Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
These are my English translations of French poems by Arthur Rimbaud...

Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On pitiless black waves unsinking stars abide
... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ...
Here, tangled in her veils, she floats on the tide ...
Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry.

For a thousand years, or more, sad Ophelia,
This albescent phantom, has rocked here, to and fro.
For a thousand years, or more, in her gentle folly,
Ophelia has rocked here when the night breezes blow.

For a thousand years, or more, sad Ophelia,
Has passed, an albescent phantom, down this long black river.
For a thousand years, or more, in her sweet madness
Ophelia has made this river shiver.



Le Bateau ivre (“The Drunken Boat”), an Excerpt
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The impassive river carried me downstream
as howling warriors slashed the bargemen's throats,
then nailed them, naked, to their former posts,
while I observed all idly, in a dream.

What did I care about the slaughtered crew,
the Flemish barley or the English freight?
The river had taught me how to navigate,
but otherwise? It seemed so much “ado.”



Drunken Morning, or, Morning of Drunkenness
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, my Beautiful! Oh, my Good!
Hideous fanfare wherein I won’t stumble!
Oh, rack of splendid enchantments!

Huzzah for the virginal!
Huzzah for the immaculate work!
For the marvelous body!

It began amid children’s mirth; where too it must end.
This poison? ’Twill remain in our veins till the fanfare subsides,
when we return to our former discord.

May we, so deserving of these agonies,
may we now recreate ourselves
after our body’s and soul’s superhuman promise—
that promise, that madness!
Elegance, senescence, violence!

They promised to bury knowledge in the shadows—the tree of good and evil—
to deport despotic respectability
so that we might effloresce pure-petaled love.
It began with hellish disgust but ended
—because we weren’t able to grasp eternity immediately—
in a panicked riot of perfumes.

Children’s laughter, slaves’ discretion, the austerity of virgins,
loathsome temporal faces and objects—
all hallowed by the sacredness of this vigil!

Although it began with loutish boorishness,
behold! it ends among angels of ice and flame.
My little drunken vigil, so holy, so blessed!
My little lost eve of drunkenness!
Praise for the mask you provided us!
Method, we affirm you!

Let us never forget that yesterday
you glorified our emergence, then each of our subsequent ages.
We have faith in your poison.
We give you our lives completely, every day.
Behold, the assassin's hour!



L'Eternité (“ Eternity”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where does Eternity dwell?
In the sea,
run beyond the setting sun.

Implacable Sentinel,
murmuring the soul’s confessions
of night’s barrenness
and days ablaze.

Inhuman votary!
Free of human impulses
and penitence,
you flee accordingly.

Since the beginning of time
you have stood alone,
amid shimmering embers,
exuding voicelessly:

“There is no hope,
no logical orientation,
no future revelation of patient science,
only the inhuman torture.”

Where does Eternity dwell?
In the sea,
run beyond the setting sun.



Les Illuminations II: Enfance (“Childhood”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

II.

The little girl lies dead, behind the rosebushes. – The young mother, deceased, descends the steps. – The cousin’s carriage squeaks through sand. – The little brother (he’s in India!) lies facing the sunset in a meadow of carnations. – The old ones are buried upright in ramparts overgrown with wallflowers.

Swarms of golden leaves surround the General’s house. They’re in the south. – Follow the red road to arrive at the empty inn. The chateau’s for sale; its shutters flap. – The priest’s taken the key to the church. – The keepers’ cottages are tenantless, the fences so high only rustling treetops are visible. Oh well, there’s nothing much to be seen, besides.

The meadows rise to hamlets without roosters, without anvils. The sluice gate is raised, the waters rise. O the wilderness’s crosses and windmills, its islands and millstones!

Magic flowers buzzed. Embankments cradled him. Creatures of fabulous elegance encircled him. Clouds accumulating over open seas unleashed an eternity of warm tears.

IV.

I am the saint praying on the portico, watching docile beasts graze down to Palestine’s sea.

I am the scholar in the dark armchair as whipping branches and rain hurl themselves at the library’s shutters.

I am the pedestrian on the path through stunted woods; the ****** of clicking locks anticipates my steps. For a long time I pause to ponder the sunset’s melancholy golden demise.

I am the child abandoned on the jetty jutting out toward the high seas, the small valet whose forehead brushes the sky as he navigates an alley.

The trails are rough, their mounds haired with broom. The air is so still, so silent! How distant, the birds and the rills! The end of the world must lie ahead.



Illuminations VIII: Départ (“Departure”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ve seen enough: the same vision encountered under all skies.

I’ve had enough: the rumors of cities, by night and by day, the same light, always.

I’ve known enough: life’s tedious decrees, its rumors and visions!

It’s time for departure into new affections, new noises!



Sensation
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On blue summer evenings, I’ll stroll the paths,
Pricked by the wheat, tickled by the grass;
Dreamily, I’ll feel the freshness at my feet,
Breathe the wind, then sigh, complete.

I will not speak, nor think, nor muse at all,
Yet boundless love will surge within my soul.
And I will wander far away, like a gypsy,
As happy with Nature as any woman’s company.



Antico (“Ancient” or “Antique”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Graceful son of Pan! Around your brow, crowned with flowers and berries, your eyes, lustrous spheres, revolve. Your cheeks, stained with wine sediments, seem hollow. Your white fangs gleam. Your lyre-like chest! Chords pour from your blonde arms! Strong heartbeats resound in the abdomen where the double *** sleeps! You stalk the night, gently moving first this thigh, then the other, then the left leg.



Song of the Highest Tower
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.

I’ve endured so long
That I’d even forgotten
The pain and the terror.
I’ve visited heaven,
And yet a morbid thirst
Still darkens my veins.

Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.

Thus the neglected meadow
Given over to oblivion
Flowered, overgrown
With weeds and incense
As hordes of filthy flies
Buzzed nearby.

Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.



Rêvé Pour l'hiver (“Winter Dream”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come winter, we’ll leave in a little pink carriage
With blue cushions. We’ll be comfortable,
snuggled in our nest of crazy kisses.
You’ll close your eyes, preferring not to see, through the darkening glass,
The evening’s shadows leering.
Those snarling monstrosities, that pandemonium
of black demons and black wolves.
Then you’ll feel your cheek scratched...
A little kiss, like a crazed spider, will tickle your neck...
And you’ll say to me: "Get it!" as you tilt your head back,
and we’ll take a long time to find the crafty creature,
the way it gets around...



Dawn
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I embraced the august dawn.

Nothing stirred the palaces. The water lay dead still. Battalions of shadows still shrouded the forest paths.

I walked briskly, dreaming the gemlike stones watched as wings soared soundlessly.

My first adventure, on a path now faintly aglow with glitterings, was a flower who whispered her name.

I laughed at the silver waterfall teasing me nakedly through pines; then on her summit, I recognized the goddess.

One by one, I lifted her veils, in that tree-lined lane, waving my arms across the plain, as I notified the ****.

Back to the city, she fled among the roofs and the steeples; scrambling like a beggar down the marble quays, I chased her.

Above the road near a laurel thicket, I caught her in gathered veils and felt her immense body. Dawn and the child collapsed together at the edge of the wood.

When I awoke, it was noon.
These are English translations of French poems by Arthur Rimbaud.
Epiphanies on Woman as Divine Love Incarnate
by Hildegard von Bingen

Hildegard of Bingen (1098-1179), also known as the Sibyl of the Rhine and Hildegardis Bingensis, was a German christian mystic who had visions of the Love of God beginning at age three. She was a German Benedictine abbess and polymath: a poet, writer, songwriter, composer, philosopher and medical writer/practitioner.  remains one of the best-known composers of sacred monophony, as well as the most recorded in modern history. She has been considered by scholars to be the founder of scientific natural history in Germany and perhaps the first notable environmentalist as well. She wrote poems and song lyrics in Latin.

These translations are dedicated to the most loving of mothers, my praiseworthy wife Beth.  

“Every good mother is the embodiment of Love.”—Michael R. Burch

“Cry out, therefore, and compose!”—Hildegard von Bingen, Scivias, translation by Michael R. Burch

HILDEGARD VON BINGEN TRANSLATIONS

I behold you,
noble, glorious and complete Woman,
locus of innocence and purity,
the Sacred Matrix
in whom God delights.
—Hildegard von Bingen, “Ave, generosa” translation/interpretation by Michael R. Burch

You appeared as a luminous white lily,
as God imagined You eons before Creation,
requiring Creation.
—Hildegard von Bingen, “Ave, generosa” translation/interpretation by Michael R. Burch

Now in her
lovingkindness, the deepest tenderness,
abounds for all,
from the Least
to the most Eminent
of those abiding beyond the stars!
—Hildegard von Bingen, “Caritas abundat” translation/interpretation by Michael R. Burch

Exquisitely loving All,
she bequeaths the kiss of peace
upon both Pauper and King.
—Hildegard von Bingen, “Caritas abundat” translation/interpretation by Michael R. Burch

Fashioned by God’s fingertips,
made in the image of God,
Height of Creation, held
within a womb of mingled blood,—
though heiress to Adam's exiled wanderings,
still the elements rejoiced to behold You,
O praiseworthy Woman,
as the heavens illumed
and thundered with praise at Your birth!
—Hildegard von Bingen, “*** processit factura” translation/interpretation by Michael R. Burch

A once-closed portal has been reopened
in the wise Woman
now revealed to us,
for the Flower of Creation
blossoms sun-bright in the dawn.
—Hildegard von Bingen, “Hodie aperuit” translation/interpretation by Michael R. Burch

O blessed child,
the Chosen One,
whom God so inspired.
that in time your sacred womb
produced the manifestations of God,
wafting like the gentlest scents
of frankincense, lavender and rose.
—Hildegard von Bingen, “O beata infantia” translation/interpretation by Michael R. Burch

O glittering starlight,
O most brilliant, exceptional figure
of the royal marriage,
O bright-faceted gem,
arrayed like a Queen
without flaw ...

You have become an angel's consort
and a priestess of sacredness.

Flee the ancient destroyer's dungeon!
Take your rightful place in the palace of the King.
—Hildegard von Bingen, “O choruscans lux stellarum” translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Hildegard von Bingen, English translations, Latin poems, mystic, god, love, woman, womanhood, women, Divine Feminine, mother, son, Mary, Jesus
These are my modern English translations of Latin poems written by Hildegard von Bingen, a German poet, composer, abbess and mystic.
What do you want for yourself, future wise?
I want a future in literature,
A doctorate in English arts,
And a lineup of books for people to read.
No, what do you really want?
Okay, I want a loving wife,
A happy home somewhere warm,
And a pair of kids, daughter and son.
What's the point of being great or rich when you have no one to share it with?
These are English translations of Voltaire, one of the world's most prolific, best and most influential writers. Voltaire, born François-Marie Arouet (1694-1778), was an amazingly prolific writer who produced works in nearly every literary genre, including poems, plays, novels and novellas, satires, parodies, essays, histories, Bible criticism, and even early science fiction!

Les Vous et Les Tu (“You, then and now”)
by Voltaire
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Phyllis, whatever became of those days
We spent riding in your carriage,
Lacking both lackeys and trappings,
Accompanied only by your graceful charms
And content with a humble supper
Which you (of course) transformed into ambrosia …
Days when you abandoned yourself in your folly
To the happily deceived lover
Who so earnestly pledged you his life?

Heaven had bequeathed you, then,
In lieu of prestige and riches,
The enchanting enticements of youth:
A tender heart, an adventurous mind,
An alabaster breast and exquisite eyes.
Well, with so many luring allurements,
Ah! what girl would have not been mischievous?
And so you were, graceful creature.
And thus (and may Love forgive me!)
You know I desired you all the more.

Ah, Madame! How your life,
So filled with honors today,
Differs from those lost enchantments!
This hulking guardian with the powdered hair
Who lies incessantly at your door,
Phyllis, is the very avatar of Time:
See how he dismisses the escorts
Of tender Love and Laughter;
Those orphans no longer dare show their faces
Beneath your magnificent paneled ceilings.
Alas! in happier days I saw them
Enter your home through a glassless window
To frolic in your hovel.

No, Madame, all these carpets
Spun at the Savonnerie
And so elegantly loomed by the Persians;
And all your golden jewelry;
And all this expensive porcelain
Germain engraved with his divine hand;
And all these cabinets in which Martin
Surpassed the art of China;
And all your white vases,
Such fragile Japanese wonders!;
And the twin chandeliers of diamonds
Dangling from your ears;
And your costly chokers and necklaces;
And all this spellbinding pomp;
Are not worth a single kiss
You blessed me with when you were young.

TRANSLATIONS OF VOLTAIRE EPIGRAMS AND QUOTES

Once fanaticism has gangrened brains
the incurable malady invariably remains.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love is a canvas created by nature
and completed by imagination.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If God did not create us, it was necessary for us to create him.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My only prayer to God was, “Lord, make my enemies ridiculous.” And he granted it.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is a jester performing for an audience too frightened to laugh.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Doubt is an undesirable condition, but preferable to ludicrous certainty.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faith is believing what reason cannot countenance.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

‎Life is a shipwreck, yet we must sing in the lifeboats.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every man is a product of his age and few are able to rise above its misconceptions.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Judge a man by his doubts rather than his certainties.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The secret of being a bore is to reveal everything.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Common sense is uncommon.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once fanaticism has gangrened brains the malady is usually incurable.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Voltaire, Voltaire English Translations, Voltaire Poems, Voltaire Epigrams, Voltaire Quotations
These are English translations of Voltaire poems, epigrams and quotations.
Oh, my pretty lady
For loyalty, I am ready

With you let me walk
On a long way, long talk

Give me your hand
To have sky and land

Your name is precious
Your attitude isn't pretentious

One name holds heart
One lady is never apart

Meaning of love is you
My happiness is true

My feelings always grow
My eyes always glow

My darling, sweetie, and pretty
My life, air, and city

Your voice is a song
Loving you isn't wrong

You are the only truth
You are very couth

You are serene like nature
You are my promising future
By Menna Abd-Eldaiem
( Translator and Poetess )
larry mintz Dec 2024
The animals are ***** and rutting
The plants are tall and green pollen breezy,
And mushrooms like tiny *****  jetting
The rolling Hills are pregnant not sleezy,
The lakes are *** -I try not to be cheezy.

The trees are ***** like a *******
The  trees ***** ready to gush -I state,
The hills are round and smooth,hard like a rock
The hills are pregnant with life,I dictate,
The soil is ***** black with life I reinstate breezy .
Lizzie Bevis Dec 2024
Thou art a gnashgab mewling wretch,
Thy face doth like a codfish stretch!
Thou art a boil-brained muck-sprout,
A maggot-pie with addled snout!

Thou fustilugs, lily-livered mumblecrust,
Thy wit hath gathered quite some dust.
Thou art a motley-minded lout,
A hedge-born knave without clout!

Thou art warped and wayward sock-knocker,
A cumberworld, a scobberlotcher.
A flibbertigibbet, saddle-goose fool,
Who'd lose a battle with a stool!

Thou art a shrivel-headed apple-john,
A dalcop, pribbling bobolyne!
Away, thou canker-blossomed pest,
With thou weather-worn poorly-mannered jest!

©️Lizzie Bevis
This poem was inspired by my daughter who was giggling at Medieval insults, I think that it is safe to say that old English insults were quite colourful!

A modern English translation for those left scratching their heads!

Medieval Mud Slinging

You are a grumbling, moaning rascal,
Your face stretches like a codfish!
You are a stupid, foul mouthed,
Maggot pie with a muddled snout!

You are a clumsy, cowardly fool,
Your wit has gathered quite some dust.
You are a muddle-headed ruffian,
A low born scoundrel without influence!

You are warped and greatly perverse,
A burden, an idle person.
A chatterbox, a simple fool,
Who'd lose a battle with a stool!

You are a shrivelled apple head,
A foolish, prattling idiot!
Away, you canker infested pest,
With your tiresome, ill-mannered wind up!

I hope that you enjoy reading this poem!
Michael R Burch Dec 2024
These are modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka/tanka poetic form. Eihei Dogen Kigen (1200-1253), also called Dogen Zenji, was born in Kyoto, Japan. He was a Japanese Buddhist monk and a prolific poet, writer and philosopher. He was also the founder of the Soto Zen sect (or Sotoshu) and the Eiheiji monastery in early Kamakura-era Japan. In addition to writing Japanese waka, Dogen Kigen was well-versed in Chinese poetry, which he learned to read at age four.

This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cluttered bucket's bottom broke;
now neither water nor the moon remains.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I won't stop
at the valley brook
for fear my shadow
may be swept into the world.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Although I may
see it again someday,
how can I sleep
with the autumn moon intruding?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a frail blade of grass,
I pass
over Mt. Kinobe,
my feelings drifting with the clouds.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How meaningless birth-death with its ceaseless ebbing and rising!
I struggle to find my path as if walking in a dream.
And yet there are things I cannot forget:
the lush grass of Fukakusa shimmers after an evening rain.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living so long without attachments,
having given up paper and pen,
I see flowers and hear birds while feeling very little;
dwelling on this mountain, I’m embarrassed by my meager response.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peach blossoms begin to fall apart
in a spring wind:
doubts do not grow
branches, leaves and flowers.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ebb tide.
Not even the wind claims
an abandoned boat.
The moon is a bright herald of midnight.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

ALTERNATE TRANSLATIONS

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To what shall we compare this world?
To moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Eihei Dogen Kigen, English translation, waka, tanka, haiku, Japan, Japanese, nature, dew, dewdrop, dewdrops, grass, crane, scarecrow, rice paddies, dawn
These are modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka/tanka poetic form.
Next page