Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Je meurs d'envie d'être à tes côtés, à ton biais
Mon amour, je suis assoiffé d'être à ton chevet
Pour éteindre ta douleur, pour t’administrer de bons massages
Pour t'envoûter et pour envoyer de doux messages
À ton corps, à ton âme et à ton cœur ébranlé
Chérie, dès lors toi et moi ne devrions plus jamais être séparés.

Je meurs d'envie d'être avec toi, nuit et jour
Pendant ta réhabilitation et ton séjour
Dans toutes les facultés médicales. Tu me manques terriblement
J’ai soif et faim de te voir. Je suis à la fois triste et en colère
De ne pas être avec toi aujourd'hui, en ce moment
Je suis chaud d'être à tes côtés, tout de suite, tendre mère.

À bientôt. Je serai avec toi tout le temps
Je serai le doux guérisseur qui rimera joyeusement
Juste pour toi. J'attendais l'occasion parfaite de venir
À tes cotés. J'ai hâte de te revoir sourire et rire
Je meurs d'envie de me tenir à ton chevet
Tu me manques comme un pauvre amant largué sur le quai.

P.S. Translation of “By Your Bedside” by Hébert Logerie.

Copyright © Septembre 2025 Hébert Logerie, Tous droits réservés.
Hébert Logerie est l'auteur de plusieurs recueils de poésie.
Tu as essayé, essayé
Et tu as pleuré
Tu n'as jamais abandonné
Tu as trouvé l'espoir
En dernier recours
Parce que tu as lutté
Jusqu'à la dernière goutte de sang
Jusqu'à la dernière nuance du temps.

Tu es mon Ange, mon Héros
Tu as refusé de tomber dans des étaux
Tu as pleuré, pleuré
Et essayé, essayé
De réussir contre tous mauvais coups
Tu avais un style fort, doux et fou
Tu as essayé, essayé
Et tu as pleuré.

Les Héros pleurent aussi
Et les Anges pleurent aussi
Tu es un modèle pour moi
Je respecte ton courage et ton émoi
Tu es mon inspiration
Ma force et ma passion
Tu as essayé et pleuré
Et moi aussi, j'ai essayé et j’ai pleuré.

P.S. Hommage À Mon Amour.
Translation of ‘ Tried And Cried’, by Hébert Logerie.

Copyright © Septembre 2025 Hébert Logerie, Tous droits réservés.
Hébert Logerie est l'auteur de plusieurs recueils de poésie.
Zack Apr 21
Au coin de cet organe,
Y caressant ses cordes sensibles,
Ma Muse Toscane
Joue de sa lyre irrésistible.

Un son, pour chaque mot
D'amour qui deviennent
Inspiration ; et le tempo
S'adoucit, d'aussi **** que je m'en souvienne !

Car il n'y a que le cerveau
Qui s'imagine que l'italienne
Devrait m'offrir sa peau de porcelaine.

Mon pauvre cerveau,
Cet espèce d'organe maso,
Me pense libertino !
Dans un monde où les rêves murmurent, doucement ils appellent,  
Une jeune dame rencontre un garçon, et son cœur s'envole.  
Avec des rires comme musique, leurs âmes s'entrelacent,  
Mais dans l'ombre, une vérité dure se place.

Il sourit avec charme, mais sa vision constrictée,  
Croyant qu’aimer signifie restreindre sa liberté.  
“Abandonne tes ambitions ; laisse-les mourir en silence,  
La vraie place d'une femme est sous le ciel de la résidence.”

Elle écoute en silence, son cœur lourd de chaînes,  
Captive du conflit des douces peines.  
Ses rêves, comme des fleurs, s'étendent vers la lumière,  
Tandis que sa vision d'amour assombrit son air.

“Pourquoi ne puis-je être les deux ?” brave-t-elle demande,  
“Une partenaire, une rêveuse, avec des passions qui flambent ?”  
Pourtant, il se détourne, son cœur froid comme la pierre,  
Dans un royaume d'illusions, elle se sent si seule et amère.

À chaque battement, un feu commence à s'allumer,  
Une lueur de courage dans l'obscurité de la nuit.  
Elle voit sa propre valeur, non définie par son regard,  
Mais par les ambitions qui la font éclore.

Ne plus être un moineau, elle aspire à la liberté,  
Embrassant les échos de ce qu'elle peut être.  
Dans la tapisserie des rêves, elle tisse un fil audacieux,  
Trouvant la force dans sa voix, plus jamais malheureuse.

Car l'amour devrait élever, non étouffer la flamme,  
Elle suit son chemin, refusant la honte.  
Une jeune dame autrefois liée danse maintenant dans la lumière,  
Une guerrière des rêves, fière dans sa lutte.

Dans le silence de la nuit, elle apprend à revendiquer,  
Les morceaux d'elle-même qu'il voulait dominer.  
Car au fond de son cœur, une vérité elle découvrira—  
Un amour qui exige le silence est un amour cruel.
Is there help for me, or hell for me –
that missing P, is the missing piece to my peace
Please excuse me while I take a ***,
smoking good ***, to get steamed like a pea.

And I’m sorry, I might flip you off
when these plans don’t pan out so well –
Saying I might handle my liquor quite well,
don’t push it to a point, of filling me up like a well
And even when we’re both so blind in love,
darling I still hope you’ll always see me well –
doing my, best to keep you well.

But...

She starts to ask me if it gets any harder –
as she’s trying to learn how to grasp it harder;
As it stands, she’s scared of making it any harder
but let me admit, this sort of thing, does gets harder

What do you expect, she fell in love with
a man, who never takes of his
heart’s armour.
Après une longue et pénible absence
Sans toi
Après tant de sacrifices et de désobéissance
Sans toi
Où je suis sur la croix
Après tant d’années, sans ta présence
Où mon cœur, mon âme, mon spleen et mon foie
Ne sont plus les mêmes
Ma chérie, ma vie, mon amour
Enfin, tu es avec moi, tu es de retour
Plus que jamais : je t’aime et je t’aime
Je lève la tête pour regarder le Majestueux Ciel Bleu
Où je vois le chemin du bonheur
Tu sais fort bien que je demande peu
Pour la Saint Valentin, j’ai des fleurs et mon doux cœur
Pour toi mon amour, ma tendre femme
Écoute les vibrations symphoniques de mon âme
Je ne peux plus vivre sans toi
Aujourd’hui, je me sens bien avec toi.

Copyright © Février 2025, Hébert Logerie, Tous droits réservés
Hébert Logerie est l'auteur de plusieurs livres de poésie.
You spirit me away to Greater Eden, /
In the redolent throes of /
Ethereal /
Romance. /

Reverie is magnified in your absence /
As I wonder upon /
Your /
Towering arms. /

Your heart is an impearled grand piano, /
Singing to me symphonically. /
Each key, weaving a tapestry /
Of the sonorities in amour. /

Beauty is your cadenza, /
As your radiant moonbeams  /
Whisk me away to /
Twilight En Amour. /

May you be mine, /
Until the stars evanesce /
From The Charred Canvas of /
The Night Sky. /

I am yours, /
From sea to shining sea /
Uttering one-thousand words in solemn prayer /
That our union may ne’er deliquesce. /

May these words imbue you /
With the ardor of ages /
That we might procure in the heat of romance, /
The silver wings to soar heavensward. /

You are my forevermore, /
You are my swansong, /
You are my euphony, /
You are my musicality. /

You are my poetry, /
You are my eternity, /
You are my whimsicality, /
You are my Ivory Knight. /

(—Se’ lah)
6 "Place me as a seal upon your heart,

As a seal upon your arm,

For love is as strong as death is,

And exclusive devotion is as unyielding as the Grave.

Its flames are a blazing fire, the flame of Jah.

7 Surging waters cannot extinguish love,

Nor can rivers wash it away.

If a man would offer all the wealth of his house for love,

It would be utterly despised.”

—Song of Solomon 8: 6, 7 (NWTSE)
C'est ta fête, je vais te célébrer,
Te contempler et te lorgner.
Je vais admirer ta couleur et ta peau,
Du matin jusqu'à la tombée des rideaux.

Je vais inhaler ta beauté,
Et me nourrir de ton arome.
Je vais larmoyer ma fidélité,
En t'offrant mon cœur et mes pommes.

Quand la ville sera parfumée
Après l'angélus, je saisirai mon flambeau
Pour continuer à t'encenser
Jusqu'à minuit où l'air restera pur et beau.

Tu seras naturellement fanée alors;
Je te voilerai de baisers d'amour et d'or.
Comblé et lassé, je te classerai dans mon portefeuille,
Parmi les plus jolies et distinguées feuilles.

C'est ta fête, tu es mon corps aujourd'hui.
Ecoute l'écho mélodieux des trompettes angéliques;
Le monde entier chantonne les plus mémorables cantiques
De l'heure sous les étoiles pétillantes de la nuit.

Copyright© February,2012, Hebert Logerie, All Rights Reserved
Joyeuse fête de la Saint-Valentin, chers amis
C’est le jour où il faut prendre soin les uns des autres
Et où il faut se donner la main
L’amitié compte, l’amour compte
La famille compte, le savoir vivre compte
Les fleurs comptent aussi, frères et sœurs
Ne soyez pas trop en colère
Parce que le ciel n’est pas bleu
Profitons de la rosée du matin
Ne soyez pas trop tristes
Profitons du temps froid et ensoleillé
Il y a de la neige ici et là, mais au coin de la rue
C’est le printemps avec de l’air frais et un bouquet de fleurs
L’amitié compte, l’amour compte
Il y a des étincelles de feu d’amour dans l’air
Profitons de la saison de l’amour, de la paix et des soins
C’est le moment de marcher joyeusement main dans la main
Ensemble nous nous promènerons, ensemble nous nous lèverons.

P.S. Traduction de «  Joyous St. Valentine’s Day » par Hébert Logerie.
Ce poème est dédié à tous les amoureux du monde.
Copyright © Janvier 2025, Hébert Logerie, Tous droits réservés.
Hébert Logerie est l’auteur de plusieurs recueils de poèmes.
Next page