Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
The onion, now that's something else
its innards don't exist
nothing but pure onionhood
fills this devout onionist
oniony on the inside
onionesque it appears
it follows its own daimonion
without our human tears

our skin is just a coverup
for the land where none dare to go
an internal inferno
the anathema of anatomy
in an onion there's only onion
from its top to it's toe
onionymous monomania
unanimous omninudity

at peace, at peace
internally at rest
inside it, there's a smaller one
of undiminished worth
the second holds a third one
the third contains a fourth
a centripetal fugue
polypony compressed

nature's rotundest tummy
its greatest success story
the onion drapes itself in it's
own aureoles of glory
we hold veins, nerves, and fat
secretions' secret sections
not for us such idiotic
onionoid perfections


Wisława Szymborska, translated from the Polish by Stanisław Barańczak & Clare Cavanagh
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
I have always aspired to a more spacious form
that would be free from the claims of poetry or prose
and would let us understand each other without exposing
the author or reader to sublime agonies.

In the very essence of poetry there is something indecent:
a thing is brought forth which we didn't know we had in us,
so we blink our eyes, as if a tiger had sprung out
and stood in the light, lashing his tail.

That's why poetry is rightly said to be dictated by a daimonion,
though its an exaggeration to maintain that he must be an angel.
It's hard to guess where that pride of poets comes from,
when so often they're put to shame by the disclosure of their frailty.

What reasonable man would like to be a city of demons,
who behave as if they were at home, speak in many tongues,
and who, not satisfied with stealing his lips or hand,
work at changing his destiny for their convenience?

It's true that what is morbid is highly valued today,
and so you may think that I am only joking
or that I've devised just one more means
of praising Art with thehelp of irony.

There was a time when only wise books were read
helping us to bear our pain and misery.
This, after all, is not quite the same
as leafing through a thousand works fresh from psychiatric clinics.

And yet the world is different from what it seems to be
and we are other than how we see ourselves in our ravings.
People therefore preserve silent integrity
thus earning the respect of their relatives and neighbors.

The purpose of poetry is to remind us
how difficult it is to remain just one person,
for our house is open, there are no keys in the doors,
and invisible guests come in and out at will.

What I'm saying here is not, I agree, poetry,
as poems should be written rarely and reluctantly,
under unbearable duress and only with the hope
that good spirits, not evil ones, choose us for their instrument.

— The End —