Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Bouazizi’s heavy eyelids parted as the Muezzin recited the final call for the first Adhan of the day.

“As-salatu Khayrun Minan-nawm”
Prayer is better than sleep

Rising from the torment of another restless night, Bouazizi wiped the sleep from his droopy eyes as his feet touched the cold stone floor.

Throughout the frigid night, the devilish jinn did their work, eagerly jabbing away at Bouazizi with pointed sticks, tormenting his troubled conscience with the worry of his nagging indebtedness. All night the face of the man Bouazizi owed money to haunted him. Bouazizi could see the man’s greasy lips and brown teeth jawing away, inches from his face. He imagined chubby caffeine stained fingers reaching toward him to grab some dinars from Bouazizi’s money box.

Bouazizi turned all night like he was sleeping on a board of spikes. His prayers for a restful night again went unanswered. The pall of a blue fatigue would shadow Bouazizi for most of the day.

Bouazizi’s weariness was compounded by a gnawing hunger. By force of habit, he grudgingly opened the food cupboard with the foreknowledge that it was almost bare. Bouazizi’s premonition proved correct as he surveyed a meager handful of chickpeas, some eggs and a few sparse loaves. It was just enough to feed his dependant family; younger brothers and sisters, cousins and a terminally disabled uncle. That left nothing for Bouazizi but a quick jab to his empty gut. He would start this day without breakfast.

Bouazizi made a living as a street vendor. He hustles to survive. Bouazizi’s father died in a construction accident in Libya when he was three. Since the age of 10, Bouazizi had pushed a cart through the streets of Sidi Bouzid; selling fruit at the public market just a few blocks from the home that he has lived in for almost his entire life.

At 27 years of age, Bouazizi has wrestled the beast of deprivation since his birth. To date, he has bravely fought it to a standstill; but day after day the multi-headed hydra of life has snapped at him. He has squarely met the eyes of the beast with fortitude and resolve; but the sharp fangs of a hardscrabble life has sunken deep into Bouazizi’s spleen. The unjust rules of society are powerful claws that slash away at his flesh, bleeding him dry: while the spiked tendrils of poverty wrap Bouazizi’s neck, seeking to strangle him.

Bouazizi is a workingman hero; a skilled warrior in the fight for daily bread. He is accustomed to living a life of scarcity. His daily deliverance is the grace of another day of labor and the blessed wages of subsistence.

Though Allah has blessed this man with fortitude the acuteness of terminal want and the constant struggle to survive has its limits for any man; even for strong champions like Bouazizi.

This morning as Bouazizi washed he peered into a mirror, closely examining new wrinkles on his stubble strewn face. He fingered his deep black curls dashed with growing streaks of gray. He studied them through the gaze of heavy bloodshot eyes. He looked upward as if to implore Allah to salve the bruises of daily life.

Bouazizi braced himself with the splash of a cold water slap to his face. He wiped his cheeks clean with the tail of his shirt. He dipped his toothbrush into a box of baking powder and scoured an aching back molar in need of a root canal. Bouazizi should see a dentist but it is a luxury he cannot afford so he packed an aspirin on top of the infected tooth. The dissolving aspirin invaded his mouth coating his tongue with a bitter effervescence.

Bouazizi liked the taste and was grateful for the expectation of a dulled pain. He smiled into the mirror to check his chipped front tooth while pinching a cigarette **** from an ashtray. The roach had one hit left in it. He lit it with a long hard drag that consumed a good part of the filter. Bouazizi’s first smoke of the day was more filter then tobacco but it shocked his lungs into the coughing flow of another day.

Bouazizi put on his jacket, slipped into his knockoff NB sneakers and reached for a green apple on a nearby table. He took a big bite and began to chew away the pain of his toothache.

Bouazizi stepped into the street to catch the sun rising over the rooftops. He believed that seeing the sunrise was a good omen that augured well for that day’s business. A sunbeam braking over a far distant wall bathed Bouazizi in a golden light and illumined the alley where he parked his cart holding his remaining stock of week old apples. He lifted the handles and backed his cart out into the street being extra mindful of the cracks in the cobblestone road. Bouazizi sprained his ankle a week ago and it was still tender. Bouazizi had to be careful not to aggravate it with a careless step. Having successfully navigated his cart into the road, Bouazizi made a skillful U Turn and headed up the street limping toward the market.

A winter chill gripped Bouazizi prompting him to zip his jacket up to his neck. The zipper pinched his Adam’s Apple and a few droplets of blood stained his green corduroy jacket. Though it was cold, Bouazizi sensed that spring would arrive early this year triggering a replay of a recurring daydream. Bouazizi imagined himself behind the wheel of a new van on his way to the market. Fresh air and sunshine pouring through the open windows with the cargo space overflowing with fresh vegetables and fruits.

It was a lifelong ambition of Bouazizi to own a van. He dreamed of buying a six cylinder Dodge Caravan. It would be painted red and he would call it The Red Flame. The Red Flame would be fast and powerful and sport chrome spinners. The Red Flame would be filled with music from a Blaupunkt sound system with kick *** speakers. Power windows, air conditioning, leather seats, a moonroof and plenty of space in the back for his produce would complete Bouazizi’s ride.

The Red Flame would be the vehicle Bouazizi required to expand his business beyond the market square. Bouazizi would sell his produce out of the back of the van, moving from neighborhood to neighborhood. No longer would he have to wait for customers to come to his stand in the market. Bouazizi would go to his customers. Bouazizi and the Red Flame would be known in all the neighborhoods throughout the district. Bouazizi shook his head and smiled thinking about all the girls who would like to take rides in the Red Flame. Bouazizi and his Red Flame would be a sight to be noticed and a force to be reckoned with.

“EEEEEYOWWW” a Mercedes horn angrily honked; jarring Bouazizi from the reverie of his daydream. A guy whipping around the corner like a silver streak stuck his head out the window blasting with music yelling, “Hey Mnayek, watch where you push that *******.”

The music faded as the Mercedes roared away. “Barra nikk okhtek” Bouazizi yelled, raising his ******* in the direction of the vanished car. “The big guys in the fancy cars think the road belongs to them”, Bouazizi mumbled to himself.

The insult ****** Bouazizi off, but he was accustomed to them and as he limped along pushing his cart he distracted himself with the amusement of the ascending sun chasing the fleeting shadows of the night, sending them scurrying down narrow alleyways.

Bouazizi imaged himself a character from his favorite movie. He was a giant Transformer, chasing the black shadows of evil away from the city into the desert. After battling evil and conquering the bad guys, he would transform himself back into the regular Bouazizi; selling his produce to the people as he patrolled the highways of Tunisia in the Red Flame, the music blasting out the windows, the chrome spinners flashing in the sunlight. Bouazizi would remain vigilant, always ready to transform the Red Flame to fight the evil doers.

The bumps and potholes in the road jostled Bouazizi’s load of apples. A few fell out of the wooden baskets and were rolling around in the open spaces of the cart. Bouazizi didn’t want to risk bruising them. Damaged merchandise can’t be sold so he was careful to secure his goods and arrange his cart to appeal to women customers. He made sure to display his prized electronic scale in the corner of the cart for all to see.

Bouazizi had a reputation as a fair and generous dealer who always gave good value to his customers. Bouazizi was also known for his kindness. He would give apples to hungry children and families who could not pay. Bouazizi knew the pain of hunger and it brought him great satisfaction to be able to alleviate it in others.

As a man who valued fairness, Bouazizi was particularly proud of his electronic scale. Bouazizi was certain the new measuring device assured all customers that Bouazizi sold just and correct portions. The electronic scale was Bouazizi’s shining lamp. He trusted it. He hung it from the corner post of his cart like it was the beacon of a lighthouse guiding shoppers through the treachery of an unscrupulous market. It would attract all customers who valued fairness to the safe harbor of Bouazizi’s cart.

The electronic scale is Bouazizi’s assurance to his customers that the weights and measures of electronic calculation layed beyond any cloud of doubt. It is a fair, impartial and objective arbiter for any dispute.

Bouazizi believed that the fairness of his scale would distinguish his stand from other produce vendors. Though its purchase put Bouazizi into deep debt, the scale was a source of pride for Bouazizi who believed that it would help his profits to increase and help him to achieve his goal of buying the Red Flame.

As Bouazizi pushed his cart toward the market, he mulled his plan over in his mind for the millionth time. He wasn't great in math but he was able to calculate his financial situation with a degree of precision. His estimations triggered worries that his growing debt to money lenders may be difficult to payoff.

Indebtedness pressed down on Bouazizi’s chest like a mounting pile of stones. It was the source of an ever present fear coercing Bouazizi to live in a constant state of anxiety. His business needed to grow for Bouazizi to get a measure of relief and ultimately prosper from all his hard work. Bouazizi was driven by urgency.

The morning roil of the street was coming alive. Bouazizi quickened his step to secure a good location for his cart at the market. Car horns, the spewing diesel from clunking trucks, the flatulent roar of accelerating buses mixed with the laughs and shrieks of children heading to school composed the rising crescendo of the city square.

As he pushed through the market, Bouazizi inhaled the aromatic eddies of roasting coffee floating on the air. It was a pleasantry Bouazizi looked forward to each morning. The delicious wafts of coffee mingling with the crisp aroma of baking bread instigated a growl from Bouazizi’s empty stomach. He needed to get something to eat. After he got money from his first sale he would by a coffee and some fried dough.

Activity in the market was vigorous, punctuated by the usual arguments of petty territorial disputes between vendors. The disagreements were always amicably resolved, burned away in rising billows of roasting meats and vegetables, the exchange of cigarettes and the plumes of tobacco smoke rising as emanations of peace.

Bouazizi skillfully maneuvered his cart through the market commotion. He slid into his usual space between Aaban and Aameen. His good friend Aaban sold candles, incense, oils and sometimes his wife would make cakes to sell. Aameen was the markets most notorious jokester. He sold hardware and just about anything else he could get his hands on.

Aaban was already burning a few sticks of jasmine incense. It helped to attract customers. The aroma defined the immediate space with the pleasant bouquet of a spring garden. Bouazizi liked the smell and appreciated the increased traffic it brought to his apple cart.

“Hey Basboosa#, do you have any cigarettes?“, Aameen asked as he pulled out a lighter. Bouazizi shook the tip of a Kent from an almost empty pack. Aameen grabbed the cigarette with his lips.

“That's three cartons of Kents you owe me, you cheap *******.” Bouazizi answered half jokingly. Aameen mumbled a laugh through a grin tightly gripping the **** as he exhaled smoke from his nose like a fire breathing dragon. Bouazizi also took out a cigarette for himself.

“Aameem, give me a light”, Bouazizi asked.

Aameen tossed him the lighter.

“Keep it Basboosa. I got others.” Aameen smiled as he showed off a newly opened box of disposable lighters to sell on his stand.

“Made in China, Basboosa. They make everything cheap and colorful. I can make some money with these.”

Bouazizi lit his next to last cigarette. He inhaled deeply. The smoke chased away the cool air in Bouazizi’s lungs with a shot of a hot nicotine rush.

“Merci Aameen” Bouazizi answered. He put the lighter into the almost empty cigarette pack and put it into his hip pocket. The lighter would protect his last cigarette from being crushed.

The laughter and shouts of the bazaar, the harangue of radio voices shouting anxious verses of Imam’s exhorting the masses to submit and the piecing ramble of nondescript AM music flinging piercing unintelligible static surrounded Bouazizi and his cart as he waited for his first customers of the day.

Bouazizi sensed a nervous commotion rise along the line of vendors. A crowd of tourists and locals milling about parted as if to avoid a slithering asp making its way through their midst. The hoots of vendors and the cackle of the crowd made its way to Bouazizi’s knowing ear. He knew what was coming. It was nothing more then another shakedown by city officials acting as bagmen for petty municipal bureaucrats. They claim to be checking vendor licences but they’re just making the rounds collecting protection money from the vendors. Pocketing bribes and payoffs is the municipal authorities idea of good government. They are skilled at using the power of their office to extort tribute from the working poor.

Bouazizi made the mistake of making eye contact with Madame Hamdi. As the municipal authority in charge of vendors and taxis Madame Hamdi held sway over the lives of the street vendors. She relished the power she had over the men who make a meager living selling goods in the square; and this morning she was moving through the market like a bloodhound hot on the trail of an escaped convict. Two burly henchmen lead the way before her. Bouazizi knew Madame Hamdi’s hounds were coming for him.

Bouazizi knew he was ******. Having just made a payment to his money lender, Bouazizi had no extra dinars to grease the palm of Madame Hamdi. He grabbed the handle bars of his cart to make an escape; but Madame Hamdi cut him off and got right into into Bouazizi’s face.

“Ah little Basboosa where are you going? she asked with the tone of playful contempt.

“I suppose you still have no license to sell, ah Basboosa?” Madame Hamdi questioned with the air of a soulless inquisitor.

“You know Madame Hamdi, cart vendors do not need a license.” Bouazizi feebly protested, not daring to look into her eyes.

“Basboosa, you know we can overlook your violations with a small fine for your laxity” a dismissive Madame Hamdi offered.

Bouazizi’s sense of guilt would not permit him to lift his eyes. His head remained bowed. Bouazizi stood convicted of being one of the impoverished.

“I have no spare dinars to offer Madame Hamdi, My pockets are empty, full of holes. My money falls into everyone’s palm but my own. I’m sorry Madame Hamdi. I’ll take my cart home”. He lifted the handlebars in an attempt to escape. One of Madame Hamdi’s henchmen stepped in front of his cart while the other pushed Bouazizi away from it.

“Either you pay me a vendor tax for a license or I will confiscate your goods Basboosa”, Madame Hamdi warned as she lifted Bouazizi’s scale off its hook.

“This will be the first to go”, she said grinning as she examined the scale. “We’ll just keep this.”
Like a mother lion protecting a defenseless cub from the snapping jaws of a pack of ravenous hyenas, Bouazizi lunged to retrieve his prized scale from the clutches of Madame Hamdi. Reaching for it, he touched the scale with his fingertips just as Madame Hamdi delivered a vicious slap to Bouazizi’s cheek. It halted him like a thunderbolt from Zeus.

A henchman overturned Bouazizi’s cart, scatter
Three years ago today Muhammad Bouazizi set himself on fire igniting the Jasmine Revolution in Tunisia sparking the Arab Spring Uprisings of 2011.
1.

From our
safe windows,
we crane our necks,
rubbernecking
past the slow
motion wreckage
unfolding in Homs.

We remain
perfectly
perched
to marvel at
the elegant arc of
a mortar shell
framing tomorrows
deep horizon,
whistling through
the twilight to
find its fruitful
mark.

In the now
we keep
complicit time,
to the arrest
of beating hearts,
snapping fingers
to the pop
of rifle cracks,
swooning to
the delicious
intoxication of
curling smoke
lofting ever
upward;
yet
thankfully
remain
distant
enough to
recuse any
possibility
of an
intimate
nexus
with the
besieged.

2.

From our
safe windows,
we behold the
urgent arrivals of
The Friends of Syria
demanding
clean sheets
and 4 Star
room service at a
Tunisian Palace
recently cleaned
and under new
management
promising a
much needed
refurbishment.

The gathered,
a clique of
this epochs
movers and shakers,
a veritable
rouges gallery of
ambassadorial
prelates, Emirs and
state department
bureaucrats
summoned
with portfolio
from the
darkest corners
of the globe.

They are
eager to
sanctify
the misery
of Homs,
deflect and
lay blame
with realpolitik
rationalizations,
commencing
official commissions
of inquiry,
deliberating
grave considerations,
issuing indictments
of formal charges for
Crimes Against
Humanity
while
remaining
urgently
engrossed
in the fascination
of interviewing
potential
process servers
to deliver the bad news
to Bashar al-Assad
and his soulless
Baathist
confederates,
if papers
are to be
served.

Yes, the diplomats
are busy meeting
in closed rooms.

In hushed circles
they whisper
into aroused ears,
railing against
Russia’s
gun running
intransigence
and China’s
geopolitical
chess moves.

Statesmen
boast of the
intrepid justice
of tipping points
and the moving poetry
of self serving tales,
weighing the impact
of stern sanctions
amidst the historical
confusion of the
asymmetrical
symmetries
of civil war.

Caravans
of Arab League
envoys roll up
in silver Bentleys,
crossing deserts
of contradictory
obfuscations,
navigating the
endless dunes
with hand held
sextants of
hidden agendas.

The heroic
Bedouins are
eager to offload
their baggage
and share
on the ground
intelligence from
their recent soirées
across Syria.

They beg
a quick fix,
the triage of a
critical catharsis
to bleed their
brains dry
of heinous
recollections,
pleading
release from a
troubled conscience
victimized by
the unnerving paradox
of reconciling
discoveries of
perverse voyeurism
with the sanctioned
explanations
of their respective
ruling elites.

The bellies
of these
scopophiliacs
are distended;
grown queasy
from a steady diet
of malfeasance
an ulcerated
world parades
in continuous loop;
spewing the raw feeds
of real time misery;
forcibly fed
the grim
visions of
frantic
fathers
rushing
the mangled
carcases
of mortally
wounded
children
to crumpled
piles of smashed
concrete that were
once hospitals.

We despondently
ask how
much longer
must we
look into
the eyes
of starving
children
emaciated from
the wanton
indifference
of the world?


3.

From our
safe windows
we wonder
how much
longer can
the urgent
burning
ambivalence
continue
before it
consumes
our common
humanity in
a final
conflagration?

My hair already
singed by the
endless firestorms
sweeping the prairies
of the world.

How can we survive
the trampling hoards,
the marauding
plagues of acrimony
fed by a voracious
blood lust aspiring to
victimize the people
of Homs and a
thousand cities
like it?


4.

From my safe
window I stand in witness
to the state execution of
refugees fleeing the
living nightmare
of Baba Amr.

The ****** of innocents,
today's newly minted martyrs,
women and children
cornered, trapped
on treacherous roads,
mercilessly
slaughtered and
defiled in death
to mark the lesson
of a ruthless master
enthralled with the
power of his
sadistic fascist
lordship.

I cannot avert my eyes
marking sights
of pleading women
begging for the
lives of their children
in exchange for
the gratification
of a sadists
lust.

My heart
is impaled
on the sharp
spear of
outrage
beholding
careening
children mowed
down with the
serrated blades
protruding
from marauding
jeeps of laughing
soldiers.

I drop
to my knees
in lakes of
tears
reflecting
a grotesque
horror stricken
image of myself.

My eyes have
murdered my soul.

The ghastly images
of Homs have chased
away my Holy Ghost
to the safety of a child's
sandbox hidden away
in a long forgotten
revered memory.


5.

From my safe window
I seethe with anger
demanding vengeance,
debating how to rise
to meet the obscenity of
the Butcher of Damascus.

The sword of Damocles
dangles so tantalizingly close
to this tyrants throat.  

The covered women
of Homs scream prayers
“may Allah bring Bashar to ruin”

Dare I pray
that Allah trip the
horsehair trigger
that holds the
sword at bay?

Do I pick up
the sword
a wield it
as an
avenging
angel?

Am I the
John Brown
of our time?

Do I organize
a Lincoln Brigade
and join the growing
leagues of jihadists
amassing at the
Gates of Damascus?

Will my righteous
indignation fit well
in a confederacy
with Hamas and
al-Qaeda as my
comrades in arms?

Do I succumb to
the passion of hate
and become just
another murderous
partisan, or do I
commend the power
of love and marshal
truth to speak with
the force of
satyagraha?

I lift a fervent prayer
to claim the justice
of Allah’s ear,
“may the knowing one
lift the veil of foolishness
that covers my heart in
cloaks of resent, cure
my blindness that ignores
my raging disease of
plausible deniability
ravaging the body politic
of humanity.”

6.

Indeed,
physician heal thyself.

I run to embrace my
illness.

I pine to understand it.

I undertake the
difficult regimen
of a cure to eradicate
the terrible affliction.

This
pernicious
plague,
subverting
the notion
of a shared
humanness
is a cunning
sedition that
undermines
the unity of
the holy spirit.  

The bell from
the toppled steeples
still tolls, echoing
across the space of
continents and eons
of temporal time.

The faithful chimes
gently chides us
to remove the wedge
of perception that
separates, divides
and undermines.

Time has come
to liberally
apply the balm
that salves the
open wounds
so common to
our common
human condition.

The power of prayer
is the joining of hands
with others racked
with the common
affliction of humanness.

Allah,  
My eyes are wide open,
my sacred heart revealed,
my sleeves are rolled up,
my memory is stocked,
my soul filled with resolve,
my hand is lifted
extended to all
brothers and sisters.
Lift us,
gather us
into one
loving embrace.

Selah


7.

From the safe
windows of
our palaces
we live within
earshot of
the trilling
zaghroutas
of exasperation
flowing from
the besieged
city smouldering
under Bashar’s
symphony of terror.

Our nostrils
fill with the
acrid plumes
of unrequited
lamentations
lifting from the
the burning
destruction
of shelled
buildings.

Our eyes spark
from the night
tracers
of sleeking
snipers
flitting along
the city’s
rooftops.

The deadly jinn
indiscriminately
inject the
paralysis of
random fear
into the veins
of the city
with each
skillful
head shot.

These
ghoulish
assassins
lavish in their
macabre work;
like vultures
they eagerly
feast on the
corpses of their ****,
the stench of bloated
bodies drying in the
sun is the perfume
that fills their nostrils.


8.

From our
safe window
we discern the
silhouettes of militants
still boldly standing
amidst the
mounting rubble of an
unbowed Homs
shouting;

Allah Akbar!!!
Allah Akbar!!!
Allah Akbar!!!

raising pumped fists,
singing songs
of resistance,
dancing to
the revelation of
freedom,
refusing to
be coward by
the slashing
whips of a
butchers
terrible
sword.


9.

From my
safe window
my tongue laps
the pap
of infants
suckling from
the depleted
teats of mothers
who cannot cry
for their dying
children;
tears fail
to well from
the exhaustion
of dehydrated
pools.

10.

From my
safe window
my heart stirs
to the muezzin
calling the
desperate faithful
from the toppled
rubble of dashed
minarets.

We can
no longer
shut our ears
to the adhan
of screams
the silent
voices that echo
the blatant injustice
of a people under siege.


11.

From my
safe window,
I pay
Homage to Homs
and call brothers
and sisters to rise
with vigilant
insistence
that hostilities
cease and
humanity be
upheld,
respected and
protected.


12.

From my safe
window
I perceive
the zagroutas
of sorrow
manifest as a
whiling hum,
a sweeping
blue mist,
levitating
the coffins
from the rubble
of ravaged streets.

The swirling
chorus of
mourning
joins my
desperate
prayers;
rising in
concert
with the
black billows
of smoke
dancing
away
from the
flaming
embers
of scorched
neighborhoods.


13.

From my
safe window
I heed
the fluttering
wings
of avenging
angels
furiously
batting
as they
climb
the black
plumes,
lifting from
the scattered bricks
of the desecrated
city.

It is the
Jacob’s
Ladder
for our
time;
marking
a new
consecrated
place
where
a New Adam
is destined
to be formed
from the
pulverized
stones of
desolation.

14.

From our
safe windows
we peer into
resplendent
mirrors
beholding
the perfect image of
ourselves
eying
falling tears
dripping blood,
coloring death
onto the
blanched sheets
of disheveled beds.


15.

From our
safe windows
our voices are silenced,
our words mock urgency
our thoughts betray comprehension
our senses fail to illicit empathy
our action is the only worthy prayer


16.

From my
safe window
I hear the
mortar shells
walking toward
my little palace,
the crack
of a ******
shot
precedes
the wiz of a
passing bullet
whispering
its presence
into my
waxen
ear.


17.

From my
safe window,
my palms scoop
the rich soil
of the flower boxes
perched on my sill.
I anoint the tender
green shoots of  the
Arab Spring
with an incessant flow
of bittersweet tears.

Music selection:
John Coltrane
A Love Supreme
Acknowledgment

Oakland
2/28/12
jbm
Julian Aug 2022
‘Abá Cloak or mantle; a rough, coarse shirt.[1][2]
Ábádih
‘Abbás AR: عباس lion
‘Abdu’l-Bahá AR: عباس افندی Servant of Glory Title of ‘Abbás Effendi, the eldest son and successor of Bahá'u'lláh, meaning Servant of Bahá (Glory), i.e., Servant of Bahá'u'lláh. He preferred this title over others because it emphasized His servitude to Bahá'u'lláh.
‘Abdu’l-Hamid AR:  عبد الحميد servant of the All-Laudable
‘Abdu’l-Husayn AR:  عبد الحسين servant of Husayn
‘Abdu’lláh AR: عبد الله servant of God
Abhá AR: أبهى Most Glorious, All-Glorious A superlative form of the word Bahá’, "glory", or "glorious"; a form of the Greatest Name of God.
Abhá Beauty AR: جمال ابها A title of Bahá'u'lláh. See also Blessed Beauty.
Abhá Kingdom Most Glorious Kingdom The next stage of existence, or "the next world", i.e. the world of the afterlife.
Abjad system A numerological system, i.e. a system assigning a numerical value to letters, which creates a new layer of meaning in Scripture. For instance, the value of the word Bahá’ in the Abjad system is nine, lending that number a special significance.
Abu’l-Faḍl AR:  ابوالفضل father of virtue
‘Adasíyyih A village near the Jordan River where some early Baha'is lived, working as farmers at ‘Abdu’l-Bahá's request.
Adhan AR: أَذَان announcement[3] Also Azán. Muslim call to prayer.[2]
Ádhirbáyján FA: آذربایجان Also Azerbaijan. A region in northwestern Iran.[4]
Afnán AR: ﺍﻓﻨﺎﻥ twigs The maternal relatives of the Báb; used as a surname by their descendants.
Aghsán AR: ﺍﻏﺼﺎﻥ branches The male descendants of Bahá'u'lláh; has particular implications not only for the disposition of endowments but also for the succession of authority following the passing of Bahá’u’lláh and of his son ‘Abdu’l-Bahá.
A.H. After Hijirah. Date of Muḥammad’s migration from Mecca to Medina, and basis of Islamic chronology.[2]
‘Ahd
Aḥmad AR: أحمد to thank, to praise An Arabic given name from the same root as the name Muhammad.
Aḥsá’í AR: أحسائي from Ahsáʼ An Arabic demonym referring to a native of the Ahsáʼ region in eastern Saudi Arabia.
Ahváz FA: اهواز the Khuzi people A region in southwestern Iran.
‘Akká AR: عكّا A penal colony of the Ottoman Empire (now part of northern Israel) to which Bahá'u'lláh was banished by Sultan 'Abdu'l-'Aziz.
Akbar AR: اكبر great Great, or greater. See Alláh-u-Akbar, Ghusn-i-Akbar.[2]
‘Alá’ AR: علاء loftiness The nineteenth month of the Bahá’í calendar; the month of fasting.
Alí
Alláh-u-Abhá AR: الله أبهى God is Most Glorious A form of the Greatest Name of God. Commonly used as a greeting by Bahá'ís. Repeating Alláh-u-Abhá 95 times a day is a law binding on all Bahá'ís, as written by Bahá'u'lláh in the Kitáb-i-Aqdas.
Alláh-u-Akbar AR: ٱللَّٰهُ أَكْبَرُ God is Most Great
Alváh
Alváḥ-i-Saláṭín
Amatu'l-Bahá AR: امةالبهاء Maidservant of Glory Title of Rúhíyyih Khanum, the wife of Shoghi Effendi, meaning Maidservant of Bahá (Glory), i.e., Maidservant of Bahá'u'lláh.
Amín
Amír lord, prince, commander, governor[2] Also Ameer, Emir. The word originally signified a military commander, but very early came to be extended to anyone bearing rule.[5]
Amru’lláh
Anzalí
Áqá FA: آقا Sir, mister, master Also Aga, Agha. A dignitary or lord; used generally as a term of respect.[6] Title given by Bahá’u’lláh to ‘Abdu’l-Bahá (translated as "Master").[2]
Aqdas FA: اقدس‎ most holy Most Holy. Used in the title of the Kitáb-i-Aqdas.
‘Arabistán A former Arab Emirate that now forms part of the Iranian province of Khuzestan.
Aṣl-i-Kullu'l-Khayr AR: أﺻﻞ ﻛﻞ ﺍﻟﺨﻴﺮ words of wisdom A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Asmá’ AR: اسماء names The ninth month of the Bahá’í calendar.
‘Avájiq FA: آواجیق The westernmost city in Iran, located in the province of West Ádhirbáyján.
Ayádí
Áyah AR: آية verse, sign, miracle Also Ayat. A verse, esp. of the Qur'án.
Ayyám-i-Há AR:  ايام الهاء days of Há A period of four or five intercalary days in the Bahá’í calendar, celebrated by Bahá'ís as a Festival marked by charity, hospitality and rejoicing.
Azal
‘Aẓam AR: اعظم greatest[2] See Ghusn-i-‘Aẓam.
‘Aẓamat AR: عظمة grandeur The fourth month of the Bahá’í calendar.
‘Azíz
B
Term Source Meaning Definition
Báb, The AR: باب door, gate Title assumed by Mírzá ‘Alí-Muḥammad after the declaration of His Mission as the promised Qá'im (or Mihdí/Mahdi) in Shíráz in May 1844.[2] A Manifestation of God whose dispensation preceded that of Bahá'u'lláh, and who foretold His coming. Founder of the Bábí religion.
Bábí AR: بابی of the gate A follower of the Báb, or an adjective used in relating something or someone to the Bábí religion.
Bábí religion The religion established by the Báb.
Bábu'l-Báb AR: باب الباب gate of the gate Title of Mullá Ḥusayn-i-Bushru'i, the first person to profess belief in the Báb.
Baghdád AR: مدينة بغداد bestowed by God[7] Also Bagdad.[8] The capital city of Iraq, to which Bahá’u’lláh was exiled in 1853. He took up residence and lived there for the greater part of a decade. His House in the Karkh sector of the city is a site of pilgrimage, although it was destroyed in 2013; a garden in the city's Rusafa sector was the site of the events celebrated during Riḍván.
Bahá’ AR: أبهى glory, splendour The Greatest Name of God, meaning "glory", or "glorious". The first month of the Bahá’í calendar. Title by which Bahá’u’lláh (Mírzá Ḥusayn-‘Alí) is designated.[2]
Bahá’í AR: بهائی of glory A follower of Bahá'u'lláh, or an adjective used in relating something or someone to the Bahá’í Faith. It is important to note that "Bahá’í" is not a noun meaning the religion as a whole; i.e. "She is a member of the Bahá'í Faith" rather than "She is a member of Bahá'í".
Bahá’í Faith The religion established by Bahá'u'lláh.
Bahá'u'lláh AR: بهاء الله Glory of God The Founder of the Bahá'í Faith, the Manifestation of God for this age.
Bahíyyih Bahíyyih Khánum, “Greatest Holy Leaf” (born Fáṭimih Sulṭán, 1846–15 July 1932)
Bahjí AR: البهجة delight A site outside the city of ‘Akká where Bahá'u'lláh spent His final years, in the Mansion of Bahjí.
Bait al-Adl AR: بيت العدل House of Justice Also Baytu’l-’Adl. The House of Justice, an elected legislative institution ordained by Bahá'u'lláh.
Bait al-Adl al-Azam AR: بيت العدل الأعظم House of Justice Also Baytu’l-’Adl-i-A’ẓam. The Universal House of Justice, also referred to as the Supreme House of Justice, the elected institution that currently serves as the head of the Bahá'í Faith.
Balúchistán FA: بلوچستان Southwestern province of Pakistan
Bandar-‘Abbás FA: بندرعباس A port city and capital of Hurmúzgán Province on the southern Persian Gulf coast of Írán
Baqíyyatu’lláh Remnant of God Title applied both to the Báb and to Bahá’u’lláh.[2]
Bárfurúsh FA: بارفروش a town in Mázindarán, now known as Bábul (Babol)
Bayán AR: بیان‎ exposition, utterance, explanation Title given by the Báb to His Revelation, particularly to His Books, and especially to two of His major works: The Persian Bayán and the Arabic Bayán.[2]
Bayt AR: بيت house, building
Big Honorary title; lower title than Khán.[2]
Bírjand FA: بیرجند city in eastern Írán
Bishárát AR: ﺍﻟﻄﺮﺍﺯﺍﺕ good news, glad-tidings A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Bukhárá FA: بخارا city in Uzbekistan
Burújird FA: بروجرد Capital city of the province of Luristán, place of the governorship of Mírzá Buzurg
Búshihr FA: بوشهر Iranian city (once the primary port of Írán) and province on the Persian Gulf.
Búshrúyih FA: بشرويه a town in Khurásán, 55 km NE of Ṭabas and 70 km WSW of Tún. It is the birthplace of Mullá Ḥusayn, first disciple of the Báb.
C
Term Source Meaning Definition
Caravanserai FA: کاروانسرای caravan palace An inn for caravans, i.e. groups of traders, pilgrims or other travellers, engaged in long-distance travel.[2][9]
Chihár-Vádí FA: چهار وادی four valleys “Four Valleys” by Bahá’u’lláh. Addressed to Shaykh ‘Abdu’r-Raḥmán-i-Karkútí.
Chihríq FA: چهریق Fortress in Kurdish Ádhirbáyján, designated by the Báb as Jabal-i-Shadíd (the Grievous Mountain)
D
Term Source Meaning Definition
Dárúghih FA: داروغه high constable[2]
Darvísh FA: درویش seeking doors; beggar Also Dervish. A Muslim mystic, often a hermit or ascetic who wanders the land carrying a begging bowl (kashkúl). Equivalent to the Arabic faqír.[10]
Dawlih state, government[2] See Vakilu'd-Dawlih.
E
Term Source Meaning Definition
Effendi FA: افندي master A title of nobility.
F
Term Source Meaning Definition
Fárán Pers. small village in Ardistán
Farmán FA: فرمان order, command, royal decree[2] Also Firmán. An edict given by a sovereign, particularly for decrees, grants, passports, etc.[11]
Farrásh FA: فرش footman, lictor, attendant[2]
Farrásh-Báshí FA: فراش باشی The head farrásh.[2]
Fárs FA: فارس a southern province of Írán, from which the name Persia derives.
Farsakh FA: فرسخ Unit of measurement. Its length differs in different parts of the country according to the nature of the ground, the local interpretation of the term being the distance which a laden mule will walk in the hour, which varies from three to four miles. Arabicised from the old Persian “parsang,” and supposed to be derived from pieces of stone (sang) placed on the roadside.[2][12]
Fiḍál AR: فضال grace The fourth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Tuesday.
G
Term Source Meaning Definition
Ganjih FA: گنجه (Ganjeh) city (2nd largest) in Ádharbayján. It was named Elisabethpol in the Russian Empire period.
Ghuṣn-i-A‘ẓám FA: غصن اعظم Most Great or Greatest Branch, i.e. ‘Abdu’l-Bahá.
Ghuṣn-i-Akbar FA: غصن اکبر Greater Branch, i.e. Mírzá Muḥammad-‘Ali. Also The Chosen Branch, i.e. Shoghi Effendi.
Gílán FA: گیلان a northern province of Írán on the Caspian Sea.
H
Term Source Meaning Definition
Ḥadíth AR: حديث occurring, happening, taking place
Ḥájí AR: حاج Also Hajji, Hadji. A Muslim who has made the Hajj, i.e. pilgrimage.[2][13]
Ḥajj AR: حج setting out Also Hadj. The Muslim rite of pilgrimage to the holy city of Mecca.[13]
Hamadán FA: همدان Hamadán city in Írán, 144 km NE Kirmánsháh. Originally Ecbatana of the ancient Medes.
Ḥaydar-‘Alí AR: حيدر علي noted early Bahá’í, born into Shaykhí family of Iṣfahán. Known as the “Angel of Carmel”.
Haykal AR: هيكل temple; large building, edifice
Himmat-Ábád FA: همت اباد city in Raḍawí Khurásán Ústán Province, Írán
Howdah AR: هودج A litter carried by a camel, mule, horse, or elephant for travelling purposes.[2]
Ḥusayn AR: الحسين (diminutive form of Haṣan “Good”) Name of the third Imám, Ḥusayn.
Huvaydar village north of the city Ba‘qúba, which is 60 km NE of Baghdád
I
Term Source Meaning Definition
Ibráhím AR: إِبْرَاهِيْمُ A given name referring to Abraham, Patriarch of the people of Israel.
‘Idál AR: عدال justice The fifth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Wednesday.
Íl clan[2]
‘Ilm AR: علم knowledge The twelfth month of the Bahá’í calendar.
Imám AR: إمام leader A Muslim religious leader; specifically, the title of the twelve shí’ah successors of Muḥammad.[2]
Imám-Jum’ih FA: امام جمعه Friday leader The leading imám in a town or city; chief of the mullás, who recites the Friday prayer for the sovereign.[2]
Imám-Zádih FA: امامزاده The tomb or shrine of an imám; or, a descendant of an imám.[2]
Iqán AR: الإيقان certitude being sure, knowing for certain; certitude. Also refers to the book, the Kitáb-i-Íqán.
Irán FA: ایران Írán, the kingdom of Persia proper. Derives from the name Aryán ("of the Iranians"), the self-identifier used by ancient Iranian peoples.
‘Iráq-i-‘Ajam FA: عراقِ عجم Persian ‘Iráq. ‘Iráq between the 11th to 19th centuries consisted of two neighbouring regions: Arabic Iraq (‘Iráq-i ‘Arab) and Persian Iraq (‘Iráq-i ‘Ajam). Arabic Iraq = ancient Babylonia (now central-southern Iraq), and Persian Iraq = ancient Media (now central-western Iran). The two regions were separated by the Zagros Mountains.
Iṣfahán FA: اصفهان Persian city 340 km south of Ṭihrán.
‘Ishqábád FA: عشق آباد Ashkhabad/Ashgabat; capital of Turkmenistan, known as the “City of Love”. A strong Bahá'í community developed there in the time of ‘Abdu’l-Bahá.
Ishráqát AR: ﺍﻻﺷﺮﺍﻗﺎﺕ radiance; radiation, eradiation, emanation; illumination A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Ishtihárd a village 69 km SE of Qazvín and 54 km SW of Karaj
Islám AR: الاسلام submission, resignation, reconciliation (to the will of God in every age)
Ismá‘ílíyyih AR: الإسماعيلية Isma’ilism (Ismá‘ílí sect)—branch of Shí‘a Islám that followed the Imám succession through the eldest son.
Istarábád FA: أستاراباد See Astarábád: “City of Mules”, on south eastern Caspian Sea border of Írán. Since 1937 called Gúrgán (Gorgán).
Istijlál AR: استجلال majesty The sixth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Thursday.
Istiqlál AR: استقلال independence The seventh day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Friday.
‘Izzat AR: عزة might The tenth month of the Bahá’í calendar.
J
Term Source Meaning Definition
Jalál AR: جلال glory The second month of the Bahá’í calendar. Also the first day of the Bahá'í week, corresponding to Saturday.
Jamál AR: جمال beauty The third month of the Bahá’í calendar. Also the second day of the Bahá'í week, corresponding to Sunday.
Jamál-i-Mubárak FA: جمال مبارک “The Blessed Beauty” Title used by some Bahá’ís for Bahá’u’lláh.
Jásb FA: جاسب rural district, Markazí Province, Írán
Jubbih AR: جبيه Also Jubba. A cloth cloak or upper coat.[2][12]
K
Term Source Meaning Definition
Ka‘bih AR: كَعْبَة cube Also Kaaba, Ka'ba, Kaabeh. An ancient shrine at Mecca; the most holy shrine of Islam, located at the center of Islam's most important mosque, the Masjid al-Haram.[2][14]
Kad-Khudá FA: کدخدا Chief of a ward or parish in a town; headman of a village.[2]
Kalantar FA: کلانتر mayor[2]
Kalím FA: کلیم one who discourses[2]
Kalimát AR: كلمات words The eighth month of the Bahá’í calendar.
Kalímát-i-Firdawsíyyih AR: ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻔﺮﺩﻭﺳﻴﺔ words of paradise A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Kamál AR: كمال perfection The ninth month of the Bahá’í calendar. Also the third day of the Bahá'í week, corresponding to Monday.
Karand FA: کارند A village about 100 km SE of Ṭihrán.
Karbilá AR: كربلاء Also Karbala, Kerbela. A ****’ite holy city in ‘Iráq where the Imám Ḥusayn was murdered and buried, and where His Shrine is located.[15]
Karbilá’í AR: کربلایی A Muslim who has performed the pilgrimage to Karbilá.
Káshán FA: کاشان One of the oldest cities of Írán, located in north central Persia.[16]
Kawthar AR: ٱلكَوْثَر abundant, plentiful Name of a lake or river in Paradise that Muḥammad saw on his mystic night journey (Qur’án, surah 108).
Kázim AR: ٱلْكَاظِم “One who suppresses his passion or anger”. The title of the seventh Imám of the Shí‘ih.
Kirmán FA: کرمان capital city of Kirmán province, Írán
Kirmánsháh FA: کرمانشاه Province and city in western Írán.
Khán AR: خان caravanserai A roadside inn where travelers (caravaners) could rest and recover from their day's journey.[9]
Khán-i-'Avámid FA: خان آوامید The caravanserai in ‘Akká where Bahá'u'lláh used to receive guests, and later the site for a Bahá'í school.
Khanúm FA:  خانم lady, Madame, Mrs. An honorific title given to women of high social status.
Khurásán FA: خراسان sunrise; orient Province in the north-eastern part of Írán until 2004—replaced by North Khurásán, South Khurásán and Razavi (Raḍawí) Khurásán Provinces.
Khuy FA: خوی (Khoy) city in and the capital of Khoy County, West Azerbaijan Province, Írán
Kitáb AR: الكتاب book A book.
Kitáb-i-‘Ahd FA: کتاب عهدی Book of the Covenant Testament of Bahá’u’lláh, designated by Him as His “Most Great Tablet”
Kitáb-i-Aqdas FA: کتاب اقدس The Most Holy Book by Bahá’u’lláh, written in Arabic
Kitáb-i-Íqán FA: کتاب ایقان Book of Certitude by Bahá’u’lláh
Kull-i-Shay’ AR: كل شىء all things The 361-year supercycle of the Bahá’í calendar, which consists of 19 Váḥids.
Kurdistán FA: کوردستان Greater Kurdistan, a roughly defined geo-cultural historical region wherein the Kurdish people form a prominent majority population and Kurdish culture, languages and national identity have historically been based.
L
Term Source Meaning Definition
Láhíján FA: لاهیجان Caspian sea resort in and the capital of Láhíján County
Lár FA: لار city in province of Fárs
Lawḥ AR: ﻟﻮﺡ board, blackboard
Luristán FA: لرستان a province and an area in western Írán in the Zagros Mountains
M
Term Source Meaning Definition
Maḥbúbu’sh-Shuhadá’ AR­: محبوب الشهداء Beloved of Martyrs Mírzá Muḥammad-Ḥusayn. Brother of Mírzá Muḥammad-Ḥasan, both from Iṣfahán.
Maḥmúd AR: محمود praised, commendable, laudable, praiseworthy A common Arabic name; a form of the name Muḥammad.
Mákú FA: ماکو a city in the West Azerbaijan Province, Írán
Maláyir FA: ملایر city SSE of Ḥamdán, Írán
Maqám FA: مقام site, location
Marághih FA: مراغه city 75 km south of Tabriz, Ádhirbáyján
Marḥabá AR: مرحبا welcome, well done A customary expression of greeting or welcome.
Masá’il AR: مسائل questions The fifteenth month of the Bahá’í calendar.
Mashhad FA: مشهد‎ place of assembly place where a martyr or hero died; religious shrine venerated by the people, especially the tomb of a saint
Mashíyyat AR: مشية will The eleventh month of the Bahá’í calendar.
Mashriqu’l-Adhkár AR: مشرق اﻻذكار Dawning-place of the praises, prayers, remembrances or mentions of God Title for a purpose-built Bahá’í House of Worship.
Mázindarán FA: مازندران A province in northern Írán, on the Caspian Sea. Ancient stronghold of the Parthian and Sassanian Empires, and the ancestral home of Bahá’u’lláh.
Merv FA: مرو‎ Also: Marv. Ancient city located on the Silk Road near the modern-day city of Mary, Turkmenistan.
Mihdí AR: ٱلْمَهْدِيّ‎ One who guides aright, the Guided One. A title of the Twelfth (expected) Imám or Qá’im. Mírzá Mihdí (“The Purest Branch”)
Mílán FA: میلان A village 23 km SW Tabríz, in Ádhirbáyján.
Mírzá FA: میرزا of noble lineage Derived from amírzádeh, meaning child of the Amír or child of the ruler. A term of respect which generally indicates a literate person. When used at the end of a name, it denotes a prince.[17]
Mishkín-Qalam FA: مشكین قلم One of the nineteen Apostles of Bahá'u'lláh, and famous calligrapher of 19th century Persia.
Mithqal AR: مثقال‎ Also Miskal. A unit of weight commonly used in Persia.[12]
Muḥammad AR: مُحَمَّد praised, commendable, laudable Also Mohammed. A common Arabic name, referring to the Prophet of Islam.
Muḥammarih Former name of Persian city Khurramshahr
Mujtahid AR: مُجْتَهِد‎ one who strives or one who exerts himself A mujtahid in contemporary Írán is now called an áyatu’lláh.
Mulk AR: ملك dominion The eighteenth month of the Bahá’í calendar.
Mullá FA: ملا A member of the Muslim clergy.
Munírih FA: منیره luminous, radiant Munírih Khánum, wife of ‘Abdu’l-Bahá (mid 1848–28 April 1938)
Mustagháth AR: مستغث the one called upon for help Used as the name of God by the Báb.
N
Term Source Meaning Definition
Nabíl
Najaf
Najaf-Ábá­d FA: نجف‌آباد A city in Iran's Isfahan Province.
Náqiḍín opposers, violators Covenant-breakers.
Násiri'd-Dín FA: ناصرالدین شاه Protector/Defender of the Faith
Naw-Rúz FA: نوروز new day The new year of the Bahá’í calendar, falling on the day of the spring equinox, i.e. the day on which the sun enters the constellation of Aries as viewed from Tehran.
Nayríz FA: نی‌ریز‎ A city in Iran's Fars Province, southeast of Shíráz, and the site of a major struggle between Bábís and authorities under the Qajar dynasty.
Níshábúr FA: نیشابور A city in northeastern Iran's Razavi Khorasan province, and former capital of Khorasan Province.
Núr AR: نور light The fifth month of the Bahá’í calendar. Also
P
Term Source Meaning Definition
Pahlaví, Pahlawí belonging to a city; a citizen
Q
Term Source Meaning Definition
Qádí AR: قادی judge A civil, criminal, or ecclesiastical judge.[2]
Qádíyán AR: قادیان City in Punjab, India. The birthplace of Mirza Ghulam Ahmad, founder of the Ahmadiyya sect of Islam.
Qá’im FA: قائم He Who shall arise Title designating the Promised One of Islám.[2]
Qalyán FA: قالیان hookah A pipe for smoking through water.[2]
Qamṣar village 25 km south of Káshán, Írán
Qawl AR: قول speech The fourteenth month of the Bahá’í calendar.
Qayyúm permanent, lasting, stable Superlative of Qá’im [the Báb], the Most Great One Who will arise [Bahá’u’lláh]
Qayyúmu'l-Asmá The Báb's commentary on the Qur'an's Surih of Joseph, characterized by Bahá'u'lláh as "the first, the greatest, and mightiest of all books" in the Bábí Dispensation.
Qazvín a city 140 km NW of Ṭihrán.
Qiblih AR: قبلة Also Qibla, Qiblah. The direction to which people turn in prayer; especially Mecca, the Qiblih of all Muslims.[2][18]
Qúchán city and capital of Qúchán County
Quddús The Most Holy
Qudrat AR: قدرة power The thirteenth month of the Bahá’í calendar.
Qum holy city 130 km SSW of Ṭihrán, location of the Shrine of Ma’ṣúmih, the sister of Imám Riṣá, the eighth Imám
Qur’án AR: الۡقُرۡآنۡ recitation, reading, the word
Qurbán AR: قربان sacrifice[2]
Qurratu'l-ʿAyn A title of Táhirih, meaning Solace of the Eyes.
R
Term Source Meaning Definition
Rafsinján city and council in Kirmán province, Írán
Rahím merciful, compassionate one of the names (ar-Raḥím) of God
Raḥmán merciful, compassionate (God)
Raḥmat AR: رحمة mercy The sixth month of the Bahá’í calendar.
Rasht city in province of Gílán
Rawḥání good, agreeable, clean and pure (place)
Riḍván AR: رضوان paradise The "King of Festivals" of the Bahá’í Faith, commemorating Bahá'u'lláh's 1863 declaration that He was a Manifestation of God, in the Garden of Ridván outside Baghdad. Also used literally in other contexts, to mean "paradise".
Rúḥu’lláh Spirit of God A designation Muslims use for Jesus. Son of Mírzá ‘Alí-Muḥammad-i-Varqá
S
Term Source Meaning Definition
Sabzivár F­A: سبزوار city in Khurásán Province
Sadratu’l-Muntahá AR: سِدْرَة ٱلْمُنْتَهَىٰ‎ Lote Tree of the Farthest Boundary Symbolically, the Lote tree in the Seventh Heaven; the utmost extremity, a boundary which no one can pass.
Ṣáḥibu’z-Zamán FA: صاحب زمان Lord of the Age One of the titles of the promised Qá’im.[2]
Sárí FA: ساری A town in eastern Mázindarán province. (GPB p. 40)
Sháh FA: شاه king, emperor, sovereign, monarch, prince A title given to the emperors and kings of Persia and other societies under Persian influence.
Sháhansháh FA: شاهنشاه‎ king of kings The full title of Persian emperors since the Achaemenid dynasty.
Shahíd AR: شهيد martyr Singular form.[2]
Shahmirzád FA: شهميرزاد‎ A town in the province of Semnan, 170 km east of Ṭihrán, Írán.
Sháhrúd FA: شاهرود a mighty river; name of a river Name of a crossroad city 330 km NE of Teheran. Also: a type of lute (musical instrument); the thickest cord of a musical instrument.
Sharaf AR: شرف honour The sixteenth month of the Bahá’í calendar.
Shaykh AR: شیخ A learned man; generally used for elders, chiefs, professors, or heads of dervish orders.
Shaykhu’l-Islám AR: شيخ الإسلام Head of a religious court, appointed to every large city by the king or ruler.[2]
Shí’ih AR: شِيعَة‎ followers, i.e. of Ali Of or relating to Shia/****'ih Islam, the second largest branch of Islam.
Shíráz FA: شیراز‎ The capital of Fars province, Iran; birthplace of the Báb, and the site of His Declaration.
Shuhada AR: الشهداء martyrs Plural form.[2]
Shushtar
Simnán FA: سمنان‎ A province in northern Iran.
Sísán FA: سیسان Seysan, Sisan-e Qadim. A village in Eastern Ádhirbáyján province, Iran.
Sístán FA: سیستان‎ land of the Saka A historical and geographical region in eastern Iran and Southern Afghanistan; known in ancient times as Sakastan.
Síyáh-Chál FA: سیاه چال‎ black pit The dungeon south east of the palace of the Sháh and near the Sabzih-Maydán in Tehran in which Bahá'u'lláh was incarcerated for some months in 1852. It was originally built as a reservoir, storing water for the public baths nearby. In the Persian language, "Síyáh-chál" (Persian: سیاه چال, literally "black pit") is the common name for a dungeon.
Siyyid AR: سيد‎ A descendant of the Prophet Muhammad.[2]
Súfí AR: ٱلصُّوفِيَّة‎ one who wears wool Of, or relating to the mystical practice of Islam.
Sulaymán AR: سُليمان Solomon An Arabic given name referring to Solomon, King of Israel and son of King David.
Sulaymániyyih AR: السليمانية‎ A town in Kurdish Iraq. Bahá’u’lláh resided as a dervish in the mountains surrounding the town from 1854 to 1856.
Sulṭán AR: سلطان sovereignty The seventeenth month of the Bahá’í calendar.
Sulṭán-Ábád
Sulṭánu’sh-Shuhadá’ AR: سلطان الشهداء King of Martyrs A title given to Mírzá Muḥammad-Ḥasan of Isfahan.
Sunní AR: أهل السنة people of the sunnah, i.e. majority tradition Of or relating to Sunni Islam, the largest branch of Islam.
Súrih AR: سورة tablet, chapter Also: Surah, Súriy. A tablet, or letter. The chapters of the Qur'an are known as súrihs or surahs.[2]
Súriy-i-Ghuṣn AR: سورة الهيكل Tablet of the Branch Also: Súratu’l-Ghuṣn. A tablet of Bahá’u’lláh in which He confirms a high station for ‘Abdu’l-Bahá.
Súriy-i-Haykal AR: سورة الهيكل Tablet of the Temple Also: Súratu’l-Haykal. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, which includes his messages addressed to five world leaders: Pope Pius IX, Napoleon III, Czar Alexander II, Queen Victoria, and Násiri'd-Dín Sháh.
Súriy-i-Mulúk AR: سورة الملوك Tablet of the Kings Also: Súratu’l-Mulúk. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, addressed collectively to the monarchs of the East and the West.
Súriy-i-Ra'ís AR: سورة الرئيس Tablet of the Chief Also: Súratu’l-Ra'ís. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, addressed to ‘Alí Páshá, the Ottoman Prime Minister.
T
Term Source Meaning Definition
Tabríz FA: تبریز flowing hot capital of Ádharbayján Province, Írán.
Ṭáhirih FA: طاهره‎ clean, pure; chaste, modest, virtuous The pure one
Tajallíyát AR: ﺍﻟﺘﺠﻠﻴﺎﺕ lustre, brightness, brilliancy, effulgence A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Tákur FA: تاكور village 40 km south of Núr and 47.5 km NE of Afjihin. It is Bahá’u’lláh’s ancestral home.
Ṭarázát AR: ﺍﻟﻄﺮﺍﺯﺍﺕ ornaments A royal robe, or rich dress ornamented with embroidery. Name of a tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Tarbíyat FA: تربيت education, upbringing, teaching, instruction, pedagogy The name of a group of Bahá’í schools established in Ṭihrán around the turn of the 20th century.
Ṭashkand FA: تاشکند city of stones; place on a hill Tashkent, capital of Uzbekistan
Tawhid AR: توحيد‎ unification, union, combination, fusion Oneness of God, the most important article of faith in Islam.
Thurayyá AR: الثريا The Pleiades; a star cluster once seen and described by the Prophet Muhammad. Used as a female given name (Soraya).
Ṭihrán FA: تهران‎ a warm place; Tir's abode; bottom of the mountain Tehran/Teheran, capital of Írán, birthplace of Bahá’u’lláh.
Túman A sum of money equivalent to a dollar.[2][12]
U
Term Source Meaning Definition
‘Ulamá AR: أولاما knowers Also Ulema. Learned men of Islam, i.e. theologians, canon lawyers, professors, muftis, etc; a council of the learned, especially in a Muslim state.[19]
Urúmíyyih FA: ارومیه water town Also Urmia, Orumiyeh. City in West Ádharbáyján Province, Írán, located near the lake of the same name.[4]
Ustád FA: اوستاد master A master craftsman.
V
Term Source Meaning Definition
Vaḥíd FA: وحید alone, solitary Superlative form of ‘waḥada’, to be alone. Numerical value of 28.
Váḥid FA: واحد unity The 19-year cycle of the Bahá’í calendar.
Valí-‘Ahd FA: ولیعهد heir to the throne[2] A crown prince, or chosen successor.
Varqá FA: ورقا Dove
Vazír FA: وزیر burden-bearer, helper[20] Also Vizier, Vizir, Wazír. The chief minister and representative of the caliph, and later, of the head of state of the Persian and Ottoman Empires.[20]
W
Y
Term Source Meaning Definition
Yá ‘Alíyyu’l-‘Alá “O Thou the Exalted of the Exalted” or “O Thou the Exalted, the Most Exalted”. A form of the name of the Báb, used as an invocation.
Yá Alláhu'l-Mustagháth AR: يا الله المستغث “O God, He Who is invoked” or “O Thou God Who art invoked”
Yá Bahá’u’l-Abhá AR: يا بهاء الأبهى “O Glory of the All-Glorious” or “O Thou the Glory of the Most Glorious”. A form of the name of Bahá’u’lláh, used as an invocation.
Yaḥyá AR: يحيى John A common Arabic given name, referring to John the Baptist.
Yazd A province and city in central Írán, notable as the primary centre of the Persian Zoroastrian population.
Z
Term Source Meaning Definition
Zádih son of;[2] descendant of Also Zadeh, Zada. A common patronymic suffix.
Zanján Also Zenján.[21] City between Qazvín and Tabríz, home of Ḥujjat; site of a major battle in which Bábís were massacred.
Zaynu’l-Muqarrabín “the Ornament of the Near Ones” or “the Ornament of the favoured”
Najwa Kareem Mar 2018
There sitting at the kitchen table
not knowing what time it is
Suddenly surprised by an unrecognized voice,
that of a young boy
an age of eleven or twelve, I presume.
I stand up quickly and walk to the sink,
The boy's voice loudly and confidently projected
through that of a microphone.

His love of God I hear in his call, His love of God I hear in his voice,
His desire to do something good I hear from his soul.

His fitra (nature) unpolluted by the evil, by the gimmicks of an unruly environment.

His innocence I listen to. His innocence and sincere faith in God. His love of God making me cry.
The most beautiful recitation of the Adhan (the call to prayer) by a youngster I have ever heard.
His parents, a parent, or another elder likely having brought him here.

The boy's call called me to my responsibility, to my duty.
A very good thing the adult brothers letting a young boy call the Adhan.

I want to meet this boy. I wish to know his name. Who is he? I want to find him. If I do, I'll tell him, You did a fantastic job. God is proud of you. I think you're near to Him.

I cry now thinking of another young boy who doesn't call the Adhan because he doesn't know how. He hasn't been taught how. He hasn't been taught how by his parents. He hasn't been taught how by the community. He hasn't been taught how by his school.

I cry but not long because like the young boy reciting the Adhan or calling us to prayer, the other young boy who doesn't know how to belongs to God and is in His good care and God the Most Just, the Most Loving takes the best care of all of His belongings.

I cry but not long because the young boy's Adhan or call called me to or reminded me of my responsibility to the other young boy and to another young boy.
written February 4, 2018
Najwa Kareem Mar 2018
There sitting at the kitchen table
not knowing what time it is
Suddenly surprised by an unrecognized voice,
that of a young boy
an age of eleven or twelve, I presume.
I stand up quickly and walk to the sink,
The boy's voice loudly and confidently projected
through that of a microphone.

His love of God I hear in his call, His love of God I hear in his voice,
His desire to do something good I hear from his soul.

His fitra (nature) unpolluted by the evil, by the gimmicks of an unruly environment.
His innocence I listen to. His innocence and sincere faith in God. His love of God making me cry.
The most beautiful recitation of the Adhan (the call to prayer) by a youngster I have ever heard.
His parents, a parent, or another elder likely having brought him here.

The boy's call called me to my responsibility, to my duty.
A very good thing the adult brothers letting a young boy call the Adhan.

I want to meet this boy. I wish to know his name. Who is he? I want to find him. If I do, I'll tell him, You did a fantastic job. God is proud of you. I think you're near to Him.

I cry now thinking of another young boy who doesn't call the Adhan because he doesn't know how. He hasn't been taught how. He hasn't been taught how by his parents. He hasn't been taught how by the community. He hasn't been taught how by his school.

I cry but not long because like the young boy reciting the Adhan or calling us to prayer, the other young boy who doesn't know how to belongs to God and is in His good care and God the Most Just, the Most Loving takes the best care of all of His belongings.

I cry but not long because the young boy's Adhan or call called me to or reminded me of my responsibility to the other young boy and to another young boy.
written February 4, 2018
Mermaid Jul 2015
You cant sleep if you are far
From me,

The bells of church wake me up with
First morning down in pink,
Here in the Melancholic town.
The adhan voice for prayer
Had woken your mind long ago…
But your eyes are so tired with
Longing to see me…

You wake up with thought of me
And every time you sleep with
Secret, precious picture of my face
Your eyes are looking to the world
There in the burning sun of Ramadan,
But they see just my blushing cheeks.

You cant sleep if you are far
From me,

You need me just inside of you
In your hot burning arms ,
Full of sparkles and fire you are,
Your need is never satisfied.
You just want to hug me tight
As if you swallow me completely
And me to live inside you..

How do you see me in your eyes?
As little fairy in a dress of tulip white.

But am I not so dangerous for you?
While coming in my Melancholic room
In moon full night,
You want to breath my smell,
To inhale my essence, all of me,
You want to touch me and embrace me,
But I coulodnt be enough for your
Hungry senses.

And i'm still asleep in peaceful dream
With stars, while you whisper again "
“ I adore you, sweet sister of mine”
Pari - "fairy" in Hindi. Adhan - prayer call from mosque.
Ayesha Apr 2021
There is no blade brighter than the wind
No euphony as lucid
as entranced she sways—
No mercy weaved in her delirious wings
nor any dead lands
caked beneath the lambent scales
In serenity she loves, in serenity prays
In turbulence— plays

There is no blood prettier
—still, I sense his finger stir
Yearning for cords
as he climbs up
the old, darkened minaret

I hear them warriors are on their way
Lured to stillness by
an injured dragon they cannot slay
and the rain
beneath her guard
trembles, trembles—

I relish the cold devour of her excited breaths
swirling about like a Koel’s last song
up, up the boy does stumble
up, up the tallest minaret
Which has long ceased to kneel
for the Imam’s groggy knees

The masjid slumbers in arms of the tired town
and warriors appear—
Swords like withering moons,
shields, extinguished suns

And prayer mats are folded
by her vivid claws
As blossoms smile out the yellowed tiles
A lion yells, his deer screams
and one upon another,
the swordsmen fall

But I sense a stirring in him
He plucks the stubborn of his tendons
his fingers— a strange dance
And notes around him
tremble, tremble—
Too young to have learned the words
His lips tear open to birth a laugh
an Adhan of his own

There is no sacrifice like one of the wind
She paints a trench across her
wavering being
and trembles, trembles—

Through the shuddering lips pulled tight
she, into him, flows
like water, like a storm frenzied, she
into him, flows—
There is a stirring in him
As tunes give themselves to the vessels
and vessels, unwilling,
are pulled

I hear it all them
The dragon lured to stillness
by an injured boy she cannot slay
—hear this, too
His being, like baked bread, relaxed
And arrows, his vessels
release—
and tunes— tunes soar about
As the old, proud minaret
is bled to a viscous death

I watch the tunes, they
tremble, tremble—
I wonder where they will go
Perhaps down a Koel’s scratchy throat
or sway by the town’s unmarked grave

Then the folks rise up
and cleanse themselves,
Water up their faces, down the elbows
Coating their necks, and glistening in the hair
A prayer upon prayer
hatching on their tongues
—dried blooms
crusty beneath their feet
and rain, a coward— away

A boy is lost, they say
‘As if vanished,’ they say
but is soon let lost
among the rows of funerals
passing through the town’s dusty days
Mourners, and mourners
— dead upon the shoulders of dying
Death, restless, still
Warriors, warriors no more
and the boy

still sings over that forgotten tower
A dragon whirling within
mimicking our moon-struck Dervishes
—I swear the boy still sings
as he gushes, gushes melodies
with every tremble

an Adhan of his own—
Adhan: Muslims' call to prayer.

(Kind of has the same vibe as Silent rebellion, now that I come to think of it. Well... *shrugs*)
Joel Hayward May 2017
A shofar blown in an empty synagogue

— a pursed squeeze of ethereal meaningless

is the sound of my abject failure to pull her back onto the boat

A choking cough in the dawn adhan reminds me of those gasps

the sinking and the stillness
and the defeat of my best intentions

regrets climbing atop
most things when I pray

blocking the sun as they stretch and writhe

but cold prayers are better than none and those moments pressed flat

fill my empty flask with the warmest of things
Miguel Diaz Aug 2017
Dear God
Please save my soul
As I bow down
In the Mosque
And my body is cold
and I daven in the Synagogue
I secretly hope you're keeping a log

I need a guardian angel
To tell me that it'll be okay
I need to feel more stable
I hope I'll live another day

And I refrain from pork
Or Ursury
None on my fork
You're abusing me
With no response
I listen but I don't hear your song
I've stopped listening to music
The radio's not on

Pray 5 times
And then I pray three times
Bismillah before I eat
I thank you before my seat

I'll find you when I hear the chant
I'll be emancipated from the devil's hands
I'll hear your call as I feel the Adhan
Forgive me I am only a man

I ask the Imam for spiritual guidance
I meet the Rabbi but only silence
I seek but I don't think I'll find it
I only ask for your sacred kindness

In the water I wash my feet
I wash my face to purify
I fall down onto my knees
I think that I have truly died

Show me your presence
Show me your face
Show me your heaven
Show me the way
I wish you could hear me
And the words that I say

Amen
And your neck is the dawn... 
And your neck is the dawn...
I will put your clothes on you;
  The call to prayer is raised;
I've woven the new adhan for you...
Like all your stories
And your shoes, my son...
All the buzz of branches and grape leaves are in your eyes...
And I will kiss...
All the white buds of sambac jasmine...
All the red buds of sambac jasmine...
From your heart...
your legs,
your arms,
Become golden...
The bud of the claw of your larynx turns green...
And your neck is
The tall white palm...
Your neck is the long rainbow...
For the butterfly to come through the walls...
For the coming of my flesh into your voice...
و گردن ات صُبح است...
و گردن ات صُبح است...
پیراهن ات را تن ات مي کنم
صدای اذان بلند مي شود...
اذاني نو برای تو بافته ام
مثلِ تمامِ قصه هایت
و کَفش هایت پسرِ من...
همهمه ی شاخه ها و برگ های انگور
در چشم هایت...
مي بوسَم...
غنچه های سفید رازقي را
غنچه های سُرخ رازقي را
از روی قَلب ات...
ساقِ پاهایت
بازو دست هایت
طلایي می شوند...
جوانه های پنجه يِ حنجره ات
سبز مي شود...
و گردن ات
نخل هایِ سفیدِ مریمي بلند...
رنگین کمان هایي بلند...
برای آمدن پروانه از میان دیوارها
برای آمدن جسمِ من در صدآءِ تو
vf Jun 2016
I can already feel bits of it leaving me,

swirling down the drain. Each sunset,

the garbage collecting in the street, the smells of the

open grills and the handmade bread in the medina,

the last footsteps of the night, the adhan

clearing the noise from my head each time I was awake at 5 am.


my protesting nails, so deep in its skin,

its leaving me!

no words, no pictures, no old and unwashed

laundry or empty suitcases

or twist-tied bags of spices can bring it back to me


the old, the poor, the singers, the blind

the rich, the banks, the embassies

the pool halls, the Parliament

collapsing in on itself,

melding together like

blots of oil paint

a smattering of birds in the sky

— The End —