I: "J'ai le cul pogné entre deux chaises"
Je suis née divisé,
one part loves,
l'autre part envie.
Love is my pain, it's also my ladder,
l'amour m'aide à apprendre, à m'adapter.
I envy those who understand
la partie de moi
that I know less of.
L'envie me motive, m'aide à me rendre,
I'm constantly reminded I've abandoned,
une partie de moi
which I've grown to wish I loved.
J'ai réalisé que mon monde
Is a world that hates one another
Je suis coincée entre deux culture
that have barely coexisted
en paix
in our society.
Comment puis-je vivre
When my roots, my example of who I am,
S'étrangle.
II: "Do you understand the violence it took to become this gentle?"
Love woven from violence;
la reproduction d'une violence symbolique
through parts of our lives
à travers notre culture, notre société.
One which divides, unkindly,
on trouve refuge dans nos alentours
in the trees, where the air feels light,
dans les romans, où nous oublions
all the wrongdoings,
le vacarme,
the hate.
III: "Habitus clivé"
Je pense en anglais,
I read in English,
j'écris en anglais,
and I disregard my French.
Un produit de deux habitus,
ways of thinking,
d'agir
to feel.
Autant j'admire que j'haïs,
who I am,
autant je suis perplexe.
Who am I really?
Ma version de ma réalité,
is it really my full potential?
- Non.
- No.
On se comprends,
we feel as though,
on est développé,
unevenly,
et nous le sommes.
That'll never stop me,
de vouloir me connaître
and to learn more,
jusqu'à ce que je meure.
23-09-25