Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Now, today has been a **** day in every single way.
Today was the start of my holiday in Spain, until French strikes,
caused me pain. We were not flying.
Now, I did not weep, wail or flail my skin, instead, I said c'est la vie.
They are so very French.
Reminded myself that the French are cheese eating surrender monkeys,
awful at football (soccer) dreadful at tennis, middling in rugby,
and tend to suffer delusions of grandeur (**** a French word!)
They lost at Agincourt, Waterloo, WW2, think snails are a delicacy,and  allowed Mr. ****** in to rub their bellies.
But, I am H.A.P.P.Y.
Home
Alive
Prompt
Proud
Y?
Because­ I'm eating strawberries and cream, whilst watching Wimbledon.
How very British!
© JLB
24/06/2014
Fair stood the wind for France
When we our sails advance,
Nor now to prove our chance
Longer will tarry;
But putting to the main,
At Caux, the mouth of Seine,
With all his martial train,
Landed King Harry.

And taking many a fort,
Furnished in warlike sort,
Marcheth towards Agincourt
In happy hour;
Skirmishing day by day
With those that stopped his way,
Where the French gen'ral lay
With all his power;

Which, in his height of pride,
King Henry to deride,
His ransom to provide
Unto him sending;
Which he neglects the while,
As from a nation vile,
Yet with an angry smile
Their fall portending.

And turning to his men,
Quoth our brave Henry then,
"Though they to one be ten,
Be not amazed.
Yet have we well begun,
Battles so bravely won
Have ever to the sun
By fame been raised.

"And for myself (quoth he),
This my full rest shall be;
England ne'er mourn for me,
Nor more esteem me.
Victor I will remain,
Or on this earth lie slain;
Never shall she sustain
Loss to redeem me.

"Poitiers and Cressy tell,
When most their pride did swell,
Under our swords they fell;
No less our skill is
Than when our grandsire great,
Claiming the regal seat,
By many a warlike feat
Lopped the French lilies."

The Duke of York so dread
The eager vaward led;
With the main Henry sped
Amongst his henchmen.
Exeter had the rear,
A braver man not there; -
O Lord, how hot they were
On the false Frenchmen!

They now to fight are gone,
Armour on armour shone,
Drum now to drum did groan,
To hear was wonder;
That with the cries they make
The very earth did shake;
Trumpet to trumpet spake,
Thunder to thunder.

Well it thine age became,
O noble Erpingham,
Which didst the signal aim
To our hid forces!
When from a meadow by,
Like a storm suddenly,
The English archery
Stuck the French horses.

With Spanish yew so strong,
Arrows a cloth-yard long,
That like to serpents stung,
Piercing the weather;
None from his fellow starts,
But, playing manly parts,
And like true English hearts,
Stuck close together.

When down their bows they threw,
And forth their bilbos drew,
And on the French they flew,
Not one was tardy;
Arms were from shoulders sent,
Scalps to the teeth were rent,
Down the French peasants went -
Our men were hardy!

This while our noble king,
His broadsword brandishing,
Down the French host did ding,
As to o'erwhelm it;
And many a deep wound lent,
His arms with blood besprent,
And many a cruel dent
Bruised his helmet.

Gloucester, that duke so good,
Next of the royal blood,
For famous England stood
With his brave brother;
Clarence, in steel so bright,
Though but a maiden knight,
Yet in that furious fight
Scarce such another.

Warwick in blood did wade,
Oxford the foe invade,
And cruel slaughter made
Still as they ran up;
Suffolk his axe did ply,
Beaumont and Willoughby
Bare them right doughtily,
Ferrers and Fanhope.

Upon Saint Crispin's Day
Fought was this noble fray,
Which fame did not delay
To England to carry.
O, when shall English men
With such acts fill a pen;
Or England breed again
Such a King Harry?
Michael R Burch Feb 2020
Le temps a laissé son manteau ("The season has cast its coat aside")
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The season has cast its coat aside
of wind and cold and rain,
to dress in embroidered light again:
bright sunlight, fit for a bride!

There isn't a bird or beast astride
that fails to sing this sweet refrain:
"The season has cast its coat aside!"

Now rivers, fountains, springs and tides
dressed in their summer best
with silver beads impressed
in a fine display now glide:
the season has cast its coat aside!



The year lays down his mantle cold
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
“The year lays down his mantle cold!”
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
“Winter has cast his cloak away!”
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

Note: This rondeau was set to music by Debussy in his “Trois chansons de France.”

The original French rondeau:

Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie,
Et s’est vêtu de broderie,
De soleil luisant, clair et beau.

Il n’y a bête, ni oiseau
Qu’en son jargon ne chante ou crie :
"Le temps a laissé son manteau."

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolie,
Gouttes d’argent d’orfèvrerie,
Chacun s’habille de nouveau :
Le temps a laissé son manteau.



Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”)
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
drawn from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.

The original French poem:

Jeunes amoureux nouveaulx
En la nouvelle saison,
Par les rues, sans raison,
Chevauchent, faisans les saulx.
Et font saillir des carreaulx
Le feu, comme de cherbon,
     Jeunes amoureux nouveaulx.
Je ne sçay se leurs travaulx
Ilz emploient bien ou non,
Mais piqués de l’esperon
Sont autant que leurs chevaulx
     Jeunes amoureux nouveaulx.



Ballade: Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here—
        God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
        God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
and the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
        God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!

The original Middle English text:

Rondel: The Smiling Mouth

The smiling mouth and laughing eyen gray
The breastes round and long small armes twain,
The handes smooth, the sides straight and plain,
Your feetes lit —what should I further say?
It is my craft when ye are far away
To muse thereon in stinting of my pain— (stinting=soothing)
The smiling mouth and laughing eyen gray,
The breastes round and long small armes twain.
So would I pray you, if I durst or may,
The sight to see as I have seen,
For why that craft me is most fain, (For why=because/fain=pleasing)
And will be to the hour in which I day—(day=die)
The smiling mouth and laughing eyen gray,
The breastes round and long small armes twain.



Confession of a Stolen Kiss
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you,
That at a window (you know how)
I stole a kiss of great sweetness,
Which was done out of avidness—
But it is done, not undone, now.

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you.

But I shall restore it, doubtless,
Again, if it may be that I know how;
And thus to God I make a vow,
And always I ask forgiveness.

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you.

Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity!

Original Middle English text:

My ghostly fader, I me confess,
First to God and then to you,
That at a window, wot ye how,
I stale a kosse of gret swetness,
Which don was out avisiness
But it is doon, not undoon, now.

My ghostly fader, I me confess,
First to God and then to you.

But I restore it shall, doutless,
Agein, if so be that I mow;
And that to God I make a vow,
And elles I axe foryefness.

My ghostly fader, I me confesse,
First to God and then to you.



Charles d’Orleans has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. He wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. The Battle of Agincourt was the centerpiece of William Shakespeare’s historical play Henry V, in which Charles appears as a character.

At age 16, Charles had married the 11-year-old Bonne of Armagnac in a political alliance, which explains the age difference he mentions in his poem. (Coincidentally, I share his wife’s birthday, the 19th of February.) Unfortunately, Charles would be held prisoner for a quarter century and would never see his wife again, as she died before he was released.

Why did Charles call his wife “Valentine”? Well, his mother’s name was Valentina Visconti ...

My Very Gentle Valentine
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My very gentle Valentine,
Alas, for me you were born too soon,
As I was born too late for you!
May God forgive my jailer
Who has kept me from you this entire year.
I am sick without your love, my dear,
My very gentle Valentine.



In My Imagined Book
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my imagined Book
my heart endeavored to explain
its history of grief, and pain,
illuminated by the tears
that welled to blur those well-loved years
of former happiness's gains,
in my imagined Book.

Alas, where should the reader look
beyond these drops of sweat, their stains,
all the effort & pain it took
& which I recorded night and day
in my imagined Book?

The original French poem:

Dedens mon Livre de Pensee,
J'ay trouvé escripvant mon cueur
La vraye histoire de douleur
De larmes toute enluminee,
En deffassant la tresamée
Ymage de plaisant doulceur,
Dedens mon Livre de Pensee.

Hélas! ou l'a mon cueur trouvee?
Les grosses gouttes de sueur
Lui saillent, de peinne et labeur
Qu'il y prent, et nuit et journee,
Dedens mon Livre de Pensee.



Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem.

Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, season, seasons, winter, cold, snow, rain, summer, light, clothes, embroidered, embroidery, birds, beasts, sing, singing, song, refrain, rivers, springs, brooks, fountains, silver, beads
Michael R Burch Feb 2020
Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!



The First Valentine Poem

Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt.

My Very Gentle Valentine
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My very gentle Valentine,
Alas, for me you were born too soon,
As I was born too late for you!
May God forgive my jailer
Who has kept me from you this entire year.
I am sick without your love, my dear,
My very gentle Valentine.



Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”)
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
drawn from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.

The original French poem:

Jeunes amoureux nouveaulx
En la nouvelle saison,
Par les rues, sans raison,
Chevauchent, faisans les saulx.
Et font saillir des carreaulx
Le feu, comme de cherbon,
     Jeunes amoureux nouveaulx.
Je ne sçay se leurs travaulx
Ilz emploient bien ou non,
Mais piqués de l’esperon
Sont autant que leurs chevaulx
     Jeunes amoureux nouveaulx.



Ballade: Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here—
        God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
        God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
and the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
        God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Confession of a Stolen Kiss
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you,
That at a window (you know how)
I stole a kiss of great sweetness,
Which was done out of avidness—
But it is done, not undone, now.

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you.

But I shall restore it, doubtless,
Again, if it may be that I know how;
And thus to God I make a vow,
And always I ask forgiveness.

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you.

Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity!

Original Middle English text:

My ghostly fader, I me confess,
First to God and then to you,
That at a window, wot ye how,
I stale a kosse of gret swetness,
Which don was out avisiness
But it is doon, not undoon, now.

My ghostly fader, I me confess,
First to God and then to you.

But I restore it shall, doutless,
Agein, if so be that I mow;
And that to God I make a vow,
And elles I axe foryefness.

My ghostly fader, I me confesse,
First to God and then to you.



In My Imagined Book
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my imagined Book
my heart endeavored to explain
its history of grief, and pain,
illuminated by the tears
that welled to blur those well-loved years
of former happiness's gains,
in my imagined Book.

Alas, where should the reader look
beyond these drops of sweat, their stains,
all the effort & pain it took
& which I recorded night and day
in my imagined Book?

The original French poem:

Dedens mon Livre de Pensee,
J'ay trouvé escripvant mon cueur
La vraye histoire de douleur
De larmes toute enluminee,
En deffassant la tresamée
Ymage de plaisant doulceur,
Dedens mon Livre de Pensee.

Hélas! ou l'a mon cueur trouvee?
Les grosses gouttes de sueur
Lui saillent, de peinne et labeur
Qu'il y prent, et nuit et journee,
Dedens mon Livre de Pensee.



Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem.

Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, mouth, eyes, arms, *******, hands, feet, foot, fetish, obscene, ***, desire, lust, Valentine
Nature teaches us our tongue again
And the swift sentences came pat. I came
Into cool night rescued from rainy dawn.
And I seethed with language - Henry at
Harfleur and Agincourt came apt for war
In Ireland and the Middle East. Here was
The riddling and right tongue, the feeling words
Solid and dutiful. Aspiring hope
Met purpose in "advantages" and "He
That fights with me today shall be my brother."
Say this is patriotic, out of date.
But you are wrong. It never is too late

For nights of stars and feet that move to an
Iambic measure; all who clapped were linked,
The theatre is our treasury and too,
Our study, school-room, house where mercy is

Dispensed with justice. Shakespeare has the mood
And draws the music from the dullest heart.
This is our birthright, speeches for the dumb
And unaccomplished. Henry has the words
For grief and we learn how to tell of death
With dignity. "All was as cold" she said
"As any stone" and so, we who lacked scope
For big or little deaths, increase, grow up
To purposes and means to face events
Of cruelty, stupidity. I walked
Fast under stars. The Avon wandered on
"Tomorrow and tomorrow". Words aren't worn
Out in this place but can renew our tongue,
Flesh out our feeling, make us apt for life.
Nat Lipstadt May 2014
an old familiar,
an adversary of the first degree,
when we wrestle,
me and this god
disguised as an angel disguised as man,
the door to where we tangle,
clicks shut with a perceptible oval sounding,
a trumpet announcing commencement of the festivities,
that we are
Occupado

no stray observers permitted in,
the room entrances locked,
someone's two hands upon each temple,
(cannot be mine, for)
inside we combat literally,
"mano-a-mano"
hand to hand,
word to word,
gradually, continuously,
up close and personally,
one on
One

over the course of a lifetime,
each battle named,
famously borrowed and thus recorded,
Agincourt, Waterloo, Gettysburg, Leningrad, Ðiên Biên Phú,
for the record keeping purposes of our unforgiving ******-
historian

the rules of engagement somewhat flexible,
biting, choking, eye gouging,
kicking when down, not just legal,
encouraged, no holds barred,
when we wrestle,
the dirtier the
better

take turns declaring a victor,
for that matters little, truly,
just a record keeping notation,
the battle and its aftermath,
the waves of pain inflicted,
the casualty count engorged,
is the greatest glory,
dans une manière de
parler

though sent away the children,
our earthly goods,
designating them purportedly,
non-combatants observers,
yet 'no rules' meant
they could be accidentally drawn in,
non-combatant status does not prevent them
from being freely captured or
killed

the conflict ongoing,
no one ever calls for a truce,
for both unequal adversaries know,
no quarter will ere be given,
and though the tide shifts,
each individual battle produces as always,
a winner and a
loser

noisy affairs,
long after the battle,
the slain yet scream,
perhaps I am confused,
perhaps it is the day's survivors,
announcing that sadly,
they are still
alive

it must be the latter,
for here I am writing and recording,
and though alone,
I hear an ever growing louder,
gouging sine wave scream piercing,
daring my soul to leave my wracked
body
for though mortal wounded,
I am therefore
both dead and alive,
but which more so,
none can surely
say

this conflict remains
unconcluded
the pain in my hip, now
everywhere,
my Jacob, now, Israel,
marker
so visible even if itself,
unseen

3:59am
"The same night Jacob arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok. He took them and sent them across the stream, and everything else that he had. And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day. When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob's hip was put out of joint as he wrestled with him. Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.” And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.” Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.” Then Jacob asked him, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he blessed him. So Jacob called the name of the place Peniel, saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.” The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip. Therefore to this day the people of Israel do not eat the sinew of the thigh that is on the hip socket, because he touched the socket of Jacob's hip on the sinew of the thigh."
—Genesis 32:22-32

For Maria, in her voice...
Nat Lipstadt Jul 2021
Of ***** roasting pans and racks and island fog!

if you love me, then you know poems wright themselves when standing, driving, bus riding, love-making and especially when
doing manly battle, ******* ***** dishwashing midst island fog

a passing remark goes noticed and summoned to a
Friday night feast, roasted fowl, wild rice with golden raisins and mushrooms, English spring peas, was it a Montrachet?

for dessert the washing up is obligation mine, a traditional desertion,
separation of church and state, her cooking a church  in which I worship, she states eloquently:
“Unto Caesaria , Render Her the cleanup”

this is hand to hand combat, no dishwasher mechanical
can scrub like the human hand, and with body english,
water hot, but no gloves employed for this is ***** man’s work,
not for sissies, cleaning roasting pans and roasting racks
that are at least twenty years burnt and crusted with a blackened
finish, residue of other lovers and dinners P.N. (pre-nat)

array three kinds of sponges and some human & metallic *****,
no one asking which came first,
the scrubbing away of life feasting residues,
or the poem writing that comes with pre & postscript sleepiness

when I say the dark stains and the grease buildup are
flavor enhancers, am beknighted with starry stares of
“how stupid do you think I am?” and sadly return to the
Battle of Agincourt, the one the American lost….



but they do source poems that flavor life

2020
*sometime last year?
Michael R Burch Feb 2020
Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”)
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
drawn from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.

Original French text:

Jeunes amoureux nouveaulx
En la nouvelle saison,
Par les rues, sans raison,
Chevauchent, faisans les saulx.
Et font saillir des carreaulx
Le feu, comme de cherbon,
     Jeunes amoureux nouveaulx.
Je ne sçay se leurs travaulx
Ilz emploient bien ou non,
Mais piqués de l’esperon
Sont autant que leurs chevaulx
     Jeunes amoureux nouveaulx.



The First Valentine Poem

Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt.

My Very Gentle Valentine
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My very gentle Valentine,
Alas, for me you were born too soon,
As I was born too late for you!
May God forgive my jailer
Who has kept me from you this entire year.
I am sick without your love, my dear,
My very gentle Valentine.



Ballade: Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here—
        God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
        God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
and the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
        God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!



Confession of a Stolen Kiss
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you,
That at a window (you know how)
I stole a kiss of great sweetness,
Which was done out of avidness—
But it is done, not undone, now.

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you.

But I shall restore it, doubtless,
Again, if it may be that I know how;
And thus to God I make a vow,
And always I ask forgiveness.

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you.

Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity!



In My Imagined Book
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my imagined Book
my heart endeavored to explain
its history of grief, and pain,
illuminated by the tears
that welled to blur those well-loved years
of former happiness's gains,
in my imagined Book.

Alas, where should the reader look
beyond these drops of sweat, their stains,
all the effort & pain it took
& which I recorded night and day
in my imagined Book?



The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.

The season has cast its coat aside
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The season has cast its coat aside
of wind and cold and rain,
to dress in embroidered light again:
bright sunlight, fit for a bride!

There isn't a bird or beast astride
that fails to sing this sweet refrain:
"The season has cast its coat aside!"

Now rivers, fountains, springs and tides
dressed in their summer best
with silver beads impressed
in a fine display now glide:
the season has cast its coat aside!

Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!

Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"

Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

The year lays down his mantle cold
by Charles d’Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,

while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"

All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



Fair Lady Without Peer
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fair Lady, without peer, my plea,
Is that your grace will pardon me,
Since I implore, on bended knee.
           No longer can I, privately,
Keep this from you: my deep distress,
When only you can comfort me,
For I consider you my only mistress.

This powerful love demands, I fear,
That I confess things openly,
Since to your service I came here
And my helpless eyes were forced to see
Such beauty gods and angels cheer,
Which brought me joy in such excess
That I became your servant, gladly,
For I consider you my only mistress.

Please grant me this great gift most dear:
to be your vassal, willingly.
May it please you that, now, year by year,
I shall serve you as my only Liege.
I bend the knee here—true, sincere—
Unfit to beg one royal kiss,
Although none other offers cheer,
For I consider you my only mistress.



Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let him refrain from loving, who can.
I can no longer hover.
I must become a lover.
What will become of me, I know not.

Although I’ve heard the distant thought
that those who love all suffer,
I must become a lover.
I can no longer refrain.

My heart must risk almost certain pain
and trust in Beauty, however distraught.
For if a man does not love, then what?
Let him refrain from loving, who can.



Chanson: The Summer's Heralds
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers
And carpet fields once brown and sere
With lush green grasses and fresh flowers.

Now over gleaming lawns appear
The bright sun-dappled lengthening hours.

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers.

Faint hearts once chained by sullen fear
No longer shiver, tremble, cower.
North winds no longer storm and glower.
For winter has no business here.



Her Beauty
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her beauty, to the world so plain,
Still intimately held my heart in thrall
And so established her sole reign:
She was, of Good, the cascading fountain.
Thus of my Love, lost recently,
I say, while weeping bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

In ages past when angels fell
The world grew darker with the stain
Of their dear blood, then became hell
While poets wept a tearful strain.
Yet, to his dark and drear domain
Death took his victims, piteously,
So that we bards write bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

Death comes to claim our angels, all,
as well we know, and spares no pain.
          Over our pleasures, Death casts his pall,
Then without joy we “living” remain.
Death treats all Love with such disdain!
What use is this world? For it seems to me,
It has neither Love, nor Pity.
Thus, “We cleave to this strange world in vain.”



Traitorous Eye
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do you have in view?
Without civil warning, you spy,
And no one ever knows why!

Who understands anything you do?
You’re rash and crass in your boldness too,
And your lewdness is hard to subdue.
Change your crude ways, can’t you?

Traitorous eye, what’s new?
You should be beaten through and through
With a stripling birch strap or two.
Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do have you in view?




Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem.

Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, Valentine
Francie Lynch Aug 2016
A leaf fell, twisting in the Fir Green Square,
Like a spear thrown through the air;
A dog, distant and real,
Has barked five hundred years on Sheep Street.
Holy Trinity, the bone keeper, keeps doors open.
The Avon, not so sweet now, flows on;
Swans swim and preen, and tonight,
Henry will rage on Agincourt again,
Calling on his brothers, and me,
To breach the vicious cycle of lonely barks
And the immutable march of time.
Take my hand, look into my eyes,
My brotherhood of men.
Michael R Burch Feb 2020
Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here—
        God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
        God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
and the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
        God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”)
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.



Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!



In My Imagined Book
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my imagined Book
my heart endeavored to explain
its history of grief, and pain,
illuminated by the tears
that welled to blur those well-loved years
of former happiness's gains,
in my imagined Book.

Alas, where should the reader look
beyond these drops of sweat, their stains,
all the effort & pain it took
& which I recorded night and day
in my imagined Book?



The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.

The season has cast its coat aside
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The season has cast its coat aside
of wind and cold and rain,
to dress in embroidered light again:
bright sunlight, fit for a bride!

There isn't a bird or beast astride
that fails to sing this sweet refrain:
"The season has cast its coat aside!"

Now rivers, fountains, springs and tides
dressed in their summer best
with silver beads impressed
in a fine display now glide:
the season has cast its coat aside!

Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!

Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"

Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

The year lays down his mantle cold
by Charles d’Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,

while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"

All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



Confession of a Stolen Kiss
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you,
That at a window (you know how)
I stole a kiss of great sweetness,
Which was done out of avidness—
But it is done, not undone, now.

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you.

But I shall restore it, doubtless,
Again, if it may be that I know how;
And thus to God I make a vow,
And always I ask forgiveness.

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you.



Fair Lady Without Peer
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fair Lady, without peer, my plea,
Is that your grace will pardon me,
Since I implore, on bended knee.
           No longer can I, privately,
Keep this from you: my deep distress,
When only you can comfort me,
For I consider you my only mistress.

This powerful love demands, I fear,
That I confess things openly,
Since to your service I came here
And my helpless eyes were forced to see
Such beauty gods and angels cheer,
Which brought me joy in such excess
That I became your servant, gladly,
For I consider you my only mistress.

Please grant me this great gift most dear:
to be your vassal, willingly.
May it please you that, now, year by year,
I shall serve you as my only Liege.
I bend the knee here—true, sincere—
Unfit to beg one royal kiss,
Although none other offers cheer,
For I consider you my only mistress.



Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let him refrain from loving, who can.
I can no longer hover.
I must become a lover.
What will become of me, I know not.

Although I’ve heard the distant thought
that those who love all suffer,
I must become a lover.
I can no longer refrain.

My heart must risk almost certain pain
and trust in Beauty, however distraught.
For if a man does not love, then what?
Let him refrain from loving, who can.



Chanson: The Summer's Heralds
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers
And carpet fields once brown and sere
With lush green grasses and fresh flowers.

Now over gleaming lawns appear
The bright sun-dappled lengthening hours.

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers.

Faint hearts once chained by sullen fear
No longer shiver, tremble, cower.
North winds no longer storm and glower.
For winter has no business here.



Her Beauty
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her beauty, to the world so plain,
Still intimately held my heart in thrall
And so established her sole reign:
She was, of Good, the cascading fountain.
Thus of my Love, lost recently,
I say, while weeping bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

In ages past when angels fell
The world grew darker with the stain
Of their dear blood, then became hell
While poets wept a tearful strain.
Yet, to his dark and drear domain
Death took his victims, piteously,
So that we bards write bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

Death comes to claim our angels, all,
as well we know, and spares no pain.
          Over our pleasures, Death casts his pall,
Then without joy we “living” remain.
Death treats all Love with such disdain!
What use is this world? For it seems to me,
It has neither Love, nor Pity.
Thus, “We cleave to this strange world in vain.”



Traitorous Eye
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do you have in view?
Without civil warning, you spy,
And no one ever knows why!

Who understands anything you do?
You’re rash and crass in your boldness too,
And your lewdness is hard to subdue.
Change your crude ways, can’t you?

Traitorous eye, what’s new?
You should be beaten through and through
With a stripling birch strap or two.
Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do have you in view?



The First Valentine Poem

Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt.

My Very Gentle Valentine
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My very gentle Valentine,
Alas, for me you were born too soon,
As I was born too late for you!
May God forgive my jailer
Who has kept me from you this entire year.
I am sick without your love, my dear,
My very gentle Valentine.



BIO: Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem.



Charles d'Orleans Timeline/Chronology

1394 - Charles is born in Paris on Nov. 24, 1394, the first son to survive infancy of Louis of Orleans, the brother of Charles VI, and Valentina Visconti of Milan.
1406 - Charles, age 11, marries his cousin Isabelle, age 16, the daughter of Charles VI and Queen Isabeau of France, and the widow of Richard II of England.
1407 - The day before Charles's 13th birthday his father Louis d'Orleans is assassinated in Paris by Burgundians under John the Fearless, on Nov. 23, 1407.
1408 - Charles's mother dies at Blois at age 38 on December 4, 1408; Charles becomes Duke of Orleans at age 14.
1409 - Isabelle bears Charles a daughter, Jeanne, but dies within a few days on Sept. 13, 1409; Charles turns 15 the next month.
1410 - Charles marries Bonne, age 11, the daughter of Bernard, count of Armagnac, and niece of the duke of Berry, on August 15, 1410.
1412 - Charles sends his brother Jean, age 12, to England as a hostage in the custody of the duke of Clarence, on November 14, 1412.
1415 - Charles is captured at the battle of Agincourt on Oct. 25, 1415 and is taken prisoner to England, just in time for his 21st birthday.
1416 - Charles is initially held in the Tower of London.
1417 - In June Charles is sent to Pontefract (Yorks), in custody of Robert Waterton.
1427 - Joan of Arc, supported by Charles's brother Jean, the Count of Dunois, takes up the cause of freeing France from English control.
1429 - Henry VI of England is crowned at age eight.
1431 - Henry VI is crowned king of France in the cathedral of Notre Dame in Paris; Joan of Arc is burned at the stake.
1432 - Charles's daughter Jeanne dies at age 23; his wife Bonne dies sometime between 1430 and 1435.
1440 - Charles is formally released from captivity on October 28, 1440. Charles, now 46, marries Marie of Cleves, niece of Isabelle and duchess of Burgundy, age 14.
1445 - Charles's brother, Jean of Angouleme, is released from English captivity after 33 years.
1457 - After 17 years of marriage, Marie of Cleves bears Charles a daughter, Marie. Francois Villon, a guest at Blois, writes a poem to celebrate the birth.
1461 - Charles VII dies; Louis XI ascends the throne.
1462 - Marie bears Charles a son, the future Louis XII, known during his reign as the "Father of his People."
1464 - Marie bears Charles a daughter, Anne.
1465 - Charles of Orleans dies at age 70 on January 4, 1465. His poetry will still be read 500 years later.

Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom
John F McCullagh Jun 2014
The moans and screams of dying men;
a scene and sound surreal.
The flower of French Chivalry
cut down by English steel.
English Harry has won this day
on this wet and muddy ground.
So many high born men laid low,
but I am still around.
It was my blood that ransomed me
when others’ blood was shed.
I am the Duke of Orleans.
A poet, some have said.
In the aftermath of battle;
wounded, left to bleed.
Sir Richard Waller found me
and attended to my needs.
So today I am his prisoner,
we’ll become friends in time.
Now I am bound for England
as a “guest” of the English crown.
We’d had the numbers and the strength
to bring proud Henry down.
His Yeoman archers  turned the tide
on this awful muddy ground.
Beset by woods on either flank
No room to strike or move.
It was our Constables’ worst mistake
and the last, as time would prove
Like a dark and deadly rain they fell
out of a clear blue sky.
Here on the field of Agincourt
where Princes came to die.
A French survivor of the battle of Agincourt tells his tale
Tell me men of Agincourt
what was it for
why did we fight and
did we win at all?
A hundred years of war
what was it for?
The prelude that we chew upon
meatless bones across
the Somme?
Tell me,
Edward,Humphrey,Henry,
men of Agincourt,
what was it for?
Rob, the Monk Mar 2010
There we stood, resplendent, in our articles of war
daring for a moment to forget the matters core--
that death and dying looming, like mountains in the night,
would be the grim reward for those who'd dared to fight.

The British expedition, in that humid august air,
would hoist the recognition of mankind's new despair;
the wave of Schlieffen's reckoning had broken us that day
and the yeoman of Agincourt had come and gone away.

We fought and bled and fought and died a day or two at Mons,
but soon retreat was sounded, a melody to pawns.
French soil stained in English blood and washed in English tears
then tilled by German cannons for four more ******* years

was less the blessing we first conceived, that bitter, deafening fall,
so late in 1914, when the Great War came to call.
The salient crumbled, frailly; a grave portent it seemed,
soon would come the Somme, Verdun, and horrors never dreamed.
Sue Nelson Apr 2019
THE SOLDIER


Billy Clark was seventeen
When he went off to war.
He kissed his mum and dad goodbye
And walked out through the door.
He kissed his girl at the station
And wiped away her tears.
He said that he’d be back again
If it took a  thousand years.

He headed for the trenches,
For Afghanistan.
Gallipoli, The Falklands.
Beirut  and Vietnam.
He set off for Dunkirk,
Agincourt and Troy.
Passchendaele would make
A man out of a boy.

A million Billy Clarks
Have gone away to war.
Old men sit and shake their heads.
They’ve passed this way before.


He was in the thick of it
Right from the very start.
But Billy was a brave boy
With a patriotic heart.
Billy fought his hardest
But he was in a fix.
These were guns and tanks he faced
Not childhood toys and sticks.

Now, Billy was no coward,                            
But he was scared as hell.
No boy should have to bury
His comrades where they fell.
It took a thousand years
For Billy to return
And still the burning question is:
When will we ever learn?

When will this crazy world unite
And watch  each others’ back?
When  media screams  the headline:
‘GREEN MEN FROM MARS ATTACK!!!!’.

A million Billy Clarks
Have gone away to war.
Old men sit and shake their heads
They’ve seen it all before.
A W Bullen Jul 2022
Arc
Taste
new words
to see
it through.


a pseudo
synaesthesia
grown easy
on the eyelet,
fits, apparently
awake

the derelict
convictions
say,
it cannot be
this much is all

The All, we are
to ever have
and less the time
to take

Seems aeons
since the badlands
let, their Agincourt
of arrowheads,

projecting from
the epicentred
tragedies
of Your


a softer
vector
than before

yet, pertinent,
as ever

Their
ambient
trajectories

descending
back to you
Wonthelimar
Casus Infernalis  
Volumen I



Ultramundis Altior Caelum


Índex


Page      3 / Episode I…………………..Wonthelimar / Styx

Page    15 / Episode II………………….900 Hundred of Darkness

Page    29 / Episode III…………………Casus Infernalis / Lete

Page    35 / Episode IV……………….....Marielle meus Spiritus

Page    40 / Episode V…………………..Ultramundis / Acheron

Page    72 / Episode VI………………….Ibics Ring / Phlegethon

Page    85 / Episode VII………………....Wonthelimar / Cocytus



“Ultramundis Casus Infernalis”


Episode I
Wonthelimar / Styx

Wonthelimar, holding Persephone's hand, crosses the abyss of the Styx, the vast shore where he will find Persephone's sacred groves; he will discern towering poplars and willows bearing prophesied, dying fruits. There he will dock his boat on the shore of the most hidden ocean, heading for the drenched oikos of Hades; there in the Acheron the river of Hamas and the river of lamentations meet, gushing forth in the Styx, which gather me at the foot of a rock and its roaring waters, there My Marielle rests, bound with willow branches, tied to her brushwood with Beelzebub's twigs.

When the ship arrived from the confines of the abysmal ocean, in the city of the Cimmerians, where the sun never rises and is shrouded in darkness, I will cautiously follow one of the tributaries that lead me to the Underworld that Circe had indicated to me.

From Erebus at that time will emerge the souls deprived of life, betrothed, young men, long-lived with a thousand sorrows, tender Muses gone there with their first condemnation; many Hoplite soldiers wounded by bronze spears, warriors who gave their lives in battle with their bleeding Xiphos. They approached in a great multitude, each from one side with a horrifying clamor. I, Wonthelimar, seized by the livid fear of the Infernalis, ordered my steed to follow the points of the dark sunset that are gathering the cattle that are slaughtered by cruel bronze, resting in the world, without letting them reach the torrid blood until speaking with Tiresias, towards the blind canons of my prophet of Thebes.

It would preexist the Ultramundis and the contingency that teleported it from thousands of years stored in its ******* Godmothership; such a Dryad that, asleep in the gravitational graphics that it held out to them from the annals of the 5,000s, of cultured ruggedness and nefarious slumber that transported them in shreds of the figurative tributary, coveting to awaken its Celestine part of an extreme, strenuous suffering from the dormant, potentially expectant Paleolithic. They flow back from an arid awakening of their doomed and inert constituent in sniffed-out, univocal belligerent virginal materials, which, spirited, were jealous from the steep decanted cliffs, climbing into Celestial Paradises that were opening, sad-faced, gurgling in imbalances of lushness and pertinent shyness. Brilliant columns and balustrades will glide through such saturated imbalances and river strata, linking to contracted biological messages… not yet incited! Totally far from the fleeting tremor of gravity and its lifeless trance its lucid revival choked, dozing in juxtaposition against the lap that converged between the blinded flanks of the eyelid of stone azure and earthy silicon, a tangle of lost silences and seas of the braided talented ellipse of the stunned darkness.

Wonthelimar awakens from a thunderous dawn and from the poisonous cessation of its frightened period, just as the favorite Ibex had been in its line of disoriented role. Thunders in poorly delayed have illuminated sufferings that are born from his shoulders barely able to go intuiting to harass him and go conceiving of reuniting him from gestated pastures, and forces to meet with the sustainable humanity of the Canonized Petrified Mammoth or of huge colonies of Vampires that will fight on the bed of a dim Jurassic light decimated by ruined Corinthian dynasties.

Never will there be left behind more sackcloth or midwives who will go to mourn him, nor caustic reasons from the anti-specimen that cautiously devolves from the fleeting Sauter like a skilled Vampire who appears ankylosed from his biomechanics. Lightning flashes radiated between swollen pilasters and ideologies from a stuttering with nuances of a compromising Being struck down, incontinent to deprecate, drinking from the scented threshold between the stench and hieratic anabaptized waters of blunt skilled hands and uncrossed consecrations that visited him, falling from an animal profile, like a divergent ruler in his frivolous, cloying grotto of a defective past, aspiring to issue a new law to sustain him.

I was a brother of Admiral Horatio Nelson's illegitimate son at the Battle of Trafalgar; Josiah Nisbeth was my cabin boy, and he was my confidant when I was able to speak to him once after Horatio Nelson was wounded at Santa Cruz, during a night landing. Josiah saved his life, since he was my friend. I witnessed strenuous efforts to stop his bleeding, which was usually understood to involve manipulating a tourniquet, but the endearing thing is that it was from a palisade that was lost in fiction, being floating timbers from the Trafalgar fleets that had been smashed to pieces. It could have been an act of anonymity, but as it could have been a son lost at sea picked up by Aphrodite giving him tasks to fulfill, being Deimos who intervened in personification of Nelson's terror towards the Franco-Spanish soldiers, not conceived by Josiah Nisbeth in Trafalgar by not participating in the battle, I was a classmate of Admiral Nimitz's son in Midway, Chester Jr Nimitz, of whom I had exclusive attention when he said goodbye to this world with his wife; I Wonthelimar received him in my arms in this way taking him safely to Chauvet, I was seconded by Vlad Tepes who keeps him honored with his episode of a heroic family trunk, just as he saved his son, Îngeraș from his own Wallachian vampire subjects, protecting him from the thirst of bloodthirsty that had been unleashed among them. I stood on the deck of Vlad Tepes's ship, able to see the oozing of a dissolute world oozing from its bilges; I was an animal in Tel Gomel that on its side behaved after morbid barks to the divergent screams of slaves on the Clippers through torn seas, denoting that the ocean lives in its frustrated springs with such morbid obsession... alluded to the shepherd Jethro in Madian; with such bravado of raising licentious shells for the nations that lived execrated and the expectations of the forearm of the libertarian Executioner. This is how rivalry arises in the Hundred Years' War, being able to resist stinging fearful wounds in my cervical-dorsal, clinging to another equal who was pierced by a ****** dagger through his ******-ventral canal in Poitier and Agincourt. Here is my dexterous pen or quill, writing with the meager light of my lapsed candle, unbridled by what it will see in the Grisels; perhaps in the Griselles of Orleans or from where I was able to shield myself from the struggles of Frederick I Barbarossa, appealing to a mechanism of the forearm that decides whether to dare to live or ****, residing in the aforementioned moral paradox, which does not pivot by destroying, but rather fluctuates in its counter order like the thousands who were massacred in the Crusades in the buttresses very close to Moriah.

I have lived desolate for millions of years in total darkness, or rather in the depths of the Cave of darkness where the lost glory of Salvation resides. I have millions of Bat Colonies that depend on me, all covered like species of Madian to cure them of their glaucoma, of buried Saracen mothers with their open wombs wanting to resonate in the salvific lights shrouds of their fallen sons in the Crusades between West and East for the three years from 1093 to 1096, or the Third Crusade three times being of Frederick Barbarossa. Perhaps they are electrographic war neurosciences that experiment from the brief field of the visual range of every Crusader soul that tries and tries again in the visual fields that have been eaten away by the Evil Hemispheres of the Seventh Station of Sorrows; jagged by their fragility at the Seventh Station of the octagonal Way of the Cross, where seated on the Throne, everything is finished in the Second Crusade, just as Jesus falls for the second time, showing his extreme weakness and the weight of the suffering he carries upon himself. At this station, we reflect on perseverance and God's help in rising from falls, both physical and spiritual, perhaps distant from the Menorah or Teshuvah, mostly rusted by Louis IX of France; at the Eighth Station of the Way of the Cross, Jesus comforts the women of Jerusalem. At this moment, while Jesus carries the cross, some women are weeping for him. Jesus tells them not to weep for him, but for themselves and their children, because if they treat the "green tree" (Jesus) like this, what will happen to the "dry tree"? Perhaps this eloquence speaks of the matriarchs, abandoned and resigned in their homes awaiting their beloved Templers, who ended up signing the Treaty of Tunis, granting trade rights to non-rebellious Christians. With such pretension, having revealing territorial permutations, the Crusaders returned to Europe after the arrogant death of Louis IX, presuming to place snowy ribbons on the heads of their condemned.

The hypotheses will be political, foretold of a cerebral, non-political act, rather a feudal believer-skeptic. Wonthelimar has been a witness to this, which later leads him backside, escaping from the Quentinnais family mausoleum, taking him missing from his beloved Marielle. A scientific expedition managed to declare that MRI scans have proven that the act signed by the Papacy before starting the Crusades, already displayed heavenly icons of the Green and Dry Tree, growing from the dry autumn tree that Pope Urban II instigated with the Crusades in 1095, during the Council of Clermont, called on the Christians of Europe to recover the Holy Land from Muslim hands, marking the beginning of the First Crusade with the phrase "Deus vult!" God wants it, but not from a dry tree or Vel Arbor Arida!

I have been captive to heartbreaking voices with enriched ****** fields, while I saw the great armies fleeing with weak aesthetics of a perception, whose plasticity was accentuated with the identification of wounded souls that came for its asylum, here in Chauvet where all its magnetism attracts us from the common brawl, carrying the material on their backs like Atlas, the titan whom Zeus, the supreme god of Olympus punished in a terrible way for rebelling against the gods and against the established order: condemned to hold the weight of the world for all eternity on his shoulders; Perhaps carrying the imprisoned souls they carry within their inner world, resisting him even with their deep and high-pitched shrieks, piously chirping at them and letting them fall upon Hydor and not the fiery roar of Hephaestus, like mournful stars swaying in the house of Fire of his forge, where he worked with metals and created objects for the gods, often located in the volcanic heart of the island of Lemnos.

My Germanic roots make me tremble, abandoned by wicked solitude with few populated doubts, by a heritage where prehistoric fetishes speak with their orientation of images that carry within me, like an Atlas-Ibex confined in exile, yearning to live millions with its archetypal falls, and ambitions like trivial years of lateral syntax of Casus Infernalis that bustle more than a trunk where the digital index goes to contact the dome of the Sistine Chapel and its apostolate. I feel neither cold nor hunger, but if I beg in predictions to heal the one who supplanted my prophetic nurse Amalthea, to see him face to face like the brilliant Sun of Lemnos, attractive where I could forge myself, as if it were the sagittal cut in the murals of Chauvet and the Sistine Chapel as the Last Judgment as divine intelligence that takes away and then grants with its golden chisel or brush of the Archangel Saint Michael amidst the hives of Cherubs, making a delay in the unrevealed Mysteries of Michelangelo Buonarroti aspiring to be a Seraph.

Horses emerged from their confinement, their crimson-colored adornments clinging to the Corpus, which was described as millions of years old, from the same externalized Corpus, since the noble first piece was fragmented from the flashing Genesis. Distrustful and subtle materialized bodies could be seen emerging from this Grotto, some were mounted on their horses, thirds represented from the total of thousands of animals that could not endure the light of Day, making Night another dimension of day that was not, for night sheltered animals that could not endure night as a frontal vision that made them heirs of the nights without having a single day passed. It was random, with the probability that it owed to fluctuations that could never harmonize night with day, leaving in its only sample empty caverns where those who could not grasp the horn of the primeval Aurochs of an indivisible Torah were distributed, leaving them with the penultimate luminescence that could barely be placed in the surprising mud-covered hooves, perhaps of the nubile rhinoceros that dared to cross the fortified walls of the great fortress of Castel Sant'Angelo, originally called the Mausoleum of Hadrian, a preeminent military stronghold in Rome. Originally built as a mausoleum, it was transformed into a defensive fortification during the middle Ages, playing a crucial role in protecting the city. Its original design, along with defensive modifications, was transformed into formidable structures symbolizing the power and preservation of the papacy. Here is the sign that reveals a careful examination, of this species among species, lifting the veils of a surprising episode.

It would be the sixth day, just as in Genesis full of nascent beings of a living being in a morning that refused to be of the Day, but rather of the evening of black birds that upon raising from the sixth day the image perched on the backs of beasts. Wonthelimar was a witness to the declared tablets of Genesis that one day saw him born, being a fundamental piece of the poured out expression of the Shekinah (or Shejiná, שכינה in Hebrew) refers to the divine presence or the glory of God in Jewish theology. It is associated with the manifestation of God's presence in the world and, often, with his dwelling among people. They were the first rows of biomechanics that were compensated by the Equines that tried to revive them from the Crusades as an exceptional Universal rule. Casus Bellis proclaiming the liberation of Jerusalem, from the barony of Wonthelimar, that this lack of foresight in supplying the Crusaders was causing the arrival of such a large number of crusaders from the west, causing tremendous damage to the food and crops of Constantinople. The Emperor of Byzantium was transferred to the distant Bosphorus Strait, bordering, according to the testimonies of those hosted by Chauvet, located in Asia Minor, and to the field of Kibotos (called Civetot by the crusaders). For their part, the crusaders separated and began to plunder fields, wandering in the territory of the Seljuk Turks, around Nicaea. Wonthelimar greatly estimated how much affront could be estimated by having to argue having to move through so many sewer passages and disturbed geographies as the event of ghostly banners surpassing them in the Battle of Dorylaea, diluting the Turkish borders even before reaching Jerusalem. I was the deponent, here my jinxes commemorated the pacts in Avignon of incorruptible supplies that were generously diverted by Klaus Rittke; formerly patron of the Cathedral of the same place. A large number of civilians have circulated distributing the Bread and Wine of the year of our Lord 1099, God is ours said the Ghost of Adhémar next to me, declaring sacred wines to the deceased with the golden chalice and protective layer of poisonous fires of the pagans, running from the fractal of 1098 with the judicious ghost resorting to lighting the candles of sparks of the reduced pagan hell-lit, and plump emulators paralogizing their severed heads between slices of limp ardors of exsufflation of Raymond of Saint-Gilles who smiled suffocating from the chalice, going by supernatural emanations of the Adhémar confluence with the similar hemp of Raymond Bragasse; Dominican cleric who substantiated the coexistence of the Ibex Wonthelimar Ultramundis, this gifted and visionary Demiurge who emerged from his kneeling knees under the patronage of a vain mortal. Raymond Bragasse, after being expelled by Beelzebub, alluded to saying, believing himself to be Lucifer in the sackcloth of Atlas, ****** with the indecency of a despot, Zeus transformed into his iron plumage, tracing the cremations of those who were his deceased soldiers and honored by the forges of a soldier who emerged from the dissipated dreamscapes or dream worlds of Hephestos.

From the pillar with such a visionary spear…, as a Hellenic who fought at Gaugamela would say, I utter, saying that only from the most harmful and most kindly evil sieges do we become pious, that neither Akkadians nor Phoenicians will go searching the Dorus towards the encounter with the filial trunk of Noah, as a Semitic Akkadian people, at the free will of the nautical Phoenicians speaking with the underlying languages of the Semites also attached, who lavished crowning Canaanite visions currently prescribed to them by Wonthelimar of Bishop Adhemar, judging themselves to be children of all those who fell in Jerusalem.
My Casus Infernalis is the poise of a truly villainous revelry, I only have the droppings of my Chiroptera being supplied by Vlad Strigoi from Transylvania, who with Cave Faith and replenishment had their shelves decreeing Vespasian's survival tactics as emperor, using effects to govern and consolidate his power. Among them, highlighting his skill in his intendance and finances, his ability to end trances and his ability to promote the construction of great government works that colossally benefited Rome perhaps captivated by Apollo, to whom he erected a colossal statue that would later serve as messianic inspiration for his son Titus, destroying such catharsis in the firewalls of Jerusalem arranging tunics with their purple stripes that were invoking the esteemed Zeus, deifying the nine lunar days that would remain to have the visions of my advocated Demiurgy, authorizing the preexistence that was being formed with the channels of living Medieval Europe and Judah with its vibrational entity. Great influence of the Visions of the Bishop of Adhémar suggested walking barefoot around the perimeter of the walled city for three days and three nights, just like the prodigious mitzvah of Joshua in Jericho. Intrinsically, the memories of Greece and its ancient polis were being collected in the Chauvet Cave until July 15, 1099.

Wonthelimar was part of this Crusade under the command of William of Embriaco, a prophecy that Vlad Tepes had announced to him in the cockpit of the Strigoi Frigate, from the moment he set sail with his ship from Hormuz, to later join the Genoese forces, marking the first contingencies with effective seafaring reactions to approach Egypt, Ashkelon, and from there, Judah. Throughout that same afternoon, the night, and the morning of the following day, the crusaders unleashed a terrible massacre of men, women, and children, Muslims, Jews, and even the few Christians from the east who had remained in the city. Two thousand Jews were locked in the main synagogue, which was then set on fire. Vlad Tepes levitated from ships, fighting over sulfur fumaroles, hovering over the palisades that were being dismantled to later build the turrets of the illustrious fortifications of Jerusalem. He did not participate directly in the Crusades, but he saw himself as a crusader in his fight against the Ottoman Empire.

Vlad Strigoi says: I was regent in the Principality of Wallachia, incredibly we boasted with Wonthelimar conversing in extended days of who would finally survive whom or how incorrupt we would be over the millennia. A resplendent Ottoman convert was revived in my chamber, which still remains intact as it was from the monastery of Snagov, where we both also resided in a great monastic millennium that made us confreres, Wonthelimar and I played Karniffel shuffling with the German, French, and Romanian symbols. We also went elbow to elbow around the lame one who escaped from the fox and the goose that wandered, breaking the board when we were cooking, and we emptied the glasses with goat's milk and blood from his internal jugular, covering two inches of his clavicle. The crypt, which was commonly referred to, remains intact until Wonthelimar set out to search for Marielle in Gaul, after escaping the inquisitorial armies of Frederick I Barbarossa. He was able to attest that Marielle's death in the Mausoleum of the Quentinnais would be revived in the blazon hanging from Barbarossa's banner or ancient Vexillum, which struggled to keep her cadaverous body intact, only to understand and observe that it wasn't so much her heart, torn out by Beelzebub, that it shone brightly, more in conformity with a tender heart before an execrable banished soul. I am from Wallachia, and I have little and short-sighted knowledge of the descendants of my 3rd lineage, in this attribution of Count and Prince Vladislaus Szekys. As precocious children, Wonthelimar and I played at being active monarchs, courting the good harvests and inheritances of my predecessors and successors, since they have not enjoyed the privilege of outliving me, but I have outlived those who were and will be. In 1456, I returned to Wallachia after assassinating John Hunyadi, thus beginning my reign, but never ceasing to be a Wallachian Prince. This is where Wonthelimar and I agreed to never separate from each other in the distance, making the decision to visit him every winter when Wallachia, in solidarity, would cooperate by bringing them provisions, and my faithful 23,000 soldiers who would take territory with their colony of Bats, where I would settle permanently after being assassinated by feudatories of the Turks, soon after I was betrayed in such an instant that Wonthelimar could receive me in his arms.

I have been enthroned in Chauvet, I have been a Wallachian in exile, seizing the Principality of those who belong to Chauvet, united to the Casus Infernalis of Wonthelimar; now I am the delirium of the most beautiful, acclaimed, and venerated by the Demiurges of the Etréstles of Kalavrita, of such a magnificent ethopoeia or detailed description of the soldiers, clean-faced, without crests or allegorical protections. Sometimes we sing in unison with the wind Pontias, believing I have returned to the Saxon and Transylvanian regions of my own Dracula; I have attended more than poorly to what should be the overcoming of such holistic deaths, reviving from isolation, from none of which I could soothe my pains. The Pontias of Nyons reminds me of the Austru blowing over the canopies of Orion, on warm summer nights, sponsoring plumes with eight-pointed stars and a ruby in the center, with seven horchata pearls and five crowned, like worthy apexes of defeating a Habsburg.
www.joseluiscarreniotroncoso.wordpress.com
Andrew Duggan Sep 2017
I wanted words to drop on my head
"Topic sentences" he said
Last of the new poets
The last one on this side of the world
But he was speaking another language
I tried to conjure up words
Henry V at Agincourt
Dr King in Washington
'A Hard Rains Gonna Fall'
From some town hall
Words, words, words
I don't know what to write.
My brain has no way with words
Dylan says ' It's hard, it's hard and
it's hard...I know!
But he says 'I can'
He tells me about Sylvia Plath and
Ernest Hemingway
And Three Hundred Tang Poems
And something stared in my soul
A story of forgotten words
"Write" he said.
I began to make my own way.
Teaching my students this morning.
Let us make famous this field
   our armies' blood will make red
   victor makes vanquished yield
   both sides sort out their dead.

— The End —