Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
1185

A little Dog that wags his tail
And knows no other joy
Of such a little Dog am I
Reminded by a Boy

Who gambols all the living Day
Without an earthly cause
Because he is a little Boy
I honestly suppose—

The Cat that in the Corner dwells
Her martial Day forgot
The Mouse but a Tradition now
Of her desireless Lot

Another class remind me
Who neither please nor play
But not to make a “bit of noise”
Beseech each little Boy—
Michael R Burch Apr 2022
The Shijing or **** Jing or Shih-Ching (“Book of Songs” or “Book of Odes”) is the oldest Chinese poetry collection, with the poems included believed to date from around 1200 BC to 600 BC. According to tradition the poems were selected and edited by Confucius himself. Since most ancient poetry did not rhyme, these may be the world’s oldest extant rhyming poems.

Shijing Ode #4: “JIU MU”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the South, beneath trees with drooping branches
thick with vines that make them shady,
we find our lovely princely lady:
May she repose in happiness!

In the South, beneath trees with drooping branches
whose clinging vines make hot days shady,
we wish love’s embrace for our lovely lady:
May she repose in happiness!

In the South, beneath trees with drooping branches
whose vines, entwining, make them shady,
we wish true love for our lovely lady:
May she repose in happiness!


Shijing Ode #6: “TAO YAO”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The peach tree is elegant and tender;
its flowers are fragrant, and bright.
A young lady now enters her future home
and will manage it well, day and night.

The peach tree is elegant and tender;
its fruits are abundant, and sweet.
A young lady now enters her future home
and will make it welcome to everyone she greets.

The peach tree is elegant and tender;
it shelters with bough, leaf and flower.
A young lady now enters her future home
and will make it her family’s bower.


Shijing Ode #9: “HAN GUANG”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the South tall trees without branches
offer men no shelter.
By the Han the girls loiter,
but it’s vain to entice them.
For the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.

When cords of firewood are needed,
I would cut down tall thorns to bring them more.
Those girls on their way to their future homes?
I would feed their horses.
But the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.

When cords of firewood are needed,
I would cut down tall trees to bring them more.
Those girls on their way to their future homes?
I would feed their colts.
But the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.


Shijing Ode #10: “RU FEN”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By raised banks of the Ru,
I cut down branches in the brake.
Not seeing my lord
caused me heartache.

By raised banks of the Ru,
I cut down branches by the tide.
When I saw my lord at last,
he did not cast me aside.

The bream flashes its red tail;
the royal court’s a blazing fire.
Though it blazes afar,
still his loved ones are near ...

It was apparently believed that the bream’s tail turned red when it was in danger. Here the term “lord” does not necessarily mean the man in question was a royal himself. Chinese women of that era often called their husbands “lord.” Take, for instance, Ezra Pound’s famous loose translation “The River Merchant’s Wife.” Speaking of Pound, I borrowed the word “brake” from his translation of this poem, although I worked primarily from more accurate translations. In the final line, it may be that the wife or lover is suggesting that no matter what happens, the man in question will have a place to go, or perhaps she is urging him to return regardless. The original poem had “mother and father” rather than “family” or “loved ones,” but in those days young married couples often lived with the husband’s parents. So a suggestion to return to his parents could be a suggestion to return to his wife as well.


Shijing Ode #12: “QUE CHAO”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The nest is the magpie's
but the dove occupies it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will attend her.

The nest is the magpie's
but the dove takes it over.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will escort her.

The nest is the magpie's
but the dove possesses it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages complete her procession.


Shijing Ode #26: “BO ZHOU” from “The Odes of Bei”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This cypress-wood boat floats about,
meandering with the current.
Meanwhile, I am distraught and sleepless,
as if inflicted with a painful wound.
Not because I have no wine,
and can’t wander aimlessly about!

But my mind is not a mirror
able to echo all impressions.
Yes, I have brothers,
but they are undependable.
I meet their anger with silence.

My mind is not a stone
to be easily cast aside.
My mind is not a mat
to be conveniently rolled up.
My conduct so far has been exemplary,
with nothing to criticize.

Yet my anxious heart hesitates
because I’m hated by the herd,
inflicted with many distresses,
heaped with insults, not a few.
Silently I consider my case,
until, startled, as if from sleep, I clutch my breast.

Consider the sun and the moon:
how did the latter exceed the former?
Now sorrow clings to my heart
like an unwashed dress.
Silently I consider my options,
but lack the wings to fly away.






The Song of Magpies
Lady ** (circa 300 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The magpies nest on the Southern hill.
You set your nets on the Northern hill.
The magpies escape, soar free.
What good are your nets?

When magpies fly free, in pairs,
why should they envy phoenixes?
Although I’m a lowly woman,
why should I envy the Duke of Sung?



A Song of White Hair
by Chuo Wen-chun (2nd century BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My love is pure, as my hair is pure.
White, like the mountain snow.
White, like the moon among clouds.
But I lately discovered you are double-minded.
Thus, we must sever.
Today we pledged our love over a goblet of wine.
Tomorrow, I’ll walk alone
beside the dismal moat,
watching the frigid water
flow east, and west,
dismal myself in the bitter weather.
Should love bring only tears?
All I wanted was a man
with a single heart and mind,
for then we would have lived together
as our hair turned white.
Not someone who wriggled fish
with his big bamboo pole!
A loyal man
Is better than rubies.



Spring Song
by Meng Chu (3rd century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One sunny spring, either March or April,
when the water and grass were the same color,
I met a young man loitering in the road.
How I wish that I’d met him sooner!

Now each sunny spring, whether March or April,
when the water and grass are the same color,
I reach up to pluck flowers from the vines;
their perfume reminds me of my lover’s breath.

Four years, now five, I have awaited you,
as my vigil turned love into grief.
How I wish we could meet in that same lonely place
where I would have surrendered my body
completely to your embraces!



A Song of Hsi-Ling Lake
by Su Hsiao-hsiao (5th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I ride in red carriage.
You canter by on dappled blue stallion.
Where shall we tie our hearts
into a binding love knot?
Beside Hsi-ling Lake beneath the cypress trees.



A Greeting for Lu Hung-Chien
by Li Yeh (8th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The last time you left
the moon shone white over winter frosts.
Now you have returned through a dismal fog
to visit me, still lying here ill.
When I struggle to speak, the tears start.
You urge me to drink T’ao Chien’s wine
while I chant Hsieh Ling-yun’s words of welcome.
It’s good to get drunk now and then:
what else can an invalid do?



Creamy *******
by Chao Luan-Luan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Scented with talcum, moist with perspiration,
like pegs of jade inlaid in a harp,
aroused by desire, yet soft as cream,
fertile amid a warm mist
after my bath, as my lover perfumes them,
cups them and plays with them,
cool as melons and purple grapes.



Life in the Palace
by Lady Hua Jui
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the first of the month
money to buy flowers
for several thousand waiting women
was awarded to the palaces.
But when my name was called,
I was not there
because I was occupied
lasciviously posing
before the emperor’s bed.



The End of Spring
by Li Ch’ing-Chao
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wind ceases,
now nothing is left of Spring but fragrant pollen.
Although it’s late in the day,
I’ve been too exhausted to comb my hair.
The furniture remains the same
but he no longer exists

leaving me unable to move.
When I try to speak, tears choke me.
I hear that Spring is still beautiful
at Two Rivers
and I had hoped to take a boat there,
but now I’m afraid that my little boat
will never reach Two Rivers,
so laden with heavy sorrow.



Sung to the tune of “I Paint My Lips Red”
by an anonymous courtesan or Li Ch’ing-Chao
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After swinging and kicking lasciviously,
I get off to rouge my palms.
Like dew on a delicate flower,
perspiration soaks my thin dress.
A new guest enters
and my stockings flop,
my hairpins fall out.
Pretending embarrassment, I flee,
then lean flirtatiously against the door,
******* a green plum.



Spring Night, to the tune of “Panning Gold”
by Chu Shu-Chen
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My jade body
remains as lovely as that long-ago evening
when, for the first time,
you turned me away from the lamplight
to unfasten the belt of my embroidered skirt.
Now our sheets and pillows have grown cold
and that evening’s incense has faded.
Beyond the shuttered courtyard
even Spring seems silent, forlorn.
Flowers wilt with the rain these long evenings.
Agony enters my dreams,
making me all the more helpless
and hopeless.



The Day Nears
by Huang O
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The day nears
when I will once again
share the sheets and pillows
I have stored away.
When once more I will shyly
allow you to undress me,
then gently
expose my sealed jewel.
How can I ever describe
the ten thousand beautiful,
sensual ways you always fill me?



Sung to the tune of “Soaring Clouds”
by Huang O
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You held my lotus blossom
between your lips
and nibbled the pistil.
One piece of magic rhinoceros horn
and we were up all night.
All night the ****’s magnificent crest
stood *****.
All night the bee fumbled
with the flower’s stamens.
O, my delicate perfumed jewel!
Only my lord may possess my
sacred lotus pond,
for only he can make my flower
blossom with fire.



Sung to the tune of “Red Embroidered Shoes”
by Huang O
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you don’t know what you’re doing, why pretend?
Perhaps you can fool foolish girls,
but not Ecstasy itself!
I hoped you’d play with the lotus blossom beneath my green kimono,
like a ****** with a courtesan,
but it turns out all you can do is fumble and mumble.
You made me slick wet,
but no matter how “hard” you try,
nothing results.
So give up,
find someone else to leave
unsatisfied.



The Letter
by Shao Fei-fei (17th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I trim the wick, then, weeping by lamplight,
write this letter, to be sealed, then sent ten thousand miles,
telling you how wretched I am,
and begging you to free my aching body.
Dear mother, what has become of my bride price?




Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.

Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.

With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!

My wings are withered,
My tail torn away,
My home toppled
And tossed into the rain,
My cry a distressed peep.

The Duke of Zhou (circa 1100-1000 BC), a member of the Zhou Dynasty also known as Ji Dan, played a major role in Chinese history and culture. He has been called “probably the first real person to step over the threshold of myth into Chinese history” and he may be the first Chinese poet we know by name today, and the spiritual ancestor of Confucius as well.



LAO TZU

For Martin Mc Carthy, who put me up to all but the first translation.

Lao Tzu poems from the Dàodé Jing or Tao-Teh-Ching (“Scripture of the Way”):

An unbending tree
breaks easily.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing is weaker or gentler than water,
yet nothing can prevail against it.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That the yielding overcomes the resistant is known by all men
yet utilized by none.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why does the Sea exceed all streams? Because it does not exalt itself but is the more lowly. Even so, the sage.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sage wears coarse clothes while concealing jade within his *****.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sage does not hoard; having bestowed everything on others, he smiles, content.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When his last scrap has been spent on others, the sage is the richer still.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sage does not exalt himself; he prefers what is within to what is without.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heaven’s net is vast but nothing slips through its mesh.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Daring boldness kills; boldness in not daring saves.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To recognize knowledge as ignorance is a noble insight.
To consider ignorance knowledge, a disease.
Because the sage recognizes flaws, he can be flawless.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ruling a large state is like broiling a bony fish.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ruling a large state is like poaching an octopus.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Way of Heaven is like stringing a bow:
it brings down the high as it elevates the low.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wise don’t aggrandize their virtue.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wise don’t vice their virtue.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Be Like Water
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The highest virtue resembles water
because water unselfishly benefits all life,
then settles, without contention or needless strife,
in lowly cisterns.

Weep for the Dead
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When seeing mounds of the dead
the virtuous weep for the loss of life.
When one is “victorious”
observe the mourning rites.

Avoid Boasting
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rather than overfilling,
it’s better to stop in time
and avoid overspilling.

Though you hone it to a point,
the edge will soon be blunt.

Though the salesman’s exploits are crowed,
in the end, what real good was his gold?

Reticence, when the day’s work is done,
Is the Way of Heaven.

The Wise
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The multitudes satisfy their eyes, tummies and ears, again and again,
while the wise consider them children.

Naming the Nameless
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tao can be discussed, but never the Eternal Tao.
Names can be named, but never the Eternal Name.
There are known paths yet the Way remains uncharted.
The origin of the universe must be forever nameless
unless we call her the Mother of All.
Always the Secret awaits insight.
Thus when seeking the Ever-Hidden, we must consider its inner essence;
when seeking the Always-Manifest, we must consider its outer aspects.
Both flow freely from the same source, despite their different appellations
and both are rightly called mysteries.
The Mystery of mysteries is the Gateway to all Secrets,
the Door to all beginnings.

The Fountainhead
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tao is all-pervasive,
an empty vessel yet fathomless,
the bottomless fountainhead from which everything springs!
It blunts the keen,
untangles the tied,
softens the glare,
harmonizes the light,
redistributes the dust motes more evenly,
resolves all complications.
A profoundly deep pool that is never exhausted,
the unknowable child who fathered the gods.

The Divine Feminine
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Spirit is limitless.
We call it the Divine Feminine,
from whom Heaven and Earth arose
and in whom they remain deeply rooted.
Delicate as gossamer, only dimly seen,
yet infinitely flexible, her strength inexhaustible.

The Valley Spirit
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The valley Spirit never runs dry,
the river to whom all waters run:
the Spirit of our Primal Mother.
Deeply rooting Heaven and Earth,
to most eyes a delicate veil dimly seen,
yet a never-failing Fountainhead.

Adhere to the Feminine
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Know the masculine
but adhere to the feminine
and be a valley to the sphere.
For if you’re a valley
constant virtue won’t desert you
and you’ll return to the innocence of infancy.
Know the bright
but stick to the shadows
and be an example for the realm.
For if you’re an example for the realm,
constant virtue will accompany you
and you’ll return to the Infinite.
Know the glorious
but adhere to the humble
and be a valley to the Sphere.
For if you’re a valley,
your constant virtue will be complete
and you’ll return to the uncarved block
the great Cutter does not cut away.

The World-Mother
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something formed out of chaos,
born before heaven and earth,
inexpressible and void, is never renewed,
yet continues forever without failing:
the World-Mother.
I don’t know her name,
so I call her the Way.
Earth reflects the heavens;
the heavens reflect the Way;
the Way reflects all that is.

The Wisdom of Contraries
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s easy to control something at rest;
easy to handle the undeveloped;
easy to shatter the brittle;
easy to disperse the minute;
easy to deal with things before they get out of hand;
easy to manage affairs before they escalate.
A tree as wide as a man’s arms
sprang from a tiny seed.
A nine-story tower
rose from rock piles.
A journey of ten thousand leagues
begins with a single step.
Whoever meddles begets ruin.
Whoever grasps soon lets go.
The wise understand the advantages of non-action;
They lose nothing by not grasping and clinging,
while foolish people in their enterprises
often fail on the brink of success.
Be mindful from beginning to end
if you want to avoid failure.
The wise desire to be desireless;
they place no value on what is unavailable.
They learn how to live without learning,
yet correct the errors of scholars.
They advise conformity to nature
and avoid rash actions.

The Roots of Turbulence
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heaviness lies at the root of lightness;
stillness begets turbulence.
Thus the nobleman heads his caravan
keeping a constant eye on his possession-laden wagons.
At night he sleeps secure behind high-walled towers,
undaunted and untroubled.
But how can the ruler of ten thousand chariots
discard the people so lightly from his thoughts?
The branch too high above the root is lost;
the aloof ruler is lost through turbulence.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rills to the Sea
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Way is nameless.
The uncarved block is small,
but who dares claim it?

The world’s relation to the Way
is like rills’
to the Rivers and Seas.

True Greatness is Selfless
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like the broadest River
the Way cannot be rerouted or deterred.
And while myriad creatures depend on it for life,
it imposes no authority
but works tirelessly without acclamation,
feeding its dependants without seeking to rule them.
Free of desires, it may be deemed “small,”
but because myriad creatures depend on it,
it may also be considered “great.”
And because it never claims greatness,
it is capable of greatness.

When the Way Holds Sway
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Way holds sway,
farm horses plough fertile fields;
but when it fails to prevail,
war-horses breed on closed borders.
There’s no greater crime
than to pander to needless desires,
no sickness worse
than not knowing what’s enough,
no greater disaster
than covetousness.
But whoever knows what’s enough
will be content with his fate.

The Way
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Way creates and nurtures all creatures,
rears and nourishes them,
sustains and matures them,
feeds and shelters them,
grants them life without possession,
benefits them but asks no thanks,
guides but imposes no authority.
Such is the mysterious virtue.

The Greatest of These Is Compassion
by Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world calls my Way vast,
says it resembles nothing else.
Precisely! And its vastness is why
my Way resembles nothing else.
For if it resembled anything else,
wouldn’t it then be small?
I have three treasures
that I cling to, and cherish.
First, compassion.
Second, moderation.
Third, not rashly advancing myself.
Being compassionate, I can show courage.
Being moderate, I can be generous.
Not rashly taking the lead, I can command.
Courage without compassion,
Generosity without moderation,
Leading from in front rather than from behind,
are certain to end in catastrophe.
With compassion you will win at war
and be invincible in peace,
for Heaven will protect you
when you act with compassion.

Keywords/Tags: Shijing, ****-Jing, Shih-Ching, translation, book, songs, odes, Confucius, Chinese, ancient, rhyme, rhyming, love, nature
These are modern English translations of ancient Chinese poems from the Shijing as well as poets like Li Bai, Du Fu, Lao Tzu and Tzu Yeh.
Donald Durham Oct 2016
I am your surrogate.
Your surrogate boyfriend
Your surrogate lover
Your surrogate friend.
I'm a stand in.
I'm a waiting room
Before your appointment.
I'm your emotional pick me up
Your needed ego boost.
Close when you want me to be
Far away when you choose.
I am opinionless
I am desireless
I'll fulfill what you need me to
I'll plug the holes
But I'll never make you whole.
I am temporary depression distraction
I am generous
My fingertips will go where you want
When you want
My skin is cold.
I'll be your companion
Until you don't want me around
I'll be thankful for your pity invites.
I'll hide my pain, so I can take yours.
I'll be lonely so that you don't have to be.
Am I time well spent?
When you're with me,
Do you think of where you'd rather be?
Or who you'd rather be with?
I am your surrogate
Your emotion crutch
I'll care so that you don't have to.
Why don't you care?
I'll shown concern and interest
So that you won't have to.
I'll be here for you
So that you don't have to be for me.
I'll give you my heart
So you can keep yours hidden.
Oh the complications of loving someone who will never love you in return. The heartbreak of giving everything, feeling everything, only to be met with emptiness.
Shashi Sep 2010
Rain, Rain
Rain lust again
Brings out the desires
Of wet drops
Slithering down the spine
Touching the crevices
Of passion

Easing out the worst
From the ***** shell
Digging out the best
Of tarnished soul

Touch me with drops
Of your love
In mouth full of salivating lust
A touch that desires
The shortest distance
Betwen my soul to yours
Lips to lips
While tongue of sinful pleasures
Gropes in the darkness of enclosed mouth
Blindness of our souls

Rain Rain
Wash out the lust in me
And cleanse my soul
With desireless
Wetness
Between entwined legs
Between writhing souls
Fighting for a space
In the chaos
That is mind, my soul mate.
@shashi 2006
ConnectHook Feb 2016
Horror of horrors!   Dark lady,  it’s you again

Abbess of shadow and sinister sprite.

Pray show me, sweet Nelida, how to express myself:

Passion?   Pure malice?    Or ****** by fright…

You opened the dungeons where dreams slept desireless

Vanquished my sleep of misogynist night.

A sepulchral shudder enlivens my being:

Liquescent infernoes of Gothic delight.

Elevation celestial or depths of despair –

No middle to stand on beholding your visage

The firmament drops as I swing in the air.

In this fall, or this orbit, show mercy, bright maiden

Nor quench solar fires with lunar disdain.

Eclipsing at zenith, you blacken my brain.
♥ X ♥ X♥ X ♥ X ♥ X ♥ X
Dessi Jul 2017
Can't you see it?
Can't you hear it?
Can't you feel it?
By now you should smell it,
You could almost taste it.
Don't you know the difference between...
Humans..
And People?
Just like the difference between Angels and Demons.
So obvious, the answer is right there!
It's impossible not to see it.
Are you stupid? Slow? Oblivious?
How about...
Ignorant- of the truth
Judgmental- of the oppressed
Cemented- to your ideals
Cold- in your hands
Resentful
Artificial- to the young
Selfish, hateful, sinless, monogamous, desireless, careless, and all the more senseless.
Yes, you are...
A Person.
There is a difference even if the word is describing the same thing. To me there is a difference, maybe I'm just crazy. But then again, both are posssible aren't they?
Water Lily Aug 2019
Lily Impression

Such as a beam of light
Or a dream
Gently drifting into my meditation

a gust of hot summer wind
Stop at beyond life
the air is crisply cold
Quiet time and space
We smile at each other

Willing to be you
Travel through time
Thousands of years passed
Can be slow or long

The heart stays still as a pond of water
When I look deep into you
Your eyes are so desireless and glowing happily

Like clear fairy dust falling into my life
Such unforgettable moments
Sometimes silently sob
Sometimes fly with the wind

。。。

。。。
Vladimir Pavlov Dec 2014
A wanderer with no home
The way without road
Had rotten by sicknes
And legs're going float

I'm walking the woods and the fields I've not knowed
I meet up the persons, who've taken by turmoil
I'm looking desireless to treasures of toil
In case that their souls took corruption and spoils

My only follower
Is my lonley shadow
And eyes have been closed
By grey hair's pay down

My only own package
Is staff and old note book
Which I will write down
For other's mind forelook

I'll stay in a harsh land with cold wind and passions
There's no place for bards with their thoughtless regressions
There'll be only me and a century pinetrees
Replace up the building of steel and my blindness

In hovel my body
Get warned by fire
And well with fresh water
Will cool the heart's dire

I'll put my old staff in a snowdrift with dashes
When my robe is almost converted to ashes
Then I will transform in a cold river's flowing
And flow down too far to remember the calling
From wanderer's notes collection
Alin Mar 2016
It is impossible not to sense the closeness
each time I close my eyes

Would that be closer than skins untouching ?

The gap: causing the desireless stress of presence

of the other
because of itself

My mind  
Discloses
****

For what
We celebrate is
a precision of love
made of
our wordless waves
that subtly replaces
and sculpts my
gross lines
to their
primordial

We are transparent
space casts its chassis
Made of us
Formats
our deserted shells

as we fuse
to fit in things
Color of sound
now as big as
its encapsulating hall
We are time only
to heal
Light is the sun that shines
beyond our gratitude
karin naude Oct 2015
whispers in corners
always in the shade
running to the light
just out of reach
life long tale
dust in air in between
stolen lives lived
sad eye watch
jealousy creep in
slowly unnoticed
ding **** to late
full grown green eyed monster
hopeless future
desireless breath
self abuse routine
self hatred is fun
evil lives inside
Matt Sep 2015
Desireless
One sees the big picture

Non striving
The tao is like water
It loves and nourishes all things
But does not strive

The western man
Does not understand
The way of tao

Like a man mounted on horse
In the springtime
He strives
And puts on a show

Like the noblemen
Of the Chinese village
Who wear fancy clothes

It is not necessary
It is extra

Humble
And simple

The man of tao
Loves his fellow human being

To the good person, he is good
He is also good and loving
To the unkind

The soft and yielding
Overcome the hard and strong
JAC Jul 2017
Loveless desire,
desireless love.

Funny
how we rarely
see between them.
JAATC Oct 2020
Uninherently existent and interdependent
A subject's nature is objectivity
Realizing emptiness
Non-doing like fluid taking shape
Desireless volition, pure you can say
In proximity to emanated primordial material
Rays of the Original?

All implemented by mind.

Forms as subtle as ideas
Every idea being,
An electromagnetic field of
Fire and air
Water and earth and ether
A true mage's manipulation
A seed's potential
Hope this aint too metaphysical

All implemented by mind.
All implemented by mind.

Sin?
Error
Self-grasping ego
Attached to the ever passing
To touch a state where there's no duality
No up or down or here or there
Some call it the true self
Whose nature is omnipresent
Still,

All implemented by mind.

Pushing explanation to its extent
Exhausting all conditions, preconceptions and intuition
Nothing to do
Except rest in Presence

All implemented by mind.
Matt Jun 2015
I alone am dull
Wandering on the mountain trail

My akward shoulder

I like it here
It is quiet
It is still

I do not need to be entertained
Desireless
Not knowing
And not ever wanting to know
About the union of man and woman

No job to go to
Eating Cheerios
Listening to the Tao Te Ching

Misery is the root of happiness

That without substance
Can enter where there is no room

He who is attached to things will suffer much
zebra May 2019
I weep
and god never could

I love every inch
like god never should

I breathe air
god doesnt breathe
I eat and taste
grow cold and hot
worry and fear

will die
like god
never will

and will never live in this house thatched
with bones like I do

so this is an old unspoken prayer
to be
touchless
breathless
desireless
and fixed in fullness
of eternal expanding ecstasy
like god
to never be
Bijoylakshmi Das Feb 2020
THE TRAVELLER OF THE TRANSCENDENT
(Bijoylakshmi Das, Maha Shivaratri,21st February 2020)
With the blue of the Vast and the green of the Mind,
I sate for the insatiable Quest of the rarest kind –
With hunger for the summitless summit and passion for the passionless Ineffable,
I sail my life’s little boat in the solitude’s journey unassailable.

I seek after the inexpressible ecstasy hidden behind the heavenly height,
I crave for the crown of the Kingdom of Bliss in my highest soaring flight,
I now unlock the Joy of Paradise upon the turmoil of the earthly toil,
I meet my Supreme Beloved behind the mask of man as Godhead.

The touch of the Intangible in all things ephemeral and transient,
The Voice of the Unknown heralds the Dawn of the immortal golden moment,
The bound of the birth that baffles man since time immemorial,
The shadow of Death which casts the direst dread abysmal.
All is so swiftly vanishing behind the New Wisdom’s hem,
I do stand alone in my Soul’s uninvadable Supreme Ken.

The alluring glance of the Invisible and His enticing lips,
The unreached Rhapsody’s deep-hidden distant enrapturing kiss;
Enlivens my journey towards the Goal of the timeless Infinity,
I reveal the unwritten chapter of the Unseen’s sovereign secrecy.

My shivering strokes of the brush on the Creation’s Canvas of Art,
With blissful pang and the endless agony of my Being’s ever-grieving heart;
My inmost desire to draw a few legible lines of Love on the Olympian Blue,
On the mortal tenement ever aspiring to rise above and reach the deathless hue.

The fugitive madness to rise from the fall in the abyss,
The courage indomitable to cradle the emerald empire of Elysian Delight,
All feelings insentient: the camouflage of the desireless Absolute Alone,
Seek the sunlit glamour and the moonlit mirth far away in the in the uninvadable kingdom.

Unimaginably large is the Ocean, endless its expanseless shore,
My sail in the tumultuous tempest, half-broken my mast and its oar;
Still the touch of the Transcendent in each leap of the ascent vast,
I’m spell-bound by the supreme splendour’s seraphic Art.

Just a bundle of quantums are Time’s tenebrous moments,
The Divine Algorithm rules the highest in the unique Supernal descent,
I seek after the Certitude unshakable with the passion of passionless blithe within me,
I journey towards the One timeless Time that bounds the timeless treasures in limits of Infinity.
………………………………………………………………………………………….
Bijoylakshmi Das Jan 2020
THE DISTANT APPEAL
(Bijoylakshmi Das)
Since long forgotten all dewy dreams
In the new cadence of the surrealist Vast,
All plays of a weary past soon lose semblance
In life's new surprising Act! 

The moon-beam smile of the infant heart
Which once spoke of pure beauty and love sublime,
The eternal longing of the sky for the earth
And the quest of the Soul for the unending rhyme.

All is vibrant in the air around,
And everything is in joy and mirth;
Life seems to be journeying in a joyous merry-go-round
To make earthly life living worth

I have never sought after the limited known
At the priceless cost of the living Infinite,
I have never broken my heart to the perpetually born
And soon to be forgotten and be lost out of sight.

The fear of death scares me no more
With its dreadful loathsome dance,
I have made Tryst with the Supreme somewhere
Who sits unseen in the silent sojourn of my heart.

I adore desires to cherish in my little being,
That would one day take me to the desireless Absolute,
I harbour pain deep within, still I sing-
Songs of joy, mirth and play the wondrous flute.

I seek not pleasures of mundane earth
That go on endless roving around me,
But I yearn for the never-fading smiles of the Sweet-heart
Which reverberate In nearby soothing breeze.

I never long to build the golden castle around you,
My Dear! Lest it imprison me,
I feel "Joy and Bliss to be life's true freedom"
Hence, let us live the life free, ever free.

Soft speaks the azure ocean deep
With its amazing treasures profound,
Enrich the myriad lives and make them keep -
Awake to listen to the Clarion Call of the Divine Play Ground.

No one hears the sweet soft whisper
The signal of Eternity in the Green for the Blue,
Goes on endless in the Bliss-rapt chapter
Of brightened Nature in midst of manifold hue.

No words are spake, still the unique act goes on without cease,
The One admires, the other relishes
In Souls inmost depth's release.

Unnoticed from world's mortal eyes
The drops of divine nectar are spread,
Over vernal Earth to make living worth-
For the enlivened spirits in the new Birth to live life ahead.

To meet the ecstasy of the enchanting smile
Which awakens us in every while
In Matter's defeat and Spirit's gain,
Gives a new vista to the earthly life
Despite lots of strife and endless pain.
As we aspire to rise again!!!

Freed forever from all human clasp
The Real towards which our spirit longs to soar,
The secret Splendour ever intangible to mortal grasp
The great lonely hours of Light
That our Soul could only endure.

I dwell in that realm of heavenly grandeur,
At all past loving memory's surcease,
Oh Seer! I share the glory of your eternal Love -
Of the Unknown Kingdom
Meant only for YOU and ME.
(Bijoylakshmi Das, Anand Utsav Ashram
Haridwar, 30.05.2919. 23.50 hrs)
Travis Green Aug 2021
When we split up, I was still spinning
In darkened firmaments, losing my senses
My breath disgusting, erupting diction
On the horizon, drunken, desireless vowels
Sliding on my mouth, scattered scars across my heart
My hair unkempt, plunged conjunctions clinging
To the stained strains, my splintered soul
Saddened in silence, trying to come back to reality

I stood outside staring at the ground
As it lost its liveliness, confined consonants
Trapped in the smoky grey clouds, tarnished
Thoughts I harbored about love, wishing
I could understand you better so I may
Conclude knowing how to love you
How to infuse all my compassionate words
In your heart to let you see I loved you
But the more I tried to break through your
Shadowed walls, you pushed me further away
Into shredded depths, never ascertaining
why you wouldn’t let me be your love language

I had to watch you run away from me
Leaving my eyes blind, my mind unaligned
With my being, steady sobbing, my thoughts
Crammed, rammed, slammed shut with no luck
Ruptured words awash in dangerously disturbed seas
Sharing in my misery, wishing there was more they
Could do for me to ease the discomfort streaming
Deeply in my sunken ship, still they bring me
Enough love to assure me they will never leave me
Reminding me that as much as I wanted that love
I was better off without them; they could never love me
The way the dark-blue and boundless seas do
Satsih Verma Jun 2020
Unravished the
black moon was down
but not out.

I am being watched.
How the poem
prints itself on heart.

Curled up with
flower thoughts, staring
aimlessly in black void.

Wanted a brutally
honest truth, moon struck
but ready to give blond.

Who was desireless
being a saint. Paradox
always wins.
Qualyxian Quest Aug 2020
Right speech.  Right walk. Right action.
But all from deepest silence.

Not directive compliance.
Rather, desireless attraction.

Deer park in Nara
Deer in Chapel Hill

Dear ones far from me
Dear ones held dear still.

            Watching.

— The End —