Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
alex May 25
A friend to many
all of whom
were too lost
to remember her

But a foe to most
who remember
her thievery
yelhsa May 24
If you can have a day in my head
you’ll know how much I care
about you my dear friend
we broke bread
many tears we have shed
stayed up for hours
past curfew
simpson on the tv
talking about our issues
with a cup of coffee
late night drives
always getting high
we sat down in silence
watched time pass by
we had fights
the next day
we would apologize
forgive me if I assumed the worst
almost every girl i knew
I couldn’t trust
you're a real one for still keeping it a buck
u still here with me
I know I can be crazy
I can call u family
a sister and a little brother
a best friend
all in one
they say blood is thicker
than water
but with you that doesn't matter
i’m here for you
my dear friend
thank you
I love you
you take part in
my healing journey
for that you deserve all the worlds glory
hannah miller May 21
when people see a person hurting
they seldom try to ease their pain
they make jeering remarks
and take their own digs and hits
for no one notices
if a bleeding person coughs up blood
those silent souls, drift alone in the dark.

if only hearts could learn to mend,
hold the broken, be the friend.
Vrinda May 20
"I wish I didn’t feel this way,
A love I don’t want, but can’t push away.
I miss you more than I can show,
But I keep it hidden, deep below."

"I just want to hug you, hold you tight,
Let you see the side that’s pure and light.
The part of me that’s never changed,
But I can’t let this love be rearranged."

"I wish I was the light of your eye,
The star that makes your heart beat high.
Yet here I stand, a friend confined,
Longing for a love I can’t define."
39
Who are you?

Immovable ponytail
School hoodie
Rectangle glasses.

Obnoxious laughing
Oblivious, blunt
Complete idiot.

Niche interests
Fictional men
Cat pictures.

Motherly, Childish
Protective,
Silly.

Passionate
Empathetic
Loving.

Off-p­utting art
Little trinket gifts
Poetry.


Who are you?

Thirty Nine,
Itsy bitsy.

Yeah, thats you.
HAPPY BIRTHDAY BESTIE <3333
CallMeVenus May 13
In my dream that I love and hate to recall-
The sky is made of amethyst,
and you’re dancing in a metal kitchen,
laughing, telling me
that God is a handsome blonde guy.

Your last miracle
was making spring come sooner.
And I love you for that.

Memory of the first time I saw your smile,
Now ocasionally sneaks out of my eyes
and rolls down my cheek

I used to trip over our memories,
breaking a bone or three,
but now I just crack open windows,
let the air in,
Finally accepting to live with divorce and sunset.

Your voice notes expired
long before I was ready.
The realization settles first
beneath my lungs,
then crawls up my throat
before sinking into my coffee.

I miss you,
but I won’t ask you to come back anymore.
I finally understand.
Goodbye, my friend.
Be free.
Jellyfish May 9
8 years since you moved on
It's still so hard to believe, you're gone
I want to know how you're doing,
I want to believe you're somehow around me

The child inside me, often bangs on my heart
She always thought someday we'd restart.
Fate is such a strange thing
I don't know what you were here to teach me, if anything

Maybe it was to hold onto love even, if it's scary
Or to fall into change, I should be more daring?
I could ponder for longer, but I'll leave it at that for now.
I'll never forget you Ossie.
You were such a blessing to have in my life.
These are my English translations of poems and epigrams by the ancient Greek poet Callimachus aka Kallimachos. His surviving poems come from various sources including the Greek Anthology and the Garland of Meleager. The epigrams of Callimachus were so admired in antiquity that they became part of the school curriculum.

For Gail White, who put me up to these translations.

Here I lie, Timon, hateful as ever;
curse me as you go, but please go, wherever.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here Saon,
son of Dicon,
now rests in holy sleep:
don't say the good die young, friend,
lest gods and mortals weep.
—Michael R. Burch, after Callimachus

Once sweetest of the workfellows,
our shy teller of tall tales
—fleet Crethis!—who excelled
at every childhood game …
now you sleep among long shadows
where everyone’s the same …
—Michael R. Burch, after Callimachus

My friend found me here,
a shipwrecked corpse on the beach.
He heaped these strange boulders above me.
Oh, how he would wail
that he “loved” me,
with many bright tears for his own calamitous life!
Now he sleeps with my wife
and flits like a gull in a gale
—beyond reach—
while my broken bones bleach.
—Michael R. Burch, after Callimachus

Half my soul survives, but I don’t know whether Love or Death stole the remainder, only that it’s vanished, forever. Perhaps it flew back to the boys? And yet I often warned them, “Youngsters, don't let the vagabond in!” Now she flits and floats about, sick with love and fit to be ******.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Excerpt from “Hymn to Apollo”
by Callimachus
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We have called him Phoibos and Nomios since he tended the yoke-mares of Amphrysos, fired with love for young Admetos. Lightly the cattle-herd waxed larger; nor did the flock’s she-goats lack kids under Apollo’s watchful eye; nor were the ewes barren without milk but all had lambs frolicking at their feet; and soon one would become the mother of twins.

Epikydes roams the hills, tracking every hare and hind through the frost and snow. But if someone says, "Look, here’s a wounded deer," he won’t touch it. And that’s how I am at love: wildly pursuing the fleeing game while flying past whatever lies available in my path.

Who are you, washed-up stranger? Leontichos found your corpse on the beach then carried you to this nameless tomb, sobbing for the fragility of life, since he too roams the seas like a gull.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To the Cup-Bearer
from “The Boyish Muse”
by Callimachus
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Decant the wine then toast "To Diokles!" Nor does the beautiful boy Achelous touch his hallowed ladlefuls. So beautiful the boy, Achelous, passing beautiful, and if any disagree, let me alone comprehend real beauty.

Pitiless ship, having borne away my life’s sole light,
I beseech you by Zeus, watchmaster of the harbor,
Return her!
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They informed me of your death,
Heraklieitos,
and I wept with remorse
remembering how often we two had watched the sun set
on our discourse.
But although Death took all, he forgot one thing:
your Nightingales still sing,
nor can his foul hand ever touch them.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He stooped to strew flowers on his stepmother's tomb,
thinking she'd been changed for the better by her doom.
But he died when her monument landed on his head.
Moral: Stepmothers are dangerous, alive or dead.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flee the sea’s testy company,
mariner,
when the Kids are setting!
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We buried Melanippus that morning; then at sunset his sister Basilo joined him; for she couldn’t bear to bury her brother and live; then their father Aristippus bewailed a twofold woe and all Cyrene wept to see a household of happy children left desolate.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All the Cyclades are Elysian islands,
but Delos shines like a poem in the sea;
she cradled and suckled Apollo,
the first to recognize him as a god.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Halikarnassian, my dear friend,
although you lie elsewhere now,
reduced to mere ashes,
still your songs—your nightingales—survive;
nor will the underworld,
although it destroys everything,
ever touch them with its lethal hand.
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“Wealth without goodness is worthless increase, while goodness requires substance.”—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“A poet’s lies should at least be plausible.”—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“A big book is a huge bore.”—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“Excessive knowledge is unwieldy, while a man with a loose tongue is like a child with a knife.”
—Callimachus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These are my English translations of poems and epigrams by the ancient Greek poet Callimachus aka Kallimachos.
1DNA May 5
Right from the start, I messed up bad.
"Please be happy, don't be sad".
What pathetic words from me,
as I watched you drown in sea.

Didn't pull you out, didn't lend a hand,
But stood tall and high in the land.
Didn't bat an eye, as I watched you cry
I turned away and let time fly.

Soon after, I was back again
To find lost joy I might've lost there then
I came closer, thinking it would be found
I would be safe, as I'm on the ground.

But then, the waves grew loud and big,
as I stood off-guard like a fragile twig.
I couldn't escape; I couldn't flee.
You became one with sea.
Hey! This poem has a lotta different meanings based on how you interpret it, Hope you guys like it!
I would rly appreciate it if u guys leave a comment and any tips so tat i can improve even more!
polina May 5
You’re so beautiful. And you know it, don’t you?
Your capable hands holding my heart in their grip
Squeezing it tight with each glance my way

And maybe I don’t love you as deeply as love means;
Maybe this is nothing but a fading crush
But I wish I saw you more often, saw the glitter of those chocolate eyes
And the feeling of your coat’s leather under my fingers
I wish you came more, because most of all
I just want to be your friend.
Next page