Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
Chrissy Ade Jul 2018
The nightingale is titillating;
its songs shiver down my spine
while listening to its melodious voice;
hearing the pitch-perfect harmonies,
is as calming as the summer sea

I watch the nightingale, perfectly perched on the tree
whispering sweet sounds of seduction
beckoning to her mate
its voice echoes throughout the night
Filling the eeriness of the pitch-black sky

My own nightingale, won't you sing to me?
Your voice is my sanity,
soft-spoken and light, solace rests in your songs,
It covers me like a blanket,
shielding me from all harm

Safe and sound in your presence
captured by those gentle brown eyes
your peace is like the moon,
Resting still in the dark
But always following around

My nightingale sings me to sleep
as the sky changes from dusk to night
the sweet little notes caress my ears
while I gently close my eyes
dreaming to her lovely lullaby
I consider this poem an 'old' poem since I wrote it about 5 years ago. I decided to revise it from the original, which I may or may not post later. All feedback and CC is welcome!
Auroleus Sep 2012
The place was dangerous as hell; we had no business being there. It was a complex, composed of four immense structures, looming on the bluffs between Lake Michigan and a ghost town. I'm not sure which side of the fence brought forth more eeriness - the sight of four massive industrial skeletons was indeed an eerie one, but within the village that must endure it's haunting presence persists a dwindling heartbeat... and together they produced a heightened effect of slow decay - and that was what drew me in.

The place was magnificent day or night.

By day, we'd explore the groundworks while the light allowed us to admire the massive machinery, which by then had accumulated copious amounts of corrosion. All those dead giants, never to function again. In the spring time, beams of light would penetrate the ceiling above, caving in from years of stress sans stress tests. Even when the light was not shining through, one could make out where the beams have been because in their wake they left a trail of life. Up to that point in my life I thought that was the most beautiful scene I had ever seen - a thousand tons of old machinery, and a stubborn sunbeam poking through, incubating it's au natural industrialized chia pet.

By night, we would ascend to the rooftops of these four story horror stories and gaze up at the stars. Sometimes, when our ***** were feeling particularly swelled, we'd venture across the rooftops as if in some post-apocalyptic videogame. And sometimes when we were feeling a bit rebellious and artistic, we'd bring along some cans of spray paint and redecorate to our desire. Oh, and another reason the place reeked of death was surely due to it being a glue factory... wherein horses were killed in order to gain access to their foot-stuff. I was told by an unfortunate local that they'd bury the unwanted horse parts in big pits back behind the place... this man had told me that he fell into one while wandering around back there - nearly died trying to get out.

We knew the place was soon to be leveled, but we did not know when. Eventually I ended up moving out of state for a while, and alas, upon my return my childhood fascination was no more. shrugs... So it goes.
Daniel Handschuh Oct 2015
A bird glides gracefully whilst the discolored leaves are aflutter
   In the wind that rocks the cold rotted wood of the window's shutter;
   All while the obstructive trees cause the wind’s speech to stutter.
   Yet she still howls with an intense pressure on me chest; I can barely utter
   My feelings toward this heavy air of eeriness about me—
   Nearly as heavy as the insignificance in the noose of the tree—
   A decomposed mutilation of all that is good, hung for all to see—
   A shriveled neck and half-dissolved eyes that still long to be free—
   The blood long lost, the body now pale—why does it stress?
   Why is life in its eyes, why does it shrug off Death’s caress?
   And as the sun is fully blotted by the black clouds, unfatigued,
   A hot stench like the enhancement of rotten fruit—yet I am intrigued—
   Descends upon me with the force of a vise equipped with knives—
   ‘Tis the horror of what only the spirits of the dead can contrive.
  
   And visions—horrible visions!—overwhelm me and present terrors:—!
   Rain steadily falls and patters incessantly upon an accursed Earth;
   Surrounding the hanging man are graves—and so begins the second birth:—!
   The tombstones crack and crumble into hundreds of jagged stones;
   An earthquake manifests quickly, and violently rattled my bones
   And remorselessly disembowels the Earth of the trees’ roots;
   Suddenly far more prominent is the awful stench of the fruits;
   An unsettling revelation is brought to my undivided attention:
   The tombstones’ collapse and the earthquake are not in relation,
   But the earthquake is a result of monsters unleashing their power.
   And the tombstones—but what of the tombstones’ fall?
   Startled, I see that replacing the hanging man is a voodoo doll,
   Dancing with its tiny limbs and smiling nonstop, locking its black eyes
   On my horrified self; I cringe and tremble in this demonic guise.
   A screeching note erupts from its unmoving mouth; it hovers in the air
   While I am frightfully dehumanized by the doll’s inexorable stare.
   While the screech lingers, the wet soil of the graves shifts quietly,
   The noise of splitting, wet dirt drowned out by the screech of cruelty.
   As it becomes clear the voodoo doll’s dance is one of conjuring,
   ’Tis revealed to me that the tombstones fell because of remembering:
   The dead do not believe they should be remembered, reflected upon...
   The second birth’s process is agonizingly long as I become wan.
   But before I nearly faint—and leave the visions—I receive an unwanted help:
   The doll’s gesticulations are directed toward me; even so, she raises Hell.
   My mind is frightfully clear to see all before me, and the dizziness has left.
   Oh, why these visions? Why with this horrible curse I am blessed?
  
   I am met with the most terrifying sight of all; my heart quickens.
   As the rain falls harder and begins to puddle, my blood thickens
   And very nearly ceases to flow as I watch the dead come to life.
   Gnarled fingers, some broken and some missing, ignore Death’s inflicted strife.
   Fingers—disjointed, protruding in random directions, treelike;
   Grime under the fingernails—fingernails, chipped or long spikes;
   Hardly any flesh on the old, ***** bones; muscles dripping off.
   Bodies, mutilated by natural decomposition, burst with raging coughs
   From the eviscerated Earth, black with age, red with dried blood.
   The dead, limping and holding what organs they still have, slip in the mud,
   Fall, fill their empty ribcages with it, and scream as limbs are torn away;
   Scream, as they are free from the grave, the path that led them astray.
  
   Oh, the feelings of dread that are eroding my scarred mind!
   What awful horrors have I stumbled upon, what did I find?
   One undead woman is staring at me with unfortunately soulless eyes;
   A few long hairs messily fall from her shriveled head, infested with flies,
   And her eyes—oh, her eyes!—are as small as raisins, wrinkly and white;
   They hover in her sockets, the skull only half-covered—pure fright!—
   With dead skin. Why is her toothless skull grinning mischievously?
   Is she enjoying my terror that leaves my trembling grievously?
   Abruptly, the still, deformed grotesquerie releases a sickening gurgle
   And violently shakes, as if under some overwhelming mental struggle.
   Her jaw falls open, unattended from the necessary muscles’ absence,
   And screaming laughter flows out of her agape mouth; malevolence
   Seeps from it in the form of pitchy black smoke and tightens the air.
   And all the while is still her unfailing, gut-wrenching stare!
   Her chest, dilapidated from the Earth's engulfment of her, explodes—
   A black skeletal hand, emerging from the body that was its abode—
   A demon, a black skeleton, blood gushing from its mouth, fire in its eyes—
   And tattered wings spread as the screamer takes to the hellish skies.
   It hovers around the dancing voodoo doll, circling her,
   Worshipping the smiling thing that was sewn with maleficence and fear.
  
   “But what are these things?” I ask as the undead congregate.
   “Is this how horrible life will be beyond Hell’s gates?”
   But it is made revealed to me that the people are eternal
   Inhabitants of Hell—Hell inside me; the spiritual realm is internal.
   “Why do they gather around the doll and bow in submission?”
   But, to my dismay, there is no answer to this deathly war of attrition.
  
   “Vultures!” I hear, a thunderous, wicked voice from up above.
   “You do not know what you are to believe, or what to love!”
   The dead dance in slow, uncoordinated movements, circling
   The doll. Even the shadows ominously flicker, no longer lurking.
   The black demon floats and gestures to the moaning dead,
   Beckoning them to rise from their permanent deathbeds
   To chant and flail their measly arms in worship of the voodoo.
   What have I done to be cast into this dangerous world askew?
   “You are a vulture, searching helplessly for something to feast
   “When the desperate hunger is turning you into the demons’ beast.
   “And when the food is gone, you search for your next dying idol.
   “For you, the inevitable conquest for falsities will never be final.”
  
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
  
   The room of a once peaceful dwelling is a victim of an apocalypse:—
   ‘Tis as if it has mutated into the imagery of a drug’s dangerous trip:—
   The walls are bent in, threatening to collapse under the pressure;
   Books are shredded, shelves are upturned, and obliterated is the dresser;
   Blood drips from numerous cracks in the ceiling and paints the walls.
   ‘Tis many moments of being awestruck before I realize the mirror calls.
   Vision is blurry, a hollow ringing sings, and my surroundings fade.
   My legs of jelly drag my heavy body into the dark hall’s shade.
  
   I yell at the sight in the cracked mirror, but my voice is painfully missing.
   It appears as if my entire face is losing its grip and is slowly slipping.
   Gravity’s grappling hooks have taken a strong hold and are pulling.
   The entirety of my eyes is almost visible from the disturbing lack of coverage.
   My jaw refuses to rise back up, as if the muscles have lost their leverage.
   It adds to the terror—how unsightly I am! How revolting!
   I am no longer human but an otherworldly, disgusting being!
   A scream that is not my own bursts from my agape mouth and shatters the mirror.
   It deafens my ears like a knife; I feel the fiery tearing of my vocal cords.
   “Vulture,” I vaguely hear but clearly curl my dry, thin lips to.
   “Go, find your food, find your idol, bathe in what you think is true.”
   Violently, desperately, crashing into walls with wild, uncontrollable limbs,
   I purposelessly search for the spirit that will welcome my immovable sins.
Yes, it's gory and has some disturbing elements in it, but I use these to instill certain emotions into the readers. On other forums, I'm known for how frankly I put my words, so if you enjoyed this, expect me to post more without being afraid to say anything.
Druzzayne Rika Mar 2017
Deep silence
Restless peace
and my mind started chattering
about the eeriness of the surrounding
The sun's down
and everyone's home
Me and my shadows
walking through the meadow
The sky's starlit
but still darkness meet
I shiver through my skin
Watching the night spin
Searching for answer
As I see moon slowly disappear
My eyes stay wide awake
as I see morning about to break
but my thoughts still remains unclear
tinged with fear
Devin Piel Nov 2013
The streets were deserted. Where was everyone? Where had they all gone? The girl wandered through the dark streets on her way home from a job that day. It was only ten o’clock, and the streets were deserted. Usually one of the boys waited outside or near the home until everyone was in, but she saw no one. She should have tuned in to the radio or a news channel before leaving work, she decided. There was an eeriness in the air that was calm but in the most horrible of ways.
A chill in the wind came at this time, much cooler than it had been previously. She picked up her pace, walking faster. The street began to look familiar, but with all of the shops lights out and people inside it was different than before. She felt as if there were eyes on her somewhere, but she had no idea where. Was she being followed? She threw a quick glance behind her but saw no one.
The only sound she could hear were her own footsteps. Wait. No. There was a shuffling along with her own. She stopped, and the shuffling stopped. She shook her head and began walking again, although the shuffle was definitely noticeable now. She closed her eyes and hoped they would go away, and she desperately hoped she wouldn’t be the only one on the street for much longer.
A building half a block away started to look familiar to her. She nodded and hurried her pace. She heard clicks from a block down the street, but she tried to ignore it. She tried to ignore the empty streets and the clicking and the loud noises that came afterwards. As she felt something **** past her ear she began running, only to feel something else jolt her hip through her jacket. She let out a soft cry as a sharp, burning sensation took over her hip. It hurt to run but she had to keep going.
As she heard more shots fire off, a large, muscular arm reached out from between two buildings and pulled her back, turning her to face whomever had decided to save her from being shot. She saw the shadowed face of one of the boys from the building and she let out a sigh of relief, wincing afterwards as the pain in her hip brought her back to the reality of everything.
“Something hit me, I-I don’t know what I just-”
“He hit Casper earlier. Let’s go.”
He grabbed her arm gruffly and led her through the space between the buildings before heading around back, hoisting her from the loading dock of their building to another one of the boys. She leaned against him as he lead her to one of the unused rooms, having her sit on a sheet on the floor.
“Where is it?” He asked, taking her jacket off of her.
“My hip, it went through my jacket, I don’t know what it is-” She stopped, looking at the blood gathering onto her white shirt.
“The guy’s a lunatic. He’s been known to shove things other than ammunition into his guns. They’ll have him caught by midnight. He’s done this before. Your shirt’s in the way, I can’t get it out….”
She nodded and pulled her shirt up over her head, looking over the damage by her hip. It didn’t look too large, but it hurt like a *****. She balled up her shirt, handing it to the boy helping her. “You can use it to stop the bleeding if you want, I can’t really wear it again.”
He nodded, taking the shirt. He moved away for a few moments, coming back with a bottle of *****, a bottle of water, a pair of tweezers, a small knife, a needle and thread, another rag (this one being cleaner than her shirt), and a syringe. “Do you want it numb or not?”
She shook her head. She knew she would regret it, but she was too deathly afraid of needles to him inject her with anything. “I’ll take pills later.”
“Suit yourself,” he muttered, “Put this in your mouth. You’ll want it.” He handed her the clean rag and waited until she was situated to begin. He adjusted a desk lamp over her hip, instructing her to lay down. He began by rinsing his tools with the *****, then taking a look at her hip. “It’s a piece of shrapnel. Not very big, hopefully just the only. It would **** if it were broken up inside.” Without hesitation, he pulled the skin to the side slightly, using the tweezers to try and grab at the shrapnel. She bit down on the rag, her eyes squeezed shut, trying not to make any sound.
It took him a few tries, but after about half a minute and had the shrapnel out. He leaned over to show it to her. “A sharp little ******, but that’s all that I can see in there. We have to clean up though, that’ll probably be the worst part.” Without hesitation, he splashed a bit of ***** onto the wound. She couldn’t stop the groaning escaping her lips, as her whole hip was more on fire than it was before. He splashed some water on next, pushing her shirt on to the wound. “Keep it there with as much pressure as you can. I have to get the stitches ready.”
She nodded and did as she was told, but she was terrified of the stitches. She’d seen it been done to some of the other boys before, and they handled it well, but she had never been stitched up even in a hospital before. The boy reached over and took her shirt away from her, using some water to clean up the bloodied area. He called a couple other boys over, one grabbing her legs and the other half of her torso. “I don’t want you to be squirming around, it’ll **** up the stitches,” the boy explained.
She nodded, but as soon as the thin needle punctured her skin she was unhappy with the stitching. She squeezed her eyes shut and ground her teeth, her legs trying to squirm slightly. Tears stung her eyes and she felt them try to escape. Soon the stitching was over, but the whole wound area hurt immensely.
“You should have taken the morphine,” the boy shrugged. He brought over the bottle of water and two pills. “They’re Vicodin. You’ll sleep for a while, it’ll heal better that way.” She nodded and took the water and the pills, swallowing both. She rested her head back and closed her eyes, waiting on the pills to take affect. She felt herself floating soon, her mind blackening into a world of sleep.
preview to something i want to turn into a novel someday
frankie crognale Mar 2014
"look at all the lonely people"
i waltzed into the desolate church on the corner of a street in a town i didn't know the name of.  i've turned into one of those people who spends time in cathedrals on their days off in towns i've never heard of, due to loneliness, mostly.  to my surprise, there was a young lady halfway sitting and halfway standing in a pew next to a stained glass window. her breathing was heavy, i could hear her across the room.  she had a somewhat horrified expression on her face, which was pale and almost ghostly.  she looked so dejected, it was absolutely heart-rendering. once i took a step towards her, the priest of the old church appeared and told her she had to leave her sad state and her pew next to the stained glass window. her melancholy expression remained as she walked slowly out of the church, letting the wooden door slam behind her, never once looking up at me or the priest. he took his place in the exact same spot this young girl was in, and began to write words in a small leather journal with a quill pen. i turned around and left, and decided to come back at the exact same time i did the next day, in hopes to relive the past few moments.
--
as promised, i promenaded down the center aisle of the pews in the church, the carpet crackling under my feet, due to old age, adding to the sense of eeriness that lurked through the establishment.  the young girl was not there. i sat in the pew she sat in the day prior, in hopes of her walking in once more.  i waited for hours, and she did not show.  i faintly heard the sound of a violin just as the priest walked through a door near the altar.  his hands were covered in dirt, and i was curious.  i approached him.
"hello, father. might i ask why your hands are so *****?"
"ah. you're the man from yesterday." he said, a slight glimmer of fear in his eye.
"yes, that is correct."
"you seemed to be quite fascinated by miss eleanor." it's almost as if he knew how intrigued i was by her, although i didn't know her name until now.
"eleanor? the lass from the day prior?"
"indeed. well, it upsets me to break this news to you, but my hands are battered with dirt because i've just come back from burying miss rigby in the cemetery."
"you mean there was no formal ceremony to celebrate her life? what is the matter with you?! how did she die?"
the priest looked me dead in the eye, and spoke the chilling words in a completely monotone voice.
"she was one of the lonely people."
Karen Hamilton Nov 2015
There she was on stage
The Theatre was packed full
Her face painted
Like a porcelain doll.

Lights shone down on her,
Red velvet curtains draped
It's like we were in
The Eighteen Hundreds

She was in full view
Her long black hair was
Camouflaged with her leotard

The spotlights must have
Blinded her eyes

She danced as
Delicately
As a feather,
Mystically and
Artistically,

It was entrancing to see
My friend who was
Starring the show.

The audience were captivated,
Gentlemen smoking their pipes
Nodding heads of approval,

Swift,
Soft,
Subtle movements
Mesmerised the greater crowd...

And then she speaks.

She speaks poetry
In so many words,
Words I can't relay,

I wish I could remember,
But I remember
How it made me feel;

How it made every one feel.

The strange eeriness
Mixed with elegance,
Her words harshly whispered
But true...

The crowd errupted
With applause
"Bravo" "Bravo"

And then I wake....



© Karen L Hamilton, 2012
This is the dream I had about my friend Sammi. I remember telling her and she said that she done a model shoot years ago in the description I described seeing her,  I can still picture it as clear as when it happened.... coincidence?
Amitav Radiance Jul 2014
The night’s silence invaded by rains
Cutting through the darkness
Dingy streets exposed by the lightning
Howling ferociously, with vengeance
Street dwellers soaked to the spirits
Helpless against the outburst of nature
Scurrying to salvage their meager belongings
Cold and wet streets offer them little solace
The old library portico offers some respite
Nefarious activities are deluged
Tonight no one is on the prowl, no prize catch
Although cold outside, it’s been a sleepless night
So many memories rain down my thought crucible
Filling it to the brim, I feel drowning in them
So many emotions raining down on me
A shiver runs down my spine, cold eeriness
Stormy night stirred up my past
My silent present invaded on a rainy night
I live my life alone with you
You're here, but not with me
You travel in a different orbit
That only sometimes crosses mine.

My cup of joy is not half full
It's cracked and liquid seeps away
To vanish in the same place as my tears
Though it looks pretty at a casual glance.

The things that once beguiled my heart
Now chafe up blisters on my soul
I try to tell you of my pain
But we don't speak a common tongue.

Our eyes don't look at things the same
Our ears perceive two different tunes
When I reach out to take your hand
It feels like 'dead man's finger' -

Childhood game in a grown up world-
A guarantee of shivers
In the eeriness of misperception
That so mirrors all we do.

Now I'm lonely in bed beside you
Back to back with dog  between
The distance that we've slid apart
Measures out in months and  years

And I long for a sharing touch
To tell me I don't live alone
It isn't there although I search
Leaving me empty, lost, and all alone.
                                 ljm
Google "the dead finger" game
Daisy King Oct 2017
Love like a butcher knife. carved out, and blindly awake
as the star alive in the sky. pointing north.
A cadillac with a massacred paint job, bad orchestras,
hollow at the heart. Good riddance. you hear that?
We can cultivate careful flowers and preserve hands
like clay or lake water; delineate what I know -
all the missed calls, together trying to suspend grief.
I liked that version best. On the day before the war I woke
to forget safe, forget someday, to forget all I have done or can do.

Take memory of us as children, pale backs to the open air,
unhinged and split down to the unsolved sum of their parts.
Language is out of whispers, out of dental floss, out of spines
and I want it gone. the gossip of eyes. Your face healing,
becoming wider, slicker, something peculiar, mystifying.
Chipped paint, my broken toes- here, eeriness is terrifying
and irresistible. We’re made into animals, into streets
then shadows, our ghosts finally unravelling in gilded seams.
The sun creeps down haunting myself from within,
heart yawning open, wider with each passing moment,
your empty promises of bones or something like that.
and your hands open, larger each time twisting away.
shuddering yellow as butter, as wheat field sadness,
right there in a parallel universe where this isn’t quite natural.

We were sheltered in spiderwebs, rundown by motels
with blasted neon. My brain has become a fuzzy blank.
I am sick of cries from the mouths of birds being poached,
colossal grief in the sky, grey slabs of meat, banality, lawyers,
a gesture, a mouth bruised for air, the thing you feel
teasing at the sutures, the faraway planet. We never get it,
maybe something close, but always something else:
a variable, some otherworldly energy blast from a hero’s eyes
and the high sinister jagged moon looking down on night
demanding that it hides different versions of itself.

We recited stories of dragons everyone knows and pretends not to.
The only thing I know is to be gentle, to be flaky, and too quiet.
There's floral wallpaper in a steamed up bathroom
and this sadness - the kind of fear of seclusion, window
on a ruinous heart, carrion catcher, sleep in the pits of reddened 
eyes.
contaminating poetry about love and bicycles, that 1920’s echo
in your empric mouth. I remember the laughter of people long gone,
an old whisper to an old friend, “Shhh, don’t ***** them."

Fear is not one to reason with. Time zones in clumsy prayer.
How the mondays folded in on  birds, my willingness to spill blood
at every opportunity. Don't think about faraway fragile nests
and the whole dizzying unfair gentleness of it all.
It's 5 AM and what’s left is the delirium to pry dawn open.
An evanescence of being. Short-lived, sweaty. a shadow to carry
though it's smitten loud and an endless maw of your affection.
Suddenly, it’s summer. Suddenly, I’m unremarkable.
My heart getting weighty with the demolition of stars.
Nadia Apr 2015
there's always talk about the calm before the storm, but I think there's an eeriness about the calm after it, too. it's almost as though nothing's happened at all. almost.
Mikaela Vega Dec 2014
I close my eyes to a world unknown, at my side a figure is shown, familiar at heart but I cannot see, the face of this being next to me.

We walk in silence, side by side, I couldn’t make sense of this place if I tried. So plain and boring; dark and cold, everything in sight looks stone and old.

We stop next to a huge dead tree,I look to my side and all I can see, this figure in dark now has eyes that glow red, I realize now I must be dead.

Out of nowhere appears a gate, I beg for forgiveness but know it’s too late... Harshly pushed through and I’m on my own, now I know the true feeling of being alone.

I was scared though, once we departed, to walk through these realms alone and unguarded. I moved uneasy through this Gothic art, I was scared for my soul, and for my heart.

As I walked this path alone, I heard a voice other than my own. It wanted me it yearned for me, it called with the most desire….

SILENCE!! One must never speak, of the devious evil which conquers the weak. Of the one who feeds off souls and sin, he’s hard to get rid of but easy to let in.

I could feel the evil at the depths of my soul, the eeriness of night had taken its toll. Stranded and lost,cold and confused, I wanted to escape but was incapable to move.

“Come closer my dear”, and I shivered with fear,so softly it spoke, and then I awoke.
Up along the snakeskin hill where palaces still hold court
where the rain comes in thick and the cloud gathers thin.

Out to the right of me the open sea.

I stab at Atlantean waves with a finger that points to the stars.

There is an eeriness as the darkness descends, 
all palaces and houses of men depend upon light coming in and laughter drifting out, 
this is only a summer place for living and for the eyes of the tourist a
place to enthral.

We sit at the 'Paris' in Cascais drinking tea and partaking of cake,
the crowds tumble in as we tumble out and make tracks back to the old town of Lisbon.
30k to the West of Lisbon and old palaces roar out their pride to the visiting serfs.
ms reluctance Apr 2019
It registers as soon as I open the door,
a keen foreboding feeling.
An unfamiliarity never felt before
sends my senses reeling.

This is my home, my haven sweet;
yet today it does not belong to me.
I exhale and follow my tentative feet
while I repress the urge to flee.

I feign bravado by humming as I
go check every room casually.
I get more comfortable by and by –
the eeriness wanes thankfully.
NaPoWriMo Day 13
Poetry form: Quatrain
Solaces Aug 2023
Footsteps:

I hear my own footsteps in the snow as I walk forever alone toward nowhere. In search of anyone, my footsteps speak to me and remind me that I am truly alone.  I yearn to see a fox run by.  I yearn for the singing of birds.  Even a wasp sting to possibly wake me up from this nightmare.  I have forgotten music. The tones even evade my dreams.  I do the same in my dreams. Walk and walk forever.  Only the sound of footsteps while I'm awake and asleep.

Toward the school:  

I come upon an old school. The empty playgrounds convey a sadness of missing the children that once played on it. I come to a realization that the playground is not sad. Its only what I sense and feel.  Had I never found this playground I would have never felt such sadness.  And this playground perhaps would have simply never existed.  But I found it and now the sadness has created its own atmosphere. I sit on the swing and feel a spark of joy that seems to come from the playground itself.  The spark never ignites a flame as the short-found joy is drowned in sorrow by my emotions that created the joy for the playground itself.  I stop swinging and center myself in this endless loneliness.  I enter the school through double doors as one is left open.  Again, I have a sense that the building itself is inviting me in.  Another emotion given to a lifeless structure of bricks and concreate.  

The halls at night:

I wonder through the halls of this emotionless school and aimlessly walk toward a destination the hallways would simply take me.  I get a feeling the hallways are guiding me toward a salvation of sort. As if the inner workings of the school itself are alive and I am trying to find a heart to beat.  Maybe I am the heart, and I am trying to get the flow back.  But perhaps I'm just lost in thought again and I am making this up as I go.  The moon starts to breathe in its light into the hallways through the windows as it uncovers itself from the blanket of clouds.  The luminescent breath of the moon creates a beautiful eeriness that only ghost could paint.  I venture forth and up the stairs through a darkness that is afraid of the moonlight. I stand in the darkness for a moment to try and comfort it.  But why?  This darkness nest in a corner just out of reach of the moonlit rapture that has taken all the other darkness it shines upon.  Knowing this darkness was safe I traverse the dark stairway into another hallway above.  

The colors of the cloud:

The final hallway the stairway of darkness lifted me to seemed longer than the others. The moon light kissed the dust specks in the air turning them into moving floating stars in an expanse of tranquilly that called forth the memory of music.  I began to breathe heavily as the tones from silence rang my ears with notes and chords brought on by visual stimulation that I thought was impossible. How could a visual create sound?  As the dust in the moonlight danced the dance of shadow and light, I heard a constant tone and vibration of ambient heaven like belief.  As I walked through the floating vault of heaven I came to a L in the hallway. This hallway was untouched by the moon spells and floating stardust. In this hallway every window emitted a different color all its own.  As if lightning of every color flashed its arc cutting through the sky and bleeding into the windows.  I walked through the hallway and could not seem to find a source of the aura of colors this hallway had become.  At the end of the hallway was a grand window that seem to have all the colors cycling through all at once.  As I reached this window, I saw a cloud in the sky made up of all colors I have ever seen. It had a chaotic oscillation of lightning bolts that lit up the sky without the mercy toward any type of darkness whatsoever. The beauty of this cloud reinvigorated my soul.  I was breathing in the light.  With every breath thunder roared across eternity.  All colors started to return.  And I could hear the music. In all directions I went.  Over the land and over the oceans.  Through deserts and mountains.  Life has awakened once again.  I am the sky, and I am the land. I feel the life upon me as the life believes in me.
Anna Nov 2015
He was like reading a book
at the kitchen table, while waiting
for the kettle to boil, and the
blinds letting in just enough light
as to not disturb the cat (if you have
a cat) in its peaceful slumber
on the counter, next to the flowers
you have set out.
That overwhelming sense of
home before the eeriness of too much
silence crept up on you, and you’d
have to move because suddenly the
air no longer held the serene
feeling it had only a moment ago.

He was danger. But you loved it.
Because he kept you on edge,
that alert he made you feel.
Your sudden awareness to everything.

He made you feel so ******* alive.

But he leaves, almost too quickly.
Like sunlight behind the clouds,
and as abrupt as the screeching
of steam as water boils.

And you realize he doesn’t
quite feel the same way you do
i’m convinced we let go
twice

once
in order to
leave ourselves broken
and alone
on a cold floor

till we flatline

then once more
to realize
we always were

broken
and alone

we
always
were

ironic
ain’t it?

it’s special
that kind of silence
somehow comforting
only after the eeriness
of no one caring
truly
sets in

and no one is supposed to

i was surprised to learn this

especially as a child

i learn it every day still

especially as a man

and you’re lucky
if momma does

some mommas don’t
some mommas can’t

yes
as a man
i must learn
to bloom

not only bloom
but to hide
the uglier colors
and only display
the primaries
the strong ones
the vividness of manliness

never my grays
and blacks
where i tend to color
most of my mind

i sometimes hate it
and sometimes i like it like that
there’s no lines
or borders i can’t cross
i’m not expected to be
good
at it

i’m asked to
handle things
and to listen
intently
while i can barely
handle the echoes
to begin with

nobody asks about those
nobody needs to
nobody should
not even momma

why would i worry her?
she’s the only one
ever around
when lingering drumming sounds
rise

it’d be nice to be asked
but a lot of things would be nice

and this silence is nice
sometimes

most of the time it ain’t
but i lay
alone
drama free
and no amount of company
can take that peace from me
or piece from me

givers give
and
takers take

beware the silence
that roams that
strong silhouette of his

for he definitely
opens up fully
to his shadows

and his shadows
really listen

he doesn’t have
to let go of them

they never leave
in fact
they’re his followers

and after a chat
and a quiet cry
he goes back

to momma
and no one else

as it should be

as it is
and
as it will be.

-melancholicreator
love ya, momma
Peter Kiggin Oct 2016
Colourful virtues

I see the sun set over barley
I see black horses playing in the rain
I have Angels dancing with my brain
It feels just like a movie with stained glass windows and a Gothic eeriness to the church purposefully ingrained
All the colours make a picture to again provoke some pain
Twelve men dressed in purple pass me by with a golden cross aloft like a symbolistic nuclear bomb that was so vain
Simple men have virtues some of them can only be described as colours so gather them together and forget about the blame.
Realistic
Kush May 2016
I remember when the worst thing around were these shadows that dance on my wall
Open windows served as music, for the wind’s rhythm drove specters to sway
Standing in the doorway, with the lazy hum of bees outside, my eyes panicked

That was years ago

The shadows were just glimpses of the realms that resided in my head
From the cavernous depths sprang a Panther colored like silky ink
It prowls both my mind and waking reality with an equal vibe of eeriness
Recently, a quiet day of class turned gruesome within seconds
Caught up in a cold fit of hatred, I saw my classmates’ bodies slumped over
Their blood formed a massive pool reeking of crimson
I saw that **** cat stare at me with liquid eyes while it lapped it up
A few blinks later, Geometry class was back to its usual dull droning

I honestly don’t know what to believe anymore
I’m not crazy, I’m not crazy, I’m not ******* crazy!

Or am I?

Every time things go back to normal, there’s a tinge of sickliness in my gut
The grim expectation of more horror and gore
Every time things go back to normal, I think of buzzing bugs and melodic wind
I think of phantomous felines and shadows waltzing across my wal

— The End —