Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 6-23-2025

When you come, you will find me lost,
for in my solitude there are dreams, nothing else.
You desire to decorate my room,
but in my room there are books, nothing else.
These tyrannical books have done me a great injustice:
their mysterious influence, with which my mind remains obsessed.
Hence, simple pleasures cannot satisfy.
Hence, I can never find peace in life.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

I see you getting lost gazing at the sky.
Is there someone up there you’re searching for?
Why can my soul find no peace,
as if you’re my world’s only soul?
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

You so irresistible, I so heartbroken!
A tragedy, however brief because we’re both mortal.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

All we learned is that we know nothing
of the secrets of existence.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Dejected, is this how my days must pass?
If I remain alive, death must follow.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The tavern-dwellers dazzle us with their intellects;
the next day they return to menial work.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The splendours of paradise
would have seemed worthless to wearers of pauper’s attire.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

What did I attain by selling my conscience?
Poverty, just getting by.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

History has taught us only one lesson:
Why beg for rights when it’s better to seize them.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Excerpts from “Nahi to”
by Jaun Elia
translation/interpretation by Michael R. Burch

for Lishaelle

Have you become so accustomed to sadness that your heart seeks it? No.
Do you have any complaints? None.

If a dream can never come true,
would you rather forget it? Never!

You can't conform to this world,
do you regret this at all? Not at all.

The way you turned out, who you became,
are you as surprised as others are? No.

Whatever came between us, whyever we parted,
was it the more beautiful? NO!

Here "whyever" is not a typo; I liked it for this translation.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Nat Lipstadt Aug 2013
In My Salad Days



Salad Days

Wikipedia:
Modern use, especially in the United States, refers to a person's heyday when somebody was at the peak of his/her abilities, not necessarily in that person's youth.

                        ~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

The Salad

Hints of tints of golden
pear skins,
combine with
ruby'd cranberries
each a face, the cheeks of alcoholic old men,
each wrinkle,
a life's recording.

All are mates for the
marcona almonds
nestling, playing hide n' go seeking
tween silk sheeted leaves of
butter lettuce.

All dressed to the nines,
underneath a top hatted, cravatted, Fred Astaire
marinade.

Coated, bathed, loved,
protected by a vinegar of balsams,
aged grape must, pressed,
a lovely, desirable color,
a brown and bronzed rust,
pressed, then left,
to easy rest for
oh so many years,
like I do, easy resting,
when  you feed me in
My Salad Days.

The Days

Though it was a life,  decades destructed
Millenniums of de minimus,
Forty plus Seders of exile, of hell,
Marked by promises, whispers, horseradish tears of
Next Year and Jerusalem,
Time steeped in a tradition of patient waiting.

Each year, recorded by a spot of red wine
Purposely Spilled,
By my father on unbleached Passover tablecloth,
To example, to symbolize that
Messiness in life,
Is O.K.

The Salad Days

Salad served with irony generous,
When beard greyed and scraggly,
White speckled, wisps of sea salt,
All my youthful greenery, long wilted.

Yet the words herein writ are my
Afikomen, my just dessert,
My victory song of Hallelujah
Just before we eat, celebrating
My Feast of Ascension, marking a
Delayed Arrival, yet right-on time of
My Salad Days.

It was only when
I was resurrected as two bodies,
A pair of cuffed links coupled,
In My Salad Days,
With the taste of freedom,
A first-born infant survivor,
Was I rebirthed, and to the fore, risen.
When words fell from smiling lips, and
Rain and tears flew upwards, and
Each and every breath was an
Amen.
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
Brooksimus Aug 2011
Like a treacherous jungle, the world shaped its self to resemble the untamable, unforgiveable, and unimaginable creature that pounced on every crest of supple, innocent victim’s souls only to be dragged miles through painful, elongated trenches, and then expended in its entirety to recommence restructure in all new patterns of mutilated destructed forms; completely rearranged and in search for the light to guide culpable souls into worthy positions with better conditions and purer intentions.

From the inception, slithering wildly the legendarily discreet elapid serpent anticipated the fierce panthera. What was thought as a tyro odyssey, was underrated, uncreated, and translated to total transformative, love abated, accommodative, grief impregnated, planes alternated, affirmative gamboling games.

As a barbarous being, all and every cutthroat, bloated, anecdote of overdrawn, theatric fervor entered this imprudent, illuminated, and aggregated thing to fill unanswerable questions and unexplainable connections by intersecting other frantic, energetic, idiosyncratic reoccurring addicts with realms of disintegrated, hardheaded, nerve racked dreams.

The exterior scaled, degenerated able soul entangled and sacrificed minded controlled logic against the mystic, enigmatic, acidic beast. Pushing forward in the battle of cosmic evolution, a mistake making, empathic fool, inflicted from predicated illusions of heart wrenching, exploding, brooding agape for aspired end resulted, expanded frontiers.

What the scrawny, deluded fool missed were the all purposeful and most numerable senses that embrace every now where infinity spirals out related creation in the ever expandable universe that all the scavengers, hoarders, trackers, hunters, carnivores, herbivores, and the water possessed serpent misuse every now and now and now and now and again to address the real issues that are eschewed, abused, and viewed as insignificant tools that could never resolve unbearable fights within things, beings, or feelings of desertedness.

Miscommunication is everywhere and nowhere. Uncontrollable senses are everything and nothing. A constant fight within and without means nothing. Nerves we suppress and addictions we abuse. All to fill a space that exists at uncontrollable rates and lighting speeds. What is strategic logic without perceived cognizance? This is constant tumultuous idleness, sacrificed thoughtlessness, crude awareness, and unmanageable apprehension only exploited to rationalize a beast with labels, feeble doubts, to dwindle realities, and to fuel the unpeaceful balance.

The brute, that the restless, powerless, and distrustless serpent inhabited welcomes the transformative living immortal beings into the now of the hare who weakens the logic to lessened and opened tempos of the lines, spaces, and levels of the all and great smash of vast, immense potentiality of authenticity.
Nat Lipstadt Jan 2014
A trinity of three styles one man no religion one morning over a lifetime

Temporary (we tat too)

Temporary love
has no precision definition
so if I say
love you forever,
as I do,
know know
just know
this particular
phrase
is temporary,
unique and forgivable

as temporary
as our permanent tattoo,
the one embellishing you,  
the one marking me,
the two hearts tat
that means
we are a
tat two

If you begin a poem,
a love, a tat
with temporary,
usually, but not always,
you have already failed

See http://hellopoetry.com/poem/if-you-begin-a-poem-with-i/

~~~~~~~~~~~~~~~

Invalidation

my living bones, twisted.
my words, slurred,
disfigured with a panache,
that makes the mirror
turn away, ashamed

invalid. in valid.

I have been invalidated,
I spit at your too late heroics,
unwanted.
I spit at myself,
for missing the moment,
when choice was mine

I would have self-destructed, freely,
reborn in an act of self-validation,
be my own living will,
if only I had not been enslaved to my
*******
Fear

invalidation, the Cain mark of every failed man

~~~~~~~~~~~~

Bootyoir

three day weekend has commenced.
it's con-occlusion
now in rapid descent
mini-vacation, ****-sensation.

the only question remaining,
present but debated,
as yet undecided,
whose turn is it
to answer
the doorbell,
when the delivery guy
brings our break~fast

for it is forbidden,
a transgress,
to egress
from the bootyoir,
except for the
call of nature,
and naturally,
I am calling
you,
comeback comeback
hungry time
it's time we
co-authored some
bootyoir poetry
Temporary: for A.M., written yesterday morning, from a life of learning that sometimes temporary is best when you know its permanent, and sometimes permanent is thankfully, only temporary.

Invalidation:  from years ago, when my now ex, who made me miserable for thirty years, after having left me, tried to get back together.

Bootyoir:  this morning, the last of a three day weekend.
Mahima Gupta Feb 2014
With every beckoning move
My power self destructed
I stood among the audience
With no outrageous opinions
I performed as a harlequin
Trying to dulcify my motives
My torn pockets spilling sand
The baptism of fire
They said they were comrades
But at that moment
They enunciated
My defeat
Strenuously.
I'm tired of seeing the wall break
My cigarette stained hands yearn for demise
Andrew T Hannah Jun 2013
The way you walk is like a rhythmic melody to my eyes, the way you speak flows from your red-stained lips like an evergreen stream of desires; your beautiful glowing iris' almost ******* me into their eternally entrapping gaze; never to release me....
The skin that surrounds your delicate frame is only highlighted by the glow of artificial lighting in this dim basement of dreams; pure white skin fascinating me to the point of rapture.
There is not one imperfection on your body, not one; even the slightest of scars are not visible or have been cured by some magical force or your naturally healing qualities.

It's a dream. You must be a beautiful dream.

You smile at me, eyes narrowing with that shine of happiness and obliviousness, god how I wish those eyes would never tear me away from their view.  
Your long, flowing hair stark contrast with your snowy complexion, framing your face as perfectly as a porcelain doll's...

All dolls, no matter how flawless, can break, can't they?

You ask why we are here in this dimly lit room, no one home, just you and me. I smile my typical smile, dimples showing which somehow causes you to giggle and blush, only bringing my excitement to an even higher level.
I tell you that it's special, that I was going to show you something very interesting that only you would know about.

Like a secret.
  
The grin stretches across those cherry-red lips of yours in a Cheshire-like fashion, curiosity abounding in those deep blue eyes that flash into mine like the glare of light in a window.

If only you could see my eyes had turned black as coal.

I open another door in this finely destructed basement of mine, only darkness thickly coating it with it's solid ink.
You cling to my steadfast arm, sending my nerves into overload. Your body trembles a bit, just so slightly; I know when you're frightened.

Don't those eyes look beautiful, shining like a does in the headlights before the initial impact of steel on bone?

You look at me, solid white teeth biting your lower lip in an almost child-like manner. I tilt my head and grin, telling you there's absolutely nothing to be afraid of. Truly there isn't. I only had told you I wanted to show you something, didn't I?

I tell you to wait, wait in the dim lighting of the now menacing underground I call my home. You try to speak, to let the pure doves alight my way in the dark, but I had already followed the shadows inside, tracing the crusted walls in search of the switch that would bring this fantasy to life.

Flick goes the switch.

I hear the sharp intake of breath even though there wasn't one, the sound of your eyes snapping open no matter how desolate the sound was; I know what you do, how you think, how you act to any situation. I had observed your reaction when I led you to the dead body of a feline on the road, body crushed into a dull paste whilst the cracked and broken bones jut upwards in a grotesque display; mouth open in a final shriek that was cut short by the incoming vehicle that had become it's executioner.

You stare at the velvet red walls and the cracked and marred white floor. I know what you're thinking as your gaze turns to the tools hanging on the wall. Which do you like more, the buzz saw or the hedge clippers? I truly wonder which.

Your hands begin to shake.

Ask me why. Go ahead and ask. I told you I was going to show you something that no one else will ever know. Your focus happens to turn to the jars on the crooked and unstable wooden desk. My life's work lie in still beauty, the tender yet dangerous piece of the anatomy trapped and preserved in the perfume of formaldehyde.

I always thought your slender hands were breathtaking.

Before you have a chance to open that tiny mouth of yours I grab your miniature wrist, pulling you into my room of fantasies.
Can't you just feel the walls quivering with excitement? Can't you feel the hands exploring your body in feverish delight?  

You scream, the sound echoing beautifully in the room, a truly splendid noise to my transfixed ears. How I loved to picture this cloth over your eyes; this tape over your shapely mouth. It was surprisingly easy to tie your delicate body down, wandering eyes covered to make your mind race, mouth taped shut as to feel your soon to be surgery of desire.

Desire for me, that is.

This is a fantasy come to life.

I grab the tool with the teeth of unforgiving malice, it craves to feel that perfectly flawless skin of yours; to cut away that soft cover with it's metallic blade.

Who am I to deny it?

You begin to writhe in your *******, how I am glad you decided to wear your finest white dress for this occasion. I pull the cord, bringing the creature to life. A muffled scream of terror floats through the tape, but that is no matter to the beast in my hand.

I bring it to your flesh, seeing it rip your foundation away in a smooth yet ****** fashion, dying that dress of yours a crimson colour.

I always knew red was the perfect shade for you.

You try to become free of your bonds, wrists twisting in desperation to escape the leather that holds you there. The red burns that appear on your wrists look beautiful, like a blush to entice me.

Does it hurt? Do you feel the painful sting in your abdomen? I watch as red ribbons gush out of your freshly made wound, decorating your body with it's trail. My eyes soften as your tongue manages to rip away the tape holding your lips together and shiver as your cries bounce and reflect off the walls.

I put down the creature in my hand, cutting off it's life, then use my own dangerous instruments. Like slipping under the covers my hand went, feeling the pulsing life and heat of your insides, caressing the organs that maintain your body.

A shrill cry escapes your lips once more, forcing me to clench my living tool over your slippery insides, feeling them slide in a painfully gut-wrenching way; causing your face to twist in such a new and delightfully horrified expression.

Have you had enough already?

That's too bad, seeing how you were the cat who decided to follow me into the basement, the doe that stopped once it saw it's quickly approaching demise...

I wake up and wonder if you'll come over today.

Because I have something I want to show you.

But don't tell anyone...

It's a Secret.
Justin Chinyere Mar 2018
Freezing causes wheezing,
Leaving leaf spores breeding down my trachea,
Allergens spin n turn sharply attacking the tools that physicalise my life with its ins and outs
Oh 2 see oh 2 breathe oh 2 feel free from the obstructions that structure my schedule to be dormant
Walk up the stairs hold on to the side "are you ok?" No Annie in sight,
Just I, end
is nigh
I roll my knuckles and pinch my palms
Shouldve cut my nails, shot shoots up my arms.
I knock 3 times on the bannister,
I Commit to it being my balancer
Eyes leaking, chest croaking
tight feeling  like I'm choking
Gasping hurts but needed to soothe the need of a response

"I'm fine, just a bit chesty"

Don't ask any more or i can get tetchy

Lecture me on meds im taking
if my rooms tidy or am i forsaking,
still smoking? buffing and *******  that sweet foam **** till it turns hard and golden tarred like caramel muck.  
Just my luck that the something that makes me feel at ease can send me bending to my knees
not for pleas
But to construct a wheeze
Leaving me
Starting every sentence with please,
help me.
Don't even know what im pleading to
Or Who is listening to the self harmer
With a clear thought that I deserve to be preserved and cured of this karma
Inherited from my grandfather which I didn't know until I was told to ask my mother.

Ask ma

She knows about your Asthma.

She's a self destructor
well known for being a self wrecker
A self pecker
leaving holes to be filled by watless ***** carriers
Frieghts of frightening memories
Sure one day shed love to tell me.
But she destructured herself
And left me for others to construct by themselves.

Destructing the self: is the art of not giving a **** but really not giving a **** to the point that there's no fcuks to give and giving a **** means you're affected by fcuks who dont give a **** or willing to give you an iota of optimism
A helping hand
A hope full of hopeful hopes
Hopping fluently between the structure of the destructed self
Which makes me feel woozy

As i struggle hard to say no to this tobacco
especially when it's been weeks
And the feeling of ease is punishing me for a past ive not seen but i realise in that moment we have much in common

Self destruction is our common denominator
Our choice is the same and is made the same
over and over again
Its still the same
results never change
And still leave us with this taint
That we are responsible for cleansing

So what more do i need to ask ma for?
She's giving me answers by her flaws. That's her gift to me,
her way of setting me free
well here's hoping she breathes easy.
calion Mar 2014
I'm too broken to be loved.
always too **** broken.
Sam Conrad Dec 2013
258 days,

September

I've typed well over 3000 words now and it's 3:30 in the morning. I'm sweating and crying. My mouth is dry as cotton. My left pinky is sore because I have arthritis from when I broke it and my wrist hurts because I think I'm developing carpal tunnel. I've been typing for hours. So, let me try this again...

September

We both got lost in September.
You told me literally every single day that you were unstable.

I felt like the puppet in a play where I'm supposed to be the good guy
But the play is a satire where I'm actually the worst...

I cried a lot. I didn't know what to do. Or if I could help you.
I could see it in your eyes. I could see you tremble. I saw the fear.
I think I told you sorry like 50 times one day I was over.
I saw it in your eyes how sad you were. You weren't happy.

I realized I'd ****** up
But I'm me, and that means I'll just keep ******* up the same old ****
The same old **** over and over and over...
Without realizing it until it's but a second too late.

You asked me to go to the dance with you.
Where would we be right now, if I had simply been able to say yes?
I wasn't strong enough to say yes, sweet girl.
I was broken by a conglomeration...a giant melting *** of the situation and my past.

I had a good time with you at prom the year before.
I told you I didn't. That I was freaking out.
I did have a good time. Except when I was really freaking out was this last September.
You calmed my fears and made it worthwhile.

I still can't even believe I got a girl to come with me for my senior prom.
I thank you so much for that. Even though I kind of ****** it up too.
I can't let myself take it for granted either, what I've done to you.
I know I've ****** it all up.

If I could do it over (I keep saying this over and over, I've ****** up so much)
I would have just said yes and continued to try to figure things out
How to make things better and fix the pain
So that I could be to you what I've always wanted to be for you

Except I just wasn't strong enough in September,
A recurring theme throughout the summer
Wasn't strong enough to be there for you
Wasn't strong enough to be nice to you

So many ******* excuses I made over time
But it was true...I was struggling and my life was hard
But I should have known that the best thing for you and me both
Was to face a fear, where I was afraid of something stupid

If I haven't done things directly,
I've done them indirectly, like...
If I simply wasn't in the situation, no matter what was actually in my control,
None of this **** would have happened to you

This month ended with me calling your mom out (she'd historically been quite mean to me, but how dumb was I to do it on public facebook...)
Another horrid phone call ...

...(my hands hurt too bad to write much about this one, said I all I ever did with you was **** with your head, lied to you, blew you off...)
Myself going crazy, telling you I was horrible, awful, nothing, trash...(sound familiar at all?)

And the ending of our relationship

I think I've effectively hated myself since that night
When you were in my car and I self destructed to you
The same way I remember you self destructing toward me
Except you played no part

Your mom is the one that killed me but
I'd still hug your mom to this day though...and I miss little Andrew so much...
Your mom isn't that bad. She's done a lot for you. Gone through so much...(she made it very clear to me in the phone calls, I'll never go through any kind of pain like she did...)

I don't know what to say about myself anymore except
I'm weak
I'm soft
I'm broken

They say hindsight is 20/20.
If only I'd had a time machine.

*September
Tabitha Sullivan Jul 2015
I've come to a conclusion.
My past is my own self destruction.
While my environment verbally & mentally
Took its own sick & twisted toll on me
I took an emotional & physiological toll on myself
I allowed myself to give in to what they wanted.
Told myself that their lies were the truth
Which meant if I lied I was telling the truth
I convinced myself that if I stopped fighting
It would be better to be an empty drugged shell
I lost myself. In the worst way possible
I self destructed my education
Self destructed relationships because I never learned how to build healthy ones
I hurt those who loved me & at that time I had no emotion left except anger & fear
They didn't even need to continue to abuse me
I brought it on myself by tearing my life down
However... I tore it down because I wanted something more than that...
So here I am
Battling every day with myself
Telling myself to keep going
That I am ready
Ready to stop self destructing
Ready to learn and experience
Ready to let go of my anger and fear
Ready to be the person I wanted have the chance to be.
So please...
Forgive me if I struggle.
Forgive me if sometimes things don't click
Forgive me if I get really angry really quick
I'm trying the best I can.
Please don't give up on me
I am a good person.
I will become far more than who I am now
Indigo Morrison May 2014
They fear for their children,
Their things when our black men come near.
But do they forget that it was the pale faces who were the cruel ones?
They shipped and trapped our brown for sugar, molasses...
For things.
They inspected
Destructed
Degraded
Detained
Stripped naked our black men for money.
They stole much more than our black men today.
Beat, broke, and chained our black men
Only to incriminate the black body
Only to create fear of skin that has been kissed by something not man made.
So forgive me if I say "*******" to the police in their attempts at racial profiling rationalizations.
Have you no education?
Have you no intellect?
Have you forgotten OUR history?
You cannot cancel violence by enacting violence.
You cannot stop a cycle that you have began if you cannot even look at yourself .
LOOK AT YOURSELF.
It must be hard being so **** stupid.
Being so detached
And having the good graces to ignore and not to teach OUR history.
The black body isn't what you should lock your doors from at night.
Are you scared you wont be able to see it?
Are you?
It is the ignorance of our society of the simple fact
That what starts here
Ends here.
And we are doomed to continue
This cycle of shedding the blood of each other
If you refuse to educate on where the violence
                                                        ­the cruelty
                                                        t­he ownership
                                                       ­ the belittling
                                                        of the human body began.
Nat Lipstadt May 2014
Plane Poetry: I go to Barber*

aisle seat C 14,
an emergency exit row,
forced to solemnly swear
that for the extra legroom,
I will solemnly assist to open
the exit door, me first as my reward,
and keep my terrified screaming
below an elephant's trumpeting mating call

what hast this to do with a trip to Barber?

you Brits and Aussies, ever economical,
say went 'to hospital,'
leaving we Ameddicans
to dignify that august institution
as going to
The Hospital

Thus advised, be apprised, a
Nota Bene Benidictus:

I go to Barber,
Not
I go to the barber.

Samuel Barber,
Adagio for String Quartet, Barber

If unfamiliar with this piece,
you will recall it well
if "Apocalypse Now" registers at all

If not stop immediately,
return to Go,
start here,

www.youtube.com/watch?v=RRMz8fKkG2g


be prepared to surrender your mortality,
listen and if effected,
if you find yourself on your knees
weeping, recalling the days of loss,
the early empires of hope,
the first kiss
of your firstborn
and unknowingly,
the last you gave
a loved one

if you have the courage to
be touched and impacted,
as I,
then welcome back to
right here where why...

I go to Barber
where violins soar me heavenwards,
where violins rip open sores long since scarred over,
I go to Barber
and float, eyes sky'd, as water
fills and departs my body simultaneously,
I go to Barber
to know that art can rise beyond,
that my weakened, wrecked human flesh, surpassable  
I go to Barber
to harmonize my disconcordia,
romantic lyricisize my waning days,
I go to Barber
to voluntary confess, admit my impoverishment,
to acknowledge that they, my days, yet are capable,
I go to Barber
to remember and to forget,
to mark and unmark time
I go to Barber
to be created and recreated,
to be destructed and despaired
I go to Barber
to acknowledge, as human, better is forever possible,
for of the god spark, yet unextinguished
I go to Barber
because there is no plane as fast as his slow adagio,
to transport me to the who I am and should yet be
Over the Carolina's? 3+ years later, came
https://hellopoetry.com/poem/2250737/yet-another-violin-adagio/
Caitie Feb 2014
I have never given anyone my all
my whole body mind and soul
and i never intended to.
but i gave it all to you
and you destructed my whole being.
there was nothing you couldn't do or say
to make me feel any ******* than i already did
you decided to change
and come back
try to make it better
and make up for all of your wrongs
and i fell into it
and i forgave
i forgot.
i forgot that you
were just another deceiving man
who had nothing better to do with his life
than to mess with everyone elses.
I made mistakes
and I acknowledge my wrongs
but i know i will make the same mistakes again
i know you will waltz back into my life and i will accept it.
there is nothing you can say or do
that will keep us parted.
but that's all my fault
because its all a game to you.
This is the story of a world at war
From ‘39 to ‘45
The second world storm

It all occurred with Germany
Japan was there, the world was scared
To storm the beach of Normandy

Power struggle with no regrets
Imperialist japan with minor fits
Lashing out to focus on three
“America, China, and the Soviet please”

This led to begin in a new world war
With 2K killed at pearl harbor
The holocaust powered even more
To be ****** to death, until  ‘44

June 9th, and yards to go
200 stretched from land to coast
10,000 men that made the march
Across the beach, into the marsh

A revenge that tastes so bitter and sweet
For the surprise attack, on the pearl harbor fleet
The event that took our country to war
It paid with bloodshed, 10,000 hearts torn

And when D-day ceased, and the smoke parted clear
We dropped upon 2 cities
Our own 2 tears
That revenged the fallen
And vanquished the feared

The axis fleet, now defeated and gone
They dispersed their union
For ****** was wrong

And what of Japan?
Well they restored their towns
From their cities destructed…
A full 2 miles around

And to this very day
We weep for the wept
That adopted our tears
And ended up dead

296 billion in debts
At least in today’s dollars and cents
For a country whose heart
Was torn to bits

60 million…
If that’s what it takes…
To conquer the axis…
Their lives, they gave…
...And the war, they won…
...And won from their grave…

And on opposing sides?
To win or to die
Japan, Germany, and Italy reside
With 16 million casualties

They pounded on Poland
The sacked the Soviet
They fought the French
And got all the way to Greece even

They never left the Netherlands
They were the bane of Belgium
They never gave up Norway
Or the liquidation of Luxemburg’s location

They caused a sort of havoc
Everywhere they went
They threatened the world
With everything they sent

They tried to take the Jewish and the handicapped
To hell
And ended up bringing on themselves
A hellish, brutish, world

This is the story of a world at war
From ‘39 to ‘45
The second world storm
This is about world war 2, if you like this, then you can check out my Salem witch trials poem, both are historically accurate
Mockingbird Oct 2013
I love the way flowers bloom, then die all at once like humans life, you can't take mine and I can't have yours, the closest people sailed away, took our hearts, left and went away, I thought what we had can't be replaced, but you unleashed your monster and deceived me, I loved you and I will always do, I am trustworthy and I will never lie to you, I was blessed by having you but now I am crying over you, you don't deserve me and you will never do, hearts  aren't games once they are broken they can't be fixed again, I thought the once I loved were angels that lightens my world, but they are monsters who stole my heart, appeared in my dreams part of my reality that seems so real, and now no one can heal my destructed soul, angels aren't what they always seem to be unfortunately.
daisies Apr 2014
It has been alleged that repeatedly dwelling on the past
brings nothing but dysphoria and nostalgia to the soul
but so does worrying about the unknown future
and I am not one of those who are quite
efficiently capable at living in the
present, one day at a time.
I am left, destructed by
my overthinking
mind.
Nat Lipstadt Jul 9
prayer of hope, for young and old, who suffer from the slings and arrows sadness and the loss of love; I offer up this prayer of hope and offer you my hand around your shoulders until you no longer require it

more than once,
for lengthy periods,
by events, other people,
my self was eradicated
and limping from day
to night, and J faced
absolutes, choices choking,
alternating alternatives that
offered zero, or even less
than zero, and the inkwell
wasn't refillable, and I could
point to nothing yet encouraging a mystifying purposed existence

then came a woman

who asked nor proffered
conditionals
pre, prior post or otherwise
and
offered up the miraculous
drink, human kindly notice,
snd it
drained the bitters,
began fluid replacement,
and slow resuscitation

and then
poems rebirthed me,*
 liberated the angry sacred
gory sadness words devoid of glory,
with a reworded score, and
the eyes could write without
a patina filter of jaundiced hatred,
and whispered private internally
many times a beloving
hallelujah

and when ever the remembrance of
the near misses are crackly occasionally appearing, the surge dissipates intact quick
into a netherworld for suppressing
and bid "away with you," and a
thin lipped smile part sneer
for having survived
even
prospered when
                    then came a woman

and the self, the my self,
returned
after an absence of destructed
decades...deadening decades

and I smile when
the grandchildren tell me
knock knock jokes
and gently knock me on the head,
to make sure I'm alert,
                    then came woman
who had already~all ready
knocked me on the
heart
he’s interested in disasters,
the kind of catastrophes that the media has a field day with,
the kind of accidental atrocities that are awe-inspiring in their horrid glory,
the kind of things that have self destructed spectacularly – so much so that the remaining debris becomes a masterpiece on the ocean floor, a memorial for beautified trauma.

and I guess that’s why he’s interested in me.
I'm your favorite disaster
Sam Conrad Dec 2013
258 days,

April
April was unusually cold,
Started out badly
I'd hurt you as March come to a close,
And I know that you tortured yourself over something I shouldn't have been upset about
Not to mention I got upset about even more stupid things
Like what I called your "liberal use of social media"
and
"neglect of me when I was with you"

I'll have to stop this story too,
Looking back on my choice of words I wonder what the **** I was doing
I had no place to call you out for having friends, or for talking to them
And you'd already done more than enough for me just being with me in the first place
After I pushed so many ******* problems on you.

I mean, it did legitimately hurt, when you were in my arms, but instead of cuddling
Was wrapped up in beating people at Ruzzle
Or trying to beat the level of Flow you couldn't beat the night before
That hurt pretty bad, I put up with it for a couple months...

But in the end all it became was another thing I ****** up for you
Because I took it all way too far
I got so mad at you, you deleted every social media app
You ran away from home,
You peddled 2 miles in the rain, and stopped right down the street from where I was living
And I didn't even have the heart
To walk down and comfort you the way I should have done
I traumatized you so bad, that I'd forever be sorry, for that alone
You kept telling me it was your fault, you kept trying to coax me into believing you were ****
Nothing
Worthless
Useless
Trash
Don't think I don't remember every word spoken in that phone call, when it was pouring down rain that day

I have to stop the story again...
That was the first time that I realized how sensitive you were. While I should have gone about it differently, you self destructed. You self hated. It wasn't ALL my fault. Your past was rough on you. People have hurt you. Your whole life has been such a struggle. You were made of glass and I forgot to label the shipping box as fragile. I broke you. I'm sorry.

Turns out, I was able to glue you back together. At least you led me on to believe...
I tried really hard.

So later in April...
You're over for church.
You seem okay, seem some better
But you had relapsed
After church we went on a walk, down through the sports complex
It was fun, but when we were making out I slipped my fingers up your right arm
I felt the scabs

You got so scared. I'm so sorry. The way you shook in my arms, when you got home...
I still feel the exact sensation of it, on my left side
My arm was wrapped around, and I felt it from my hand to my shoulder, from my shoulder to my knee. You were on my left, and you glanced into my eyes with the saddest look I'd ever seen on your face.
I feel that right now. I feel those tremors.
I looked over and whispered in your ear: "I'm so sorry...I'm so sorry"
What good would that do though
You felt so horrible
Plus you wouldn't even let me blame myself for what I'd done
I felt more connected to you in that moment though than I'd ever had before.
I felt your true pain for the first time in my life.

My grandparents ordered pizza that night.
I remember how you and I sat at the kitchen table and you were still shaking.
We talked for 4 hours, love. Four hours.
That day I realized what a monster I'd become. I made you promise to me...
That you would never cut again, if I was with you, or not with you.
If I had hurt you, or someone else had hurt you.
Because I knew that there was a chance of me becoming that monster again.
And I needed you to understand that day, how special you really were.
I needed to show you so that if a day ever came that I lost who I was again,
You'd have the strength to take care of yourself.
I still remember crying on your shoulder.
I still remember the tears you left on mine.
I still remember holding your hand.
I still remember the trust you found in me.

The next part of April went okay.
I tried to build you up.
We started getting more intimate with each other though.
The kissing became heavier...
Hands moved more...
Hugs were as if we were trying to force our bodies to combine into one lone thing

...so that was April
Lendon Partain Jun 2014
Sit down, throw up, pass out,
In your own *****,
Dying,
And no body cares.

Pat your, self on,
The back,
Hold back your head,
Crying,
Spit in your hair.

The drunkards death for me,
Slow and easy,
Destructed and lonely,
One apartment. Dead.

Fly friends circling waiting to eat me.
Smelling of failure in every *****.
Bot corpse now housed ****** and drowned in the thrones organs.
Bloated and filled with tears from family.

My life's,
A toilet,
Bowels are,
Disposed in,
Crippled,
Defeated in pain.

Wash up,
Clean out,
Help him,
See that,
Faceless,
Empty death bed.

The party is over.
The funeral was without visitors.
Like a guy that kills himself,
To spite his ex girlfriend.
Brian Goosen May 2016
The itch that demands,
the strong impulse which shall never end.
This battle is a constant one,
this I formulate from within.

You tore up my family,
you tore up my heart.
You destroyed the one I love most,
& you've made her want to depart.

Depart from vibrancy,
the will to live soberly.
You destructed her far past a breaking point,
& now she's a reflection of brutality.

Separated from the one who raised me;
I perceived you as so strong.
You made numerous examples of heroism,
before you let yourself fall apart.

Now your but a frail,
a withered example.
Of the one you used to be,
your present image I'm unable to handle.

Handle the transformation,
that time has made apparent.
Now I'm forced to raise you,
because your brain has deteriorated.

The pain drains my energy,
the devil steals from my soul.
I know this demand all to well,
I've had this feeling since a boy.

Now here I stand,
& I'll attempt to stay strong.
For what you've done to my family,
I'll remember until my days fail to start.

Tears come and go,
but the pain remains constant.
The child-view of life left us long ago;
after this read, its apparent.

Now here we stand,
torn apart from what we had.
You reach out to me and I grit my teeth,
attempting to forget that I'm sad.

I hope I'll able to forgive,
your selfish quest for departure.
Right now its so hard to apprehend,
& the effects feel like deep acupuncture.

The one you married can't see past,
past your current image of decadence.
The combined hatred creates your impulse to disaster,
& your destructive cycle is boundless.

You meant everything to me,
and this has not changed.
However my view of you is in shame,
and alcohol is to blame.

What you've done I can't apprehend,
and I hate myself for the same impulse.
I wonder if one day I'll give up,
because my efforts never penetrated your mental.

Days turn to months, months into years.
Your time is limited here,
from the effects of all the shears.

Your shears are permanent,
Your liver is due to fail.
However every-time you hear this,
you never seem to care.

Back to the cycle,
of your every day misery.
The alcohol has driven everyone away,
And yes mom, this is scrutiny.
Tragic story of how alcohol has affected the woman who gave me this world. Rest In Peace to my mom.
Pamela Christie Jul 2014
The way he feeds off of my disguised purity is ravenous
I'm vulnerable when I'm breathing in his toxic air
I can't help but keep on falling in love with his fabricated and beautifully structured sentences
I've designed a monster with my drunken breath and manipulative tears of sorrow
Someone so beautiful, so pure, I've destructed with my undying need to satiate the void within my heart

I am the monster

(P.C.)
love, drunk
Mahima Gupta Feb 2014
She stood
In the middle of a storm
The ocean floor slipped from
Beneath her feet
The waves let out a howl of anguish
She stood there
Imperatively  
Helplessly begging for clemency  
The water touched the rocks
And moved away
Tides were high
Moon was involved in a surreptitious affair
The passerby ignored her
With uttermost ingenuity
He knew
she was the bone of contention
Of the evil
She was an illusion
She spun the web and caught her prey
He knew the tales of the people
Who had
developed an infatuation with her
Together she commemorated the
Death of all those imbecile beings
Every minute
Gravity pulled towards her
A different kind of person
A different soul
Every minute destructed itself
Whatever was left  
was summoned to her with a grin.
Kate Lion Sep 2014
Do you ever want to spit your own tongue out
Apologize to God for using it as a sword to slit your own throat after absent-mindedly digging into the hearts of others with your words

Do you ever want to shove your brain into a suitcase and "accidentally" leave it on a train headed for the bottom of the sea
Because you don't know how to use the thoughts that have grown from your own brain stem

Are you ever allergic to yourself?
Do you sneeze as you sniff your own stupidity?

Do you want to soak in a bathtub full of forgiveness
Wash yourself with the soap of solitude
(re-surface your skull)

Well
I need to remember that nobody is perfect
And that I shouldn't hate myself

But all of me has self-destructed for existing
How do you stuff a pipe cleaner into a soul

How to come back from that

How to clean out the inside of a straw

How to yank open a locked-jaw and leave it gaping
in order to be filled with the endless

love
mercy
acceptance

Offered by the Person who has created me

into more than I could have ever been by my--

self.
ogdiddynash Jul 2017
<•>

the unexpected pleasure of a peach

zenith moist, ripened to the exact state
when peaking is a squealing of bite size wet living pleasures,
and all is conquered,
and of course,
you're filled with loss
at the absence of perfection
in important things,
now with despair destructed,
new fear infecting fears
so many forces intersecting,
and one simply wishes to surrender
and then the peach texts the brain

*no way
you may have peaked,
but tomorrow and fore-next,
you'll pick another like me,
and plant my pit beneath
your picture window
and must perforce
live another day
in the shadow of my hope,
the scent of my existence
for the teachers
crybaby911 Sep 2015
I am that quiet girl
Who's absorbed in her thoughts
Self destructed in her twirls and whirls
Hanging in her knots

Everybody assumes she's fine
That she's content
It will all tell in time
When she loses her mind; peculiarity bent. ♭
Jack Oct 2018
I meet your eerie
stagnant stare.
You create havoc and terror
Within my head,
Even after you're long gone.
An imprinted song,
Always on.
A brittle consistency
in the way you behave.
A strange
Form of strange.


(C)
i have been killed
i have been hit with a spear.
It destructed my security.
It pierced my joy.
he killed my with two words.
"*******"
he killed me when he said
"you don't deserve happiness"
i thought he was supposed to be a father.
NOT a killer.
for years i refused to recognize the step before his name.
I wanted Step-father to become father. to become dad.
Joe, *******.
**** everything you are.
You robbed me of my happiness, my faith, my childhood.
For years i gave you chances.
I didn't turn you in because i believe(d) in change.
And then you wonder why you don't mean anything to me.
My heart was slashed.
Who the **** beats an eight year old kid?
Who?
Who takes away hope by kicking a nine year old out of his home to roam the streets?
I shake just sharing that memory.
Or when you put screws underneath my knees to stop me from falling on them while doing endless push-ups?
kids must be punished.
But not your way, you selfish *****
And now god is your salvation?
i hope he has mercy.
Because you deserve worse than hell
a gimps into my past. Not even close to everything. But i felt like i had to share. More to share that i survived.
Nat Lipstadt Jul 1
prayer of hope, for young and old, who suffer from the slings and arrows sadness and the loss of love; I offer up this prayer of hope and offer you my hand around your shoulders until you no longer require it

more than once,
for lengthy periods,
by events, other people,
my self was eradicated
and limping from day
to night, and J faced
absolutes, choices choking,
alternating alternatives that
offered zero, or even less
than zero, and the inkwell
wasn't refillable, and I could
point to nothing yet encouraging a mystifying purposed existence

then came a woman

who asked nor proffered
conditionals
pre, prior post or otherwise
and
offered up the miraculous
drink, human kindly notice,
snd it
drained the bitters,
began fluid replacement,
and slow resuscitation

and then
poems rebirthed me,
 liberated the angry sacred
gory sadness words devoid of glory,
with a reworded score, and
the eyes could write without
a patina filter of jaundiced hatred,
and whispered private internally
many times a beloving
hallelujah

and when ever the remembrance of
the near misses are crackly occasionally appearing, the surge dissipates intact quick
into a netherworld for suppressing
and bid "away with you," and a
thin lipped smile part sneer
for having survived
even
prospered when
                    then came a woman

and the self, the my self,
returned
after an absence of destructed
decades...deadening decades

and I smile when
the grandchildren tell me
knock knock jokes
and gently knock me on the head,
to make sure I'm alert,
then came woman
who had already~all ready
knocked me on the
heart
lipstadt  reflections of self
Samantha Bauman Jul 2013
my indifference will be the end of me
either caring too much, or  not enough
there is rarely an inbetween
I lead a life of who cares and doesn't matter
when asked my opinion it's I have one or the latter
because in the grand scheme
most of these things are just things
we put so much importance on things twenty
years from now will just be a memory
so put all the blame on me, I will accept
that I am too indifferent for this life, except
when I find something that matters to me
things that don't have much stress in society
in a world of superficials and materials
it's very hard to find what is real
real and tangible, versus human and socially constructed
beauty, marriage, morals all things that need to be destructed
as things things that are inherent and what one does
so please blame me for my indifference
because I've had enough
Third Mate Third Aug 2014
this time different,
the crafting, the words knitted,
care taken, no quips or easy rhymes,
metaphors few, but the stitching is yet
rhythmic, disciplined,
beholden to its construct
~~~
yesterday,
spoke of the more and the ever less,
and the alpha seas restorative,
today,
the ****** quick and the ever still

the beating of jumpsuit orange fabric, wind-whipped,
musical homage to the terrifying
silence of a battlefield,
your utility belt,
body parts and soul silences,
a composition of what was
and what will now never be

you were there
you are there

witness-combatant,
no denying the voyeured carnage
of a human self destructing,
or being destructed in a way
**turned you on,
worse, temptingly familiar

the horror meets you, it recognizes, locates
its place within that is stored close by,
where you keep it just close enough to surface
for quick retrieval

you postulate, pose, clap hands to heads,
make groanings awful, rethinking fearful pictures

I don't believe in free will
I don't believe in free
I don't believe in will

there is good and there is no good
there is the quick and the still
the still comes fast and stays longer,
the quick lasts longer, the obvious now
always seconds of too long,
all implausibly undenied and factually reversed

I hang myself crudely,
my throat slit quick,
and the still images that follows
everlasting and unerasable,
no matter how quickly,
how often temples hard squeezed

I see the images,
the quick and the still
they won't let go of me

text me that you know,
exactly what I mean,
know what I know
i was walking tall
now im caught flat footed
i had won it all
but the game was crooked
what came before the fall
was pride reconstructed
pressed the wrong button

self destructed

— The End —