognition.
hunter (a) - we nicknamed him Hannibal.
hunter (b) - yeah, he was here, went grey-haired
                     like a hare on steroids the minute we mentioned
                     the Arabs weren't sponsoring any foreign
                     investment in the internal combustion engine
                     as having no future via the investment sector
                     of conscience via the law-courts having lost.
hunter (a) - that's him!
hunter (b) - a mile ahead, a Kali icon with the skulls
                     of twenty Saddam Husseins around its neck!
hunter (a) - if i were a pensioner i'd shout bingo right now...
                     ah, **** it... BINGO!
hunter (b) - you're very much welcome.

there exists no democratic essence in history, history isn't democratic because it's theocratic in the examples of who's remembered, if democracy would reign over the practice of historical investigation, no one would be remembered, it would be democratically just to forget the stupendous and the un- of so stated consideration, history is investigated by theocratic resolve - no one actually voted to remember Saladin or Genghis Khan, democracy played no part in these figures being remembered - why hasn't democracy involved scientific scrutiny in its argument to persist? by scientific i don't mean chemistry, biology etc., segregated from the humanist studies, by scientific i mean omni-, the all embracing - after all, history invokes a memory of absolute anti-democratic examples of ruling, given present concepts of democracy none of these figures should be remembered if democracy is to experience a pinch of **** ideology of being a pure idea without deviation into ideology that might hijack it - but it's just that - the purity of the idea, always persistent, coupled with the mongrel tactics of it being exercised.
The undeveloped human strives after the finite for the sake of his own profit.

The thinker strives after the infinite for the sake of his freedom.

The Knowing One returns to the finite for the sake of his infinite love."

Written by Lama Govinda (1977)
Mateuš Conrad Aug 2017
native? native what? explain that to an 8-year-old colt, who started to acquire a foreign language, and then speak to him... 13 years later... mind you, the shame that's english tourism, which should ask the basic minimum of bilingualism, or at least enough charm, to attract an italian / canadian beauty, once in paris, to speak french for you... oddly enough? the english are not big on the charm offensive when it comes to foreign girls... the only charm they seem to ooze is the fact that they're mono-lingual, and have a stinking fat piece of pork leather, filled with money gained from content-professions, that, really... really do make the chinese look twice as useful: and in the "garden" of paradise that is: hände spreschen zweimal wie schnell wie die zunge (hands speak twice as fast as the tongue): and also leave the mind with more peace to cherish, as the waggling tongue ever left the mind to fathom.

my english neighbours have this
problem with me:
they hate the idea that i'm
actually expressing the mortality
bound to my lack of sometimes
"necessary" control...
  no matter the **** that my sikh
neighbour kills my cat...
that's not a problem...
it's that i drink and sometimes manage
to wolf-cry-fowl into the night...
no matter she's almost 50, and he's past
50 aiming at 60, and it's only
now that they decided to have their
little down syndrome taxpayer's
money-making machine...
you know, i've been using this language
since the age of 8, but i never managed
to move beyond that age of thinking,
i'm the same old still annoying
8-year-old,
   but i guess that's why the english
call english immigrants *expats

rather than immigrants...
  sounds a bit better, i might add...
       well, of course it would...
   in unity is our strength,
      tomorrow? i'm gonna be competing
with some govinda's ***** over
a curry...
    i'm thinking: better find me a recipe
involving mint!
then again my english neighbour is
a complete engslosh...
            something worth ******* on...
and i'd gladly **** on him and then ask him
asking me:
            has is truly rained?
you tell me, you had the audacity to
bring back the monsoon crowd,
so? so stop moaning that you felt
that you didn't see it coming!
        what a ******...
                i once had a respect for these people,
but then they started treating me
like a cinnamon bunny, or a chocolate soup
franchise...
       i once had great respect for these people,
then i spent 3 years in scotland
and started thinking like a mongrel pict...
who are these people who are asking for
deserved respect? can't find them...
      i don't like the **** ******* wannabe
wholesaler: do i ******* look like
a chimpanzee, readied for a lesson in
english arithmetic circus antics?
what, a, *******, ****...
               i'm only going to say this once,
i'm siding with the russian um?
             it has gone way past deciding whether
they deserve it or not...
    i just hate that my father has to mind
having to ask whether he has down
syndrome, because he doesn't have a ****
accent...
         ****** please, you think i'm going
to ***** at empathy over rotherham?
really? you breed dumb girls, you
get dumb & ****** over girls...
              otherwise? tomorrow i'm going
to be cooking two curries...
hence i asked for four tins of chopped
tomatoes, and i'm starting to qualify mint
as a competitive ingredient...
        i'm just bored of the racism...
i'm really having to compete to associate
myself with it:
  white v. white racism takes more
gymnastics, it's not as easy when you're
not... "suntanned"...
   you have to nibble on the details...
   namely? the flattened part of the fusion
of the parietal & the occipital bones...
akin to the turks... as noted to me in
an arts class in school... by a lovely blonde girl...
as jung noted in the 20th century,
so i too note in the 21st century:
western europe is more of an echo-chamber
than before,
   which never believes in the existence
of central europe...
  believing that there is such a bloc known
to be eastern, never minding that
the east is tickling the ural mountains,
and no state, in particular;
can't help but think these peoples are
arrogant *****,
          and not dissolve their just
partake with their masochistic mission of
past deeds as having:
disgruntling after-effects...
     the problem is?
they don't want to blame their forefathers,
and they don't want to blame themselves...
              no wonder we're the witness to
the ouroboros effect...
sure as **** philip zimbardo didn't write
a book about that,
     but i have: having written a pre-scriptum.
it was the scent of a wet cigarette
behind my ear
that spurred me on
and solipsism
and i thought about Marc
the Gypsy
and i thought about coffee
and waiting for the day's
worth a coffin
and then the vicar
that asked for
and didn't ask for food
to remain
in the household
and i have almost 5 godmothers
on the wink wink
but the cat tasting the air
and the rain and the scent
of trees that bear fruit
i might try to ask you:
tow me into a history the framing
of this place:
that is:
that was:
i am London:
Govinda
that didn't travel to
the Arctic or Antarctica...
...............................

i drink and smoke to"excess"
after a 17h strain
of a shift
i think of grandfather and father in
metallurgy
then my grandfather retired
and my father the roofer
and i the security guard:
      the shrapnel from feeding
the five thousand!
concept
no album...
songs in between
Israel's Son
Silverchair...              you tripping?
i'm tripping....

o really wanted i
so little i that littlest oh
and O is circle
and I is pin-point
in phi and theta...
Serb... i'll ask a... Serb!
or an Albanian
before the Lying Greek and Jew...

almost times of the arrival of the New Testament
like the printing press
i mean the arrival of the new testament....
and the old was kept by the "four":
i might ask but
but the arch speaks for itself:
the Hell the Democracy:
but you can be a charismatic leader for so long:
maybe i can do more
with a niqab on the crucifix...
the phantom to body
was to be married...

sorry that Muhkammad
was married to this mother...
like i am...
don't worry: when you don't ask.

— The End —