Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
These are English translations of Spanish poems by Pablo Neruda. There are also English translations of Pablo Neruda quotes and epigrams.

Pablo Neruda (1904-1973) was a Chilean poet who won the Nobel Prize for Literature in 1971 and is generally considered to be one of the world's best poets. Indeed, he was called "the greatest poet of the 20th century in any language" by Gabriel García Márquez.

Neruda always wrote in green ink, the color of esperanza (hope).



Love! Love until the night implodes!—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



You can crop all the flowers but you cannot detain spring.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Every Day You Play (Excerpt)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water!
You are vastly more than this immaculate head I clasp lovingly
like a cornucopia, every day, with ecstatic hands ...



As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose ****
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?



While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.



Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet LXVI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred makes me implore you all the more
so that in my inconstancy
I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January’s frigid light
will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of the key to contentment.

In this tragic plot, I ****** myself
and I will die loveless because I love you,
because I love you, my Love, in fire and in blood.



I'm no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.



I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame;
I love you like phantoms embraced in the dark ...
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.

I love you like bushes that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now, thanks to your love, an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.

I love you without knowing—how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care;
I love you this way because I know no other.

Here, where "I" no longer exists ... so it seems ...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.



I like for you to be still: it’s as if you were absent;
then you hear me from far away, yet my voice fails to touch you.
—Pablo Neruda “Me Gustas Cuando Callas” translation by Michael R. Burch



If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing ...

You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
—all aromas, sights, solids—
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad—
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.



Laughter is the soul's language.—Pablo Neruda



Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because—
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because—
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?



I want to do with you what spring does with the cherry trees.—Pablo Neruda



My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.



Let us forget with generosity those who cannot love us.—Pablo Neruda



Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.

Outside I hear night—silent, cold, dark, immense—
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?

Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.

The moon lives in the lining of your skin.—Pablo Neruda



Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Tom Merrill

I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.



In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda



The Heights of Macchu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy, who put me up to it

Ascend with me, my American love!

Let’s kiss these mysterious stones together!

The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.

Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
****** the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.

Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.

Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?

Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?

What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?

Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?

Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?

On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.

From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.

Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.

This fallen kingdom survives in us nonetheless.

While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.



For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda



La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.



One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?



Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.

*

Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.

Keywords/Tags: Pablo Neruda English Translations, Spanish Poems, Love Sonnets, Quotes, Epigrams, Macchu Picchu
These are English Translations of Spanish poems by Pablo Neruda, translated by Michael R. Burch.
Glenn Currier Jun 2024
Thinking of him flings me from these plains
to the nearest body
of water whose mist smells of salt and life
the unrestrained passion
and ****** of sea.

The book, Odes to Common Things,
a gift of a dear friend
who knew not the arousal,
the seed of near sensual desire
it would plant in me
like the buttery aroma of a woman’s hair
or the taste of her moist lips.

Even a thought of Neruda
takes me to the stormy stirrings
wrought from the ***** of the Pacific.
and sounding on the shores of Chile.

How could the writing of a man
a continent away
foment in my chest
a fervor akin
to a spiritual awakening?

I read him in English
but feel the thump
of his Latin heart
in my body.
I read that his book, translated into English as Residence on Earth, was born of Neruda’s feelings of alienation. It seems that a large part of me feels as if I have been on the margins of society and maybe that is why I feel that thumping of Neruda’s heart within me. Spanish poet Garcia Lorca calls Pablo “a poet closer to death than to philosophy, closer to pain that to insight, closer to blood than to ink. “A poet filled with mysterious voices that fortunately he himself does not know how to decipher.” * I thank oldpoet MK https://hellopoetry.com/MK/  and his poem Broadcasting the Seed of Poems https://hellopoetry.com/poem/4845320/broadcasting-the-seed-of-poems/  for the inspiration for this poem.

“The Thumping of a Latin Heart,” Copyright 2024 by Glenn Currier
Written 6-23-24


*From: https://www.poetryfoundation.org/poets/pablo-neruda
Cross Boundry Sep 2020
"I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul."

you are my dark thing.
that beautiful, painful secret i keep from the world.

can i be your dark thing?
no one ever has to see,
i just need you to love me as certain dark things are to be loved.

let's be dark things together.
creatures, monsters in secret.
between the chaos and the light.
gracias, pablo neruda
xvii sonnet - pablo neruda
shwetha Sep 2020
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
daniela Oct 2017
“pero no amo tus pies
sino porque anduvieron
sobre la tierra y sobre
el viento yo sobre el agua,
hasta que me encontraron”
-- pablo neruda, your feet

baby, you have the most perfect body i have ever seen.
and when i say that you always roll your eyes at me,
embarrassed. and i get it,
women are only taught to feel beautiful in certain ways,
in ways to that fit women like you and me badly,
like hand-me-downs or things shrunken in the laundry.

the world does not teach us how to think
of ourselves as anything other than commodities,
things to be bought and eaten alive.
i spent so long reading stories riddled with
mocha, butterscotch, toffee, cinnamon, olives
that sometimes i look at myself in the mirror like i am something
to devoured and spit back out.

but, baby, i love you even when you don’t feel right in your skin,
like i know the way i don’t feel at home in my own.
and i love the way your heart keeps time to mine,
erratic and anxious,
and the way your eyelashes like to tangle in the corner of your eyes.
and i love those hands, ****, i love those hands
and the covinhas, the craters, the dimples in your cheeks.
i love you down your molecules.

see, i had a friend once tell me that she believed in reincarnation
simply because this universe isn’t as infinite as it seems
and eventually we’re bound to run out of matter
and the universe will be forced to start recycling --
a conservation of souls.
and i don’t know if i believe that, but if it’s true i have this feeling
that in the very beginning, we were two atoms
tangled up in each other, holding on too tightly to ever really let go
and ever since i just keep finding my way back to you.
and that’s *******, probably, i’m not a scientist,
but if you hate yourself right now, it’s okay.
i think we all do sometimes.
i still love every inch of you, even the centimeters
that don’t get that much attention
like the soft spot under your ear or the backs your knees  
and a body is just a body,
just remember that all we are is molecules, follicles,
and every fews weeks we’re brand new again,
we’ve got new skin and maybe it won’t fit right this time either
but, ****, i love the wrinkles and the scars and the words emblazoned
on the fragile skin stretched over your ribcage
and you can’t see it,
but there’s something misshapen etched in ink
with a stick’n’poke there, too.
i can only find it when i’m looking.
i run my hand down your side
feeling all the echoes of other people on your skin.
i worry that my hands are much louder than i want them to be.
i worry someday your feet your carry you somewhere far, far away from me
and i’ll be left memorizing nothing
but the shape of you.
i read a pablo neruda poem today and cried and then i wrote this
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
It will always be you JB
gone \’gôn also ‘gan\

adjective
no longer existing: no longer at a place; departed or lost.

When asked about my favorite memory, I can recall nothing. All that comes into mind is a blur of what has once been, of what things were, right before everything ceased to exist. I remember the shadow of your smile, the echo of your voice, and the silhouette of your embrace. It was the simplest of things, and also the insignificant ones at that, that seems to be tattooed on my mind. Nothing can quite compare to the feel of your lips pressed against mine, to the touch of your hands igniting my body. When it comes to you, all else fades into the background: my fears of commitment, of being not enough.

However, none of it matters now, anyway. Not when all is lost; not when everything is all a little too late. So if one would ask why I do not consider these fragments of memories as my favorite, the answer is quite simple. A favorite memory should be something that could bring you rapture in reminiscing. How could nostalgias centered with you become my favorite if all they do is haunt me of a love lost and another round of “what could have been”?
Once in every dream my brain could come up with, amidst the constant troubling of my nightmares to sleep, I get visions of us holding hand in hand with everyone right there to see. I dream of you singing me to sleep, enveloping me in your warmth all through the night. But this wistful thinking burns all hopes like how a piece of the sun could burn like a coin in my hand. No more, darling, we could not go back to the way it was, no more.

Like a missing piece in a puzzle, I know it is more than a mystery, an enigma, why I vanished suddenly. Are you even still waiting for me? Are you still there pining for my return? If yes, then good for me that I have someone like you. If no, then just know that I completely understand. But whatever the answer may be, I know you deserve an answer. The lies I reasoned with for leaving are not entirely tell-tales. But I did lie, by omission, of denying you the truth of why I wanted out.

As I write this letter to you, I want you to think of me with the sun’s rays illuminating my dark locks. Envision me in a meadow by the hill, with the sun setting behind my back, the pen in my hand with you as the subject of my afternoon daydream. But in this reverie, I do not think of how it feels to be loved by you again neither how it soothes my insides to hear your voice once more. Instead, in this contemplation, I gather all the courage to make myself vulnerable to someone, to entrust a portion of my soul to the hands of another.

I remember how you once asked me, “Will you stay with me no matter what?” You took my lack of answer as an affirmation and kissed me on the forehead instead as we looked at the stars lighting up the night sky. There was a lot of everything that I would have wanted to say but nothing came out of my mouth through every attempt. I wanted to tell you that I could not, that no matter how much I would have wanted that to happen, it would be more than unfair to you if I stayed. No, if you stayed with me.

Do you remember how I told you how my grandfather switched up names of his own daughters? Do you remember the story of how my aunt mistook her past lover to be her husband? You see, love, a year or two from now, I might become them. I have been diagnosed with a terminal memory loss, the Alzheimer’s disease as they would call it, and only time then could dictate the deadline of every single memory I have.

Leaving, as they say, was always a coward’s way out. But is not it dauntless how I braved living without my lifeline, living my life without you? I did not mean to be selfish, dear, but cannot you see how I am being selfless in letting you go? To set you free of me is to protect you from anymore hurt that this condition of mine would bring you. The knowledge of me leaving you for an unknown reason is a more tolerable pain than the reality of me forgetting you in the long run.

“Where were you then?” I was at the far distance looking at you exist without me in the picture. “Who else was there?” No one but your silhouette haunting me every minute. “Saying what?” That it was a mistake to abandon you.

Mourn no more for our lost love, dear. Mourn no more for the longing of what we once had and the regrets of what we could have had. As my every memory of you slowly wanes, always remember how hard I held on to them, the hardest that my brain could ever allow. Sometimes it is bliss to pretend that memory loss happens since the brain gives way for the heart to store the collection of moments we have, that my mind flushes you out to store you inside the core of my body.
But most of all, darling, the pain of leaving is endurable than the unbearable pain of seeing you suffer all because of me, than the inevitable pain of taking one glimpse on the masked agony on your face every single time I would ask “Who are you?” It would hurt to look at your beautiful face with me unable to know even just your name. You see, love, to be gone from your life is far more tolerable than to exist day by day with you in my life slowly vanishing into dust. Always, for always it would only be you. Even after all of my memories plummet into the hollow chasm and they are all gone, gone, just gone.


(k.p.)
Disclaimer: This literary work in prose written in a first-person point of view is penned as a reply to Pablo Neruda’s poem entitled Clenched Soul.
Cat Fiske May 2015
Poetry by Pablo Neruda is something I was just forced to read,
for english class,
and maybe I could enjoy his poem,
called Poetry,
if the soul less bodies around,
could mindlessly stop! saying;
"this is pointless,"
"his poem is about poetry because of the title,"
"his poem has no meaning,"
and If I could focus,
I would of known the meaning,
or at least found meaning in it,
besides the one my stupid classmates found,
"just another ****** forced assignment"
"we will never get the meaning of"
but I know the meaning of his poem now,
"It was about the struggle to write,
and understand poetry to start with,"
and in a room full of people,
who don't get poetry,
maybe they could of gotten something from this lesson,
but, "we will never get the meaning of a forced assignment,"
I just want to learn in school, unlike others, LOOK I LEARNED *** I LIKED THE TOPIC
Next page