Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
storm siren Oct 2016
"Do not judge them,"
She whispered softly,
"You may be old,
But you have yet to live as well."

And they stared at her,
For the first time in decades,
With eyes wide with wonder.
"But I have seen so many things,
I am certain I know more."

"No,"
Smiled the crone,
Orange eyes twinkling like starlight.
"You know what you know for yourself,
And yourself alone. Your wisdom is yours."

"Shouldn't I make my wisdom theirs as well?"
Cried the playwright.
"They're making too many mistakes, I have to fix it."

And still, the crone continued to smile.
"Their mistakes are theirs to make."
She reached out and placed a hand upon the playwrights' paper.
"Just as your wisdom is yours, their experiences are theirs, and just as valid as yours."
She took the quill from the playwright, and tucked the crow's feather in her hair.
"Allow them to grow without your bias."

"But I don't approve--"
The crone gave the playwright a bright smile,
Though her eyes were dark,
Which ultimately shut them up.

"Your place is not to judge. It is to nurture. It is to guide."
She said softly, though her tone was much more assertive.

"Then let me guide,"
The playwright began.

"There is a vast divide between guidance and control."
The vision of her shimmered, and she took a step back.

"I don't understand."
The playwright held their head in their hands, knuckles white while gripped onto curls.

"And you will not understand until you yourself live."
The old crone cooed, before her image blew away in soft red wind.

And there the playwright was left,
A half written letter filled with judgment and smudged ink,
And no quill to finish it with.
They fell back into their chair,
Glaring at their writing desk.

Whether or not the crone was right or wrong,
They still didn't get their quill back.
Just a thought.
Nigel Morgan Oct 2012
I can imagine her in Aarhus Kunstmuseum coming across this painting, adjusting her glasses, pursing her lips then breaking out into a big smile. The gallery is almost empty. It is early in the day for visitors, but she is a tourist so allowances are made. Her partner meanwhile is in the Sankt Markus Kirke playing the *****, a 3 manual tracker-action gem built in 1967 by Poul Gerhard Anderson. Sweelink then Bach (the trio sonatas written for his son Johann Christian) are on the menu this morning. In the afternoon she will take herself off to one of the sandy beaches a bus ride away and work on a poem or two. He has arranged to play the grand 83-voice Frobinus ***** in the Cathedral. And so, with a few variations, some illustrious fugues and medley of fine meals in interesting restaurants, their stay in Denmark’s second city will be predictably delightful.
       She is a poet ‘(and a philosopher’, she would say with a grin), a gardener, (old roses and a Jarman-blue shed), a musician, (a recorder player and singer), a mother (four girls and a holy example), but her forte is research. A topic will appear and relentlessly she’d pursue it through visits to favourite libraries in Cambridge and London. In this relentless pursuit she would invariably uncover a web of other topics. These would fill her ‘temporary’ bookcase, her notebooks and her conversation. Then, sometimes, a poem would appear, or not.
          The postcard from Aarhus Kunstmuseum had sat on her table for some weeks until one quiet morning she decided she must ‘research’ this Sosphus Claussen and his colleagues. The poem ‘Imperia’ intrigued her. She knew very little Danish literature. Who did for goodness sake! Hans Christian Anderson she dismissed, but Søren Kierkegaard she had read a little. When a student, her tutor had talked about this author’s use of the pseudonym, a very Socratic device, and one she too had played with as a poet. Claussen’s name was absent from any online lists (Were there really on 60 poets in Danish literature?). Roge appeared, and the painter Willumsen had a whole museum dedicated to his work; this went beyond his El Greco-like canvases into sculpture, graphics, architecture and photography. He looked an interesting character she thought as she browsed his archive. The one thing these three gentlemen held in common was an adherence to the symbolist aesthetic. They were symbolists.
         For her the symbolists were writers, playwrights, artists and composers who in the later years of the 19C wanted to capture absolute truth through indirect methods. They created work in a highly metaphorical and suggestive manner, endowing particular images or objects with symbolic meaning. Her studies in philosophy had brought her to Schopenhauer who considered Art to be ‘a contemplative refuge from the world of strife’. Wasn’t this what the symbolists were all about?
         Her former husband had introduced her to the world of Maurice Maeterlinck through Debussy’s Pelleas and those spare, intense, claustrophobic dramas like Le Malheure Passe. It was interesting how the discovery of the verse of the ancient Chinese had appeared at the time of the symbolist project, and so influenced it. Collections like The Jade Flute that, in speaking of the everyday and the natural world, held with such simplicity rich symbolic messages. Anyway, she didn’t do feelings in her poetry.
           When she phoned the composer who had fathered three of her children he said to her surprise ‘Delius’. He explained: C.F. Keary was the librettist for the two operas Delius composed. Keary wrote a novel called The Journalist (1898) based on Sosphus, a writer who wrote plays ‘heavily laced with symbolism’ and who had also studied art and painted in Paris. Keary knew Claussen, who he described as a poet, novelist, playwright, painter, journalist and eventually a newspaper owner. Claussen was a close friend of Verlaine and very much part of the Bohemian circle in Paris. Claussen and Delius’ circle intersected in the person of Herman Bang, a theatre director who produced Claussen’s Arbedjersken (The Factory Girl). Clauseen wrote an important poem on Bang’s demise, which Delius set to music.
          She was impressed. ‘How is it that you know so much about Delius?’, she asked. He was a modernist, on the experimental edge of contemporary music. ‘Ah’, he replied, ‘I once researched the background to Delius’ Requiem. I read the composer’s Collected Letters (he was a very serious letter writer – sometimes 10 a day), and got stuck into the letters of his Paris years when so many of his friends were Scandinavian émigrés. You once sent me a postcard of a painting by Wilhumsen. It was of Clauseen reading to two of his ‘symbolist’ colleagues. I think you’d picked it up in Denmark. You said, if I recall, that you’d found it ‘irresistible’’.
          And so it was, this painting. Irresistible. She decided that its irresistibility lay in the way the artist had caught the head and body positions of reader and listeners. The arrangement of legs, she thought, says so much about a man. Her husband had always sat with the care embedded in his training as a musician at an instrument. He could slouch like the rest of us, she thought, but when he sat properly, attentive to her words, or listening to their sweet children, he was beautiful. She still loved him, and remembered the many poems she had composed for him, poems he had never seen (she had instructed a daughter to ‘collect’ them for him on her passing). Now, it was he who wrote poetry, for another, for a significant other he had said was his Muse, his soul’s delight, his dearly beloved.
          The wicker chair Sophos Claussen is sitting in, she decided, she would like in her sitting room. It looked the perfect chair for giving a reading. She imagined reading one of her poems from such a chair . . .
 
If daydreams are wrecks of something divine
I’m amazed by the tediousness of mine.
I’m always the power behind throne.
I rescue princes to make my own.

 
‘And so it goes’, she thought, quoting that American author she could never remember. So it goes, this strange life, where it seems possible for the mind to enter an apartment in 19C København and call up the smell of brilliantined hair, cigar tobacco, and the samovar in the kitchen. This poem Imperia I shall probably never read, she thought, though there is some American poet on a Fulbright intent on translating Claussen’s work into English. In a flash of the mind’s miracle she travels to his tiny office in his Mid-West university, surrounded by the detritus of student tutorials. In blue jeans and cowboys boots Devon Whittall gazes out of his third storey window at the falling snow.
 
There is nothing in the world as quiet as snow,
when it gently descends through the air,
muffles your steps
hushes, gently hushes
the voices that speak too loud.
 
There is nothing in the world of a purity like snow's,
swan's down from the white wings of Heaven,
On your hand a flake
is like dew of tears,
White thoughts quietly tread in dance.
 
There is nothing in the world that can gentle like snow,
quietly you listen to the silent ringing.
Oh, so fine a sound,
peals of silver bells,
rings within your innermost heart.

 
And she imagines Helge Rode (his left arm still on his right shoulder) reading his poem Snow in the quiet of the winter afternoon at Ellehammersvej 20 Kastrup Copenhagen. ‘And so it goes,’ she thought, ‘this imagination, flowing on and on. When I am really old like my Grandmother (discharging herself from hospital at 103 because the food was so appalling) will my imagination continue to be as rich and capable as it is today?’
          Closing her notebook and shutting down her laptop, she removed her cat from its cushion on the table, and walked out into her garden, leaving three Danish Symbolists to their readings and deliberations.
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 03-01-2025

I long to embrace her, Ghalib,
whose thought is the rose in its dress of petals.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wholly pledged to passion amid mundane life,
I worship lighting, lament the torched harvest.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nights, sleep and composure are his,
who sleeps entwined in your disheveled mane.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As a single ray of sunlight damns the dew to oblivion,
so I’m destroyed by a single kind glance.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I see her, my face lights up;
thus she thinks the patient is cured.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There’s no cure for passion, Ghalib. It’s the fire
that, ignited won’t burn, and, extinguished, refuses to die.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There, the arrogance of airs and appearances. Here, simple modesty.
If I were to meet her on the thoroughfare, would she invite me to her soiree?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I understood the merits of decorum and asceticism,
but wanted no part of them.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How could I have escaped,
when the sky spread its nets of stars?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An arrowless quiver, no hunter lying in ambush?
I’m content in my corner of the cage.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where does one plant the second footstep of longing, Lord,
when the first found an infinite desert?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Inquire with my heart about your negligent archery:
since there’s an arrow in my liver rather than higher.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having murdered me, she foreswore further cruelty.
Such is her “repentance.”
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to passion, I developed a taste for life,
but seeking a cure for pain, I found pain beyond cure.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Due to weakness, my weeping became sighs.
Thus I learned water can evaporate.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To erase the thought of your elegant fingers
was to rip the fingernail from its flesh.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rain pouring down from spring clouds
is like weeping in grief at death’s separation.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON DRUNKENNESS

To hear my rose-bestrewing speech,
first place the flagon before me!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let someone too obedient for wine and honey
transform our paradise into hell.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Grief overflows the cup despite the abundance of wine,
but this cupbearer’s slave, what griefs do I have?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leave me alone at ZamZam because spinning in circles makes me dizzy.
And besides, my pilgrim’s loincloth has wine stains!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will the One grants you such glorious radiance, O Moon,
not also grant me glorious wine?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the flagons and glasses are all filled,
the winehouse stands empty.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I drank wine all night, then at dawn
I washed the stains from my pilgrim’s loincloth.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the winehouse has been departed, do we care where we go?
Whether to the mosque, the classroom or some Sufi lodge?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We’re unaccustomed to leisure:
when the winehouse door closed, we visited the Ka’ba.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We departed Paradise for illusions here,
but the inebriation’s overwhelmed by the hangover.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON GHALIB

Who doesn’t know Ghalib?
He’s a good poet with a terrible reputation.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Although there are other excellent poets,
they say Ghalib excels them.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Think of Poetry as an enchanted world rich with meaning:
every word, Ghalib, that charms my verse.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No matter where awareness flings its nets,
the Phoenix sleeps unseen in my nests of words.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With his special style, Ghalib sang of subtleties.
It’s a public invitation, for friends in the know.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hearing my speech, accomplished critics
enjoined me to accessibility,
but my thoughts are complex
and if I don’t speak, I’m even harder to understand!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose bestows her glory, true,
but you have to open your eyes, Ghalib!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The shroud veiled my nakedness;
otherwise clothed, I disgraced life.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confide in no one, Ghalib, for these days
no one keeps secrets, save the doors and walls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When it’s allied with the enemy, there’s no trusting the heart.
My sighs? Ineffectual. My laments? In vain.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me be punished, not tortured,
since I’m merely a sinner, not an infidel.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something accounts for my reticence,
otherwise I can speak, can’t I?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON LIFE AND LOVE

In a dream I transacted business with you,
but when I awoke there was neither profit nor loss.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All I know of my heart is this:
the more I sought it, the more you found it.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How to describe the intensity of her eyelashes?
I strung my clotted blood into coral prayer beads.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All my longings were silenced, transformed to blood.
Thus I became the extinguished lamp on a pauper’s grave.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, union with her was not my destiny.
Our life together would only have meant more procrastination.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I knew from your delicacy that your vows were nebulous.
Had one been firm, it could not have been so easily broken.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Joy is a drop in Oblivion’s river,
but boundless pain soon becomes its cure.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m the captive of Love, the Huntress,
otherwise I’d have strength to flee.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your sidelong glances? Arousing.
Your cruelty? Demoralizing.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her temper’s an inferno,
but I’ll be ****** if I don’t desire hellfire.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand airs and graces
negated by a single tantrum.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where will the steed of life stop,
lacking hands on the reins and feet in the stirrups?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your glances, deadly daggers. Your winks, unerring.
You are allured by your own reflection.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you can’t see my heart’s wound charring,
can’t you smell it, dear doctor?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m dying with the longing to die;
death comes, but not quickly enough.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We went to complain about her negligence,
but she dismissed us with a glance and we disintegrated.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whence, world-warming sun ray? Why not shine here?
Yet strange darkness descends like a shadow.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tyranny adores those who adore the tyrant;
she’s not cruel by being unkind.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having adopted a mendicant’s rags, Ghalib,
I’m amazed by the spectacle of generous people.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I keep up awhile with each new jogger
yet fail to find a guide.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All creation moves toward entropy,
the sun a flickering candle in the wind.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fidelity if it holds fast is the root of faith;
if the Brahmin dies in the idol’s temple, bury him in the Ka’ba.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I hadn’t been held up by day, would I have slept as comfortably by night?
Thankful for the theft, I bless the highwayman.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How small, our world to the oppressed
when a single ant’s egg is our entire sky.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You didn’t press your lips to another’s in kiss?
Save your breath, we also have tongues!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t fall for the illusion of existence, Asad,
when our world’s one link in the chain of thought.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even if I live a few more days,
inside I’m resigned to someplace else.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My opposite became granite
when she saw my fluidity.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose unfurls as a means of taking leave;
fly, nightingale, fly, for the days of spring have fled.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aloofness veils friendship;
when will you cease concealing you face from us?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is there anyone not in need?
Where is there anyone who can fill anyone’s need?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wealth of this world’s a lament, a handful of dust;
the sky’s a dull gray egg, to me.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why assume everyone would arrive at the same answer?
Come, let’s tour Mount Tur together.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
Nat Lipstadt Aug 2013
The Seven - The Mashup


In memory of my mother who passed away recently, I wrote, or intended to write seven (only six were actually done) new poems themed about her, her passing and some perspective on life and death.  All were read and I am deeply appreciative.  I have consolidated them all here, in order, though not necessarily the order in which they were written. But the order does matter, as it reflects the change in my mood with each passing day.   Perhaps I will write the seventh someday, but not now, not soon.

Thank you all so much for incredibly kind words of sympathy. I am not a dweller, so I set myself a goal to complete this vow, this task, in a week to correspond to the seven days of mourning the immediate family observes after the burial (the shiva, shiva meaning 7).  For seven days, the bereaved family "sits shiva," sitting on low, uncomfortable stools and the comforters come to share their grief, praise the deceased, from mourning till late at night


#1 Shiva

I am confused - what day is it?
Windows tell day or night, a necessary but a condition insufficient.
The days have no distinguishing marks, a video stuck on
Repeat - a single track of recollected tales, prayers add a mild seasoning.

Though brief is this week of pre-sentencing hearings,
If one cannot dice the time into portions,
Then, there can be no pardon,
No early release date, from Phase One.

Rinse grief. Repeat. Seven cycles.
Apply stain-stick at the intersection of
Bloodied hurts and dimming memories,
Strangers secreting, spilling on you secrets unwanted.

This play, saw it many decades ago,
Before there was poetry, children.
A young man of twenty one,
Very afraid, silently, of the newest unknown,
His father, cancer won.

I hated it then. Now experienced, I hate it more.
This semi-catharsis, a tapestry tale wove of faded pasts
Twisting an heirloom blade into an old wound,
the original cast, a new revival, playwright, regrettably, deceased...

First time at bat, hid in a small room, away from this tradition.
Beating my head against a wall privately,
That being my preferred manner of mourning,
Not this Broadway show, twice a day, seven days.

Rituals well intentioned, a time tested method,
nonetheless, jail time for me, a/k/a, the boy, the brother.
Familiarity comforts some. Me? A prison uniform.
I write my own poems, I am not a Borg collective.

Cast as Son, my obligations specific, aged.
My Hamlet doublet, cut/torn, messaging my somber status,
The cuts deepest, invisible, but all see this child
Drowning in eye pools that continuously self-replenish.

I'll do the time, this show the longest running ever,
Did forty years as son-shadow of a father-man,
Tacked another concurrent sentence for his woman,
End Date: Indeterminate...

The low stools will reappear, seven days for me,
Yet my job as poet not fully done, until this be read!
Leave 'em laughing o'er this Official Release from the obligatory,
Read, sit but once, read this poem, this script, this story, and be freed.

#2 Hover^

My Children:

Ancestral homes oft possess,
a unique scent, product of an atomizer, a memorizer

Musty time, the odor of
faded and shadow,
hollow, yet hallowed.

Somewhere along the road,
a residence transforms from home to
shrine-storage unit-hospital room-tomb-records depository.

Dust, expired perfumes,
the sweet odor of crumbling, yellowing books, disinfectant,
stale medicine chests, years of furniture polish, sabbath candles.

It is my smell -
the parfumerie of my history, a customized blend,
a commissioned work in 1964, entitled, more accurately, emitted,
"Her-Story."

Photographs, memories, and paper scraps
my very own Preservation Hall Jazz Band.
Yet the most potent firing pin for historical retrieval,
the molecules of scent.

Soon all will be dismantled, discarded,
just plain dis'ed.

Confused and disenchanted,
my departure orderly but, in a disordered fashion.
unable to seed one last kiss upon your forehead,
nonetheless, surreptitiously enter your neurons
though my entity, away, across the miles-wide Hudson River.

For three days, I will hover invisible,
implanting myself once more,
slapping your mucous membranes,
transversing this pathway, an additive to your cells, nuclei,
where my markers always reside.

Adding one more ingredient to your inner vision,
strengthening the formless structure, my altered state.
This odor, keep close, fresh, no becoming musty too, my scent,
the last of your senses knowing me, a true keepsake.

Hold me close and hold me fast.
This one last magic spell I cast.
This one last magic smell I set fast.
You cannot hold it, but it will cradle you.
You cannot see or touch it, but when contact comes,
You will see me, hold me, as in the days of your youth,
When you loved me best,
And I, you.

^According to the Talmud, the soul hovers over the body for three days after death.  The human soul is somewhat lost and confused between death and before burial, and it stays in the general vicinity of the body, until the body is interred.


#3 Orphan

The funeral will commence at 11:30 am.
Gives me one last review time before the
Final Exam.

Panicked, I discover a whole new chapter
for which I am wholly unprepared,
though its inevitable presence was
assuredly knowable long in advance.

Orphan

It doesn't fit, occur, imagery is of a young child to
soon abandoned, not a late-in-life curmudgeonly poet-boy,
who has been multi-times reincarnated.

I add this title to my list
of proper ways to address me,
titles earned by dint of hard work,
or just unlucky luck.

This new status, orphanhood,
bequeaths no special privileges,
other than, a semi-official
societal permission slip
to feel bereft, lost, and compose poetry.

Know a real orphan, from early, early on,
has never recovered and
never will for it is just impossible.
Just impossible.

So whom am I to make light of
my undesired, unrequested new degree?

I accept it and to my surprise,
It hurts.

# 4 Judgement Day

After you put in some time on this planet,
You kinda know what the world thinks
About you, your rep, what they don't say to your face,

Sure, thingies, time and incidence and circumstance
Can sometimes cause makeovers external,
But each of us know the quality of ourselves,
Self-certification, you can out your internal self,
Better than anybody else.

So I inquire of myself, about myself,
what will you be remembered for, if at all?

Why do I ask, today, now?
Do we not ask ourselves this
On the low down, subconsciously everyday?

Is this a poem?
Most assuredly...
And a trial.
You, the judge the jury and the prosecutor,
The defender, if u can, if u will.

For seven days my mother was adjudged,
Family, friends, hers, her children's,
Almost an 80 years of live, in color, HD, looking back video,
Tales told, memories dug up, old photos explicated,
Who what when where of the details of one women's voyages,
Creations.

I cannot, I will not, do the details here.
Suffice, acts of kindness, faith in people,
Feminist in a strange land, a chance taker,
Gifts of memories, streaming of adoration,
Many strangers are witnesses to me,
This trial a runaway train.

I am outed.  There will be no such verdict for me.
I am outed.  There will be no trial needed, just a
Summary judgement delivered.

Out yourself.
What will you be remembered for, if at all?


#5 Summer Girls In Their Summer Clothes

Oh yes!

The streets of Manhattan, jewel dusted,
Summer girls in their  summer clothes,
Bedeck the streets and make men say, Thank You!
To their creator.

Little black dresses, previously immortalized^,
Seasoning and sauces, halter tops and jeans cutoff,
Give thanks for the tanks, revel in the revelations,
For God created man and women in his/her teasingly bare image.

Yo! Dude!  This is number 5 in the series,
Of sad and somber, re dad and mother, ***?
Have you lost perspective, not read the directive,
You're in mourning, time to be introspective,
Not dis-respective!

My mother was a beautiful women.
Till the day she died.
Yes, physically beautiful at 98.

She, was a poem.
For her exterior was suffused, burnished,
By the spirit residing within her body

I ask myself, why not judge a book by its cover?
Her cover was exquisite, but what gave her a glow,
A radiance, was her modesty, her love of humanity.

What's under our cover?

^ Nat Lipstadt · May 30
The Little Black Dress (and its magic prowess!)

*#6 & 7 Live like you're dying

Perhaps you know the lyric, the song?

Live like your dying.
Dying caught my ear, my eye, can't imagine why.
Con-Textual emendation, Natalino style.

Live like your writing.

Yes, that makes sense...
Embrace with passion each new session
Charge every second stanza with ruminating rhythms,
Cut the wires to the air traffic control sensory tower, go solo,
Pulse each word, beat all into a plowshare, even the anger,
Even the hate, dressed to ****, in words, forgivable...

Grant the mundane, the insane, even the pain of tragedy,
You refuse so hardily to glorify, grant it and
Record it all - a moment,
A royal audience with all
Your writing parts.

No fancy footing, keep it simple.
No jesters in rain puddles,
Let images of clouds of sand
Born and perish  in other's eyes and sighs, let verbal games bedevil other
Wooden puppet princes drinking fairy ales.

Huh?

Write clean and clear,
Let the sheerest wonderment of a new combination,
Be the titillation of the tongue's alliteration,
No head scratching at oblique verbal gestation,
Let words clear speak, each letter a speck,
That gives and grants clarification, sensational.

You, afternoon quenching Coronas, white T shirts,
Sun glazes and later, a summer eve's Sancerre,
Wave gazing on the reality of rusted beach chairs,
Babies sandy naked, washed in waves of Chardonnay,
The traffic-filled word-way highways and bay ways,
Exiting at the Poet's Nook, for exegesis & retrieval.

Write of:
Body shakes and juices, skin-staining tongues,
Taking her, afternoon, unexpectedly, her noises your derring-do!
Broken tear ducts, the Off switch, so busted, write about
Real stuff.

Write not in fear of dying
Angels delivering bad news in vacuum tubes,
Write joyous, psalms of loving life,
Live like your writing,
Write like your living,
So you may die well.
Long To Sail Jan 2014
Would you judge me?
Do y'know i wont judge you?
Can I be anything I want to be?
Or are there rules I have to conform to?

Spaceman cowboy hippie gangster stoner rockstar chef painter poet
playwright carpenter inventor scientist mathematician author actor
gardener tailor sailor musician comedian doctor pilot barista volunteer
partyplanner spiritualist director engineer psychologist beautician

Please do forgive me but there's more.
I'm greedy, I know, I want it all.
Immense experiences galore.
Money to me means null.
Nat Lipstadt Jul 2013
Seven New Poems For Seven Days #1: Shiva

Shiva means seven. For seven days, the bereaved family "sits shiva," sitting on low, uncomfortable stools and the comforters come to share their grief, praise the deceased, from mourning till late at night.
*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~­~~~


I am confused - what day is it?
Windows tell day or night, a necessary but a condition insufficient.
The days have no distinguishing marks, a video stuck on
Repeat - a single track of recollected tales, prayers add a mild seasoning.

Though brief is this week of pre-sentencing hearings,
If one cannot dice the time into portions,
Then, there can be no pardon,
No early release date, from Phase One.

Rinse grief. Repeat. Seven cycles.
Apply stain-stick at the intersection of
Bloodied hurts and dimming memories,
Strangers secreting, spilling on you secrets unwanted.

This play, saw it many decades ago,
Before there was poetry, children.
A young man of twenty one,
Very afraid, silently, of the newest unknown.

I hated it then. Now experienced, I hate it more.
This semi-catharsis, a tapestry tale wove of faded pasts
Twisting an heirloom blade into an old wound,
the original cast, a new revival, playwright, regrettably, deceased...

First time at bat, hid in a small room, away from this tradition.
Beating my head against a wall privately,
That being my preferred manner of mourning,
Not this Broadway show, twice a day, seven days.

Rituals well intentioned, a time tested method,
nonetheless, jail time for me, a/k/a, the boy, the brother.
Familiarity comforts some. Me? A prison uniform.
I write my own poems, I am not a Borg collective.

Cast as Son, my obligations specific, aged.
My Hamlet doublet, cut/torn, messaging my somber status,
The cuts deepest, invisible, but all see this child
Drowning in eye pools that continuously self-replenish.

I'll do the time, this show the longest running ever,
Did forty years as son-shadow of a father-man,
Tacked another concurrent sentence for his woman,
End Date: Indeterminate...

The low stools will reappear, seven days for me,
Yet my job as poet not fully done, until this be read!
Leave 'em laughing o'er this Official Release from the obligatory,
Read, sit but once, read this poem, this script, this story, and be freed.
https://en.wikipedia.org/wiki/Shiva_(Judaism)
^ Sitting Shiva:
The word Shiva comes from the Hebrew word shiv'ah, which literally means "seven". The tradition was developed in response to the story in Genesis 50:1-14 in which Joseph mourns the death of his father Jacob (Israel) for seven days.
When my mother passed away a week ago, her three children observed the custom of shiva at her apartment.  Numerous visitors came for days. People who knew her, family from both sides, people who knew us from the communities, schools, camps we lived in over the past 70 years! My father passed away forty years ago. Both of my parents were outgoing, considerate human beings, who  touched many lives in ways we often did not know about. Stories about both of them told, retold, retold again, driving me crazy, but as an expiation of sadness, the shiva process works...
Michael R Burch Apr 2020
Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Ehad-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When indeed you are your own destiny?



O, Colorful Rose!
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are not troubled with solving enigmas,
O, beautiful Rose! Nor do you express sublime feelings.
You ornament the assembly, and yet still flower apart.
(Alas, I’m not permitted such distance.)

Here in my garden, I conduct the symphony of longing
While your life is devoid of passionate warmth.
Why should I pluck you from your lonely perch?
(I am not deluded by mere appearances.)

O, colorful Rose! This hand is not your abuser!
(I am no callous flower picker.)
I am no intern to analyze you with dissecting eyes.
Like a lover, I see you with nightingale's eyes.

Despite your eloquent tongues, you prefer silence.
What secrets, O Rose, lie concealed within your *****?
Like me you're a bloom from the garden of Ñër.
We’re both far from our original Edens!

You are complete, content, but I’m a scattered fragrance,
Pierced by love’s sword in my errant quest.
This turmoil within might be a means of fulfillment,
This torment, a source of illumination.

My frailty might be the beginning of strength,
My envy mirror Jamshid’s cup of divination.
My constant vigil might light a world-illuminating candle
And teach this steed, the human intellect, to gallop.



Bright Rose
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You cannot loosen the heart's knot;
perhaps you have no heart,
no share in the chaos
of this garden, where I yearn (for what?)
yet harvest no roses.

Of what use to me is wisdom?
Having abandoned Eden,
you are at peace, while I remain anxious,
disconsolate in my terror.

Perhaps Jamshid's empty cup
foretold the future, but may wine
never satisfy my desire
till I find you in the mirror.

Jamshid's empty cup: Jamshid saw the reflection of future events in a wine cup.



Coal to Diamond
by Allama Iqbal, after Nietzsche
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am corrupt, less than dust
while your brilliance out-blazes the brightest mirror.
My darkness defiles the chafing-dish
before my cremation; a miner's boot
crushes my cranium; I end up soot.

Do you acknowledge my life's bleak essence?
Condensations of smoke, black clouds stillborn from a single spark,
while you with your starlike nature triumphantly adorn monarchs,
gleam of the king's crown, the scepter's centerpiece.

"Please, kin-friend, be wise," the diamond replied,
"Assume a gemlike dignity! Carbon must harden
before it can fill a ***** with radiance. Burn
because you yield warmth. Brighten the darkness.
Be adamant as stone, be diamond."

Iqbal’s poem was written after a passage in Nietzsche’s Twilight of the Idols in which a kitchen coal and diamond discuss hardness versus softness.

Keywords/Tags: Urdu, Hindi, translation, English, rose, roses, withered roses, nightingale, desire, breeze, garden, nativity, cradle, infancy, heart, tears, dew, rain, rainfall, longing, conflict, tumult, peace, life, life advice, live, nature, survive, survival, storm, destiny, God, God's will, silence



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
Nat Lipstadt Jul 2013
A true story of a chance gathering of strangers in the back room of a Gelato Parlor *** restaurant, two years ago, in a little village near the bay, on a land surrounded by vineyards. Come visit.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~­~~~~~~~~~~~~~

Gelato Nation

There is a place,
location secret,
mine to keep,
mine with which
you to tease,
make you envious,
a back room 'office'
jealous guarded
by a barkeep,
whose chosen invites sweeps
you into a reality that is
what you will it to be.

But nota bene, note well,
remembrances of things swell
from your past be the
only tongue spoken here.  

Code word entry only,
a shared whisper.
Perhaps One Woman,
may reveal its pleasures,
if she so chooses,
which are:

gelato laughs, poetry snaps,
Beatle songs sung ensemble,
by rag tag strangers
self-collected accidentally,
sung de rigeur off key
by voices lubricated by
cognac, laughter, and
the coldest of white wines,
issue of the very soil
upon which we sit.  

Words to value properly,
not in my possess to capture
the few moments in time when;

Strangers transform themselves
into a triple A nation united,
that will never be
S&P; downgraded.

A holy alliance
celebrating July 4th
all night long,
all participants
signatory witnesses to
its gelato conception,
as well as pallbearers
to its last drink dissolution,
the fullness of its lifetime
a vintage of a few hours extant,
a vintage, once drunk, is
a history, forever gone.

Mixologists please record:

One playwright, a psychologist, bond trader and a social scientist
with a dash of museum director,
and do not forget the
Hundred Year Old Woman,
whose Dowager Princess Daughter
(she, a mere eighty)'
from Central Park West
clarifies all of life dilemmas with
the singular analytical tool of:

But is it good for the Jews?

But t'is the barkeep
who is the leavening
in this evenings human
pastry-petrie dish.


He makes the pastiche,        
the ions of personalities,
coalesce best,
guitar strummer,
singer of songs that were our
multiple national anthems
when we were pseudo-rebels
starting out on our
long and winding roads.  

Long the King of the Keep!
Long live the memory of our
Gelato Nation,
may it stay sweet in
our antique collection of
the best moments of
our intersecting lives.

July 2011
You couldn't make this stuff up...it was an Amerian moment....Frank the owner instigator passed away in 2019.  we  take the grandkids to his gelato place very time they visit
Nat Lipstadt Jul 2013
"Her spirit stronger than the sea's embrace.
Not for her a watery end,
but a new life beginning on a stranger shore.
It will be a love story.
For she will be my heroine for all time."

William Shakespeare (Character)
from Shakespeare in Love (1998)
Written by Tom Stoppard, another British playwright.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Challenged thus, scrape off early morn simpleton ditty dust,
Gauntlet tossed, the speare launched, not a  request, but a must,
I flinch, but the table bare, but for tea and imagery of my love,
The Englishmen have slapped/stoppered my face with his worded glove,
Having thus battle commenced, his fire to be returned,
Complete this arc if you can,
Are you poet or just an ordinary man?


For she will be my heroine for all time,

These words to expand with rhyme and verse,
T'is a welcome task, one familiar, but anew,
Each dawn each dusk, a daily trust, a love poem diurnal-birthed,
As if god created the world, but left upon completion,
With a grievous thirst, a new notion, he did burst.

He created the Eighth Day, for celebration of his
Most cherished invention, the idea of love.
This is where, the secret writ Eleventh Commandment occurs,
Love thy Poetry Gods, Honor them with daily verbs.

For she will be my heroine for all time,

A trap for poets young, for time is a couplet with
Sublime, chime, thyme, come easy these 9th grade raps and rhymes,
Becrusted with a chilly, stale, white **** frosted rime.

But I am a century more a poet-worker,
(In 1901 died and was reborn, you could look it up)
A young'un by compare with old ***** "a tale to tell" most fair,
But a trick or two of the Industrial Age, I can employ,
Advantage me at our Wimbeldon^ match, where I am skilled,
And he, poor fellow, commoner, is not...

For she will be my heroine for all time,

T'is easy, for t'is true, and with truth arrives a companion,
The inspiration flys in the air, like petals of the tost-wind dandelion,
Come to me my distich line, your presence sensed,
Let us to Will back, our repartee sling and send!

Oh woe is me, my boastful heroics, are smoked,
Try try but nothing doth appear but familiar fairies to mock
My speechless eyes and rusted tongue, dry and blind.

But wait! My woman encarriaged returneth,
Her body now supple'd delighted from eastern magic.
Her yogi has bent n' sent her, back to me and my
Eye crust melts and the honey drips and the all clear rings,
***** Boy, you *******, your mine!

*For she will be my heroine for all time,
This simple true and forever complete, need I say more?
^It was popular in England and France, although the game was only played indoors where the ball could be hit off the wall. Henry VIII of England was a big fan of this game, which is now known as real tennis.[8] During the 18th century and early 19th century, as real tennis declined, new racquet sports emerged in England.
Michael R Burch Apr 2020
Ono no Komachi translations

These are my modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi…

As I slept in isolation
my desired beloved appeared to me;
therefore, dreams have become my reality
and consolation.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Submit to you, is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight flooding tree limbs,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can't I also frolic here ...
as fearless and as blameless?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

So cruelly severed,
a root-cut reed ...
if the river offered,
why not be freed?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

The wildflowers and my love
wilted with the rain
as I idly wondered
where in the past does love remain?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I nodded off thinking about you
only to have you appear in my dreams.
Had I known that I slept,
I'd have never awakened!
—Ono no Komachi (KKS XII:552), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That which men call "love" ...
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

This "love" men tout and proclaim—
is it not merely the shackles
preventing my escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you appear
only because I was lost in thoughts of love
when I nodded off, day-dreaming of you?
(If I had known that you
couldn't possibly be true,
I'd have never awakened!)
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Sad,
the end that awaits me ...
to think that before autumn yields
I'll be a pale mist
shrouding these rice fields.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

In this dismal world
the living decrease
as the dead increase...
oh, how much longer
must I bear this body of grief?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life's impulse also abated
as the long dismal rains fell.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Now bitterly I watch fall winds
battering the rice stalks,
suspecting I'll never again
find anything to harvest.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

This abandoned mountain shack ...
how many nights
has autumn sheltered there?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Am I to spend the night alone
atop this summit,
cold and lost?
Won't you at least lend me
your robes of moss?
—Ono no Komachi (GSS XVII:1195), loose translation by Michael R. Burch

Two things wilt without warning,
bleeding away their colors:
a flower and a man's heart.
—Ono no Komachi (KKS XV:797), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, the beauty of the flowers came to naught
as I watched the rain, lost in melancholy thought ...
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Watching the long, dismal rains
inundating the earth,
my heart too is washed out, bleeds off
with the colors of the late spring flowers.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Wretched water-**** that I am,
severed from all roots:
if rapids should entice me,
why not welcome their lethal shoots?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Though I visit him
continually in my dreams,
the sum of all such ethereal trysts
is still less than one actual, solid glimpse.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I feel desire so intensely
in the lily-seed darkness
that tonight I'll turn my robe inside-out
before donning it.
—Ono no Komachi (KKS XII:554), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This vain life!
My looks and talents faded
like these cherry blossoms inundated
by endless rains
that I now survey, alone.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Autumn nights are "long"
only in verse and song:
for we had just begun
to gaze into each other's eyes
when dawn immolated the skies!
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I think of you ceaselessly, with love...
and so... come to me at night,
for in the flight
of dreams, no one can disapprove!
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

On nights such as these
when no moon lights your way to me,
I lie awake, my passion blazing,
my breast an inferno wildly raging,
while my heart chars within me.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Since my body
was neglected by the one
who had promised faithfully to come,
I now lie here questioning its existence.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Since there's obviously nothing to catch
in this barren bay,
how can he fail to understand:
the fisherman who persists in coming and going
until his legs collapse in the sand?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

What do I know of villages
where fisherfolk dwell?
Why do you keep demanding
that I show you the seashore,
lead you to some pearly shell?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Yielding to a love
that recognizes no boundaries,
I will approach him by night ...
for the world cannot despise
a wandering dreamer.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Now that I approach
life's inevitable winter
your ardor has faded
like blossoms devastated
by late autumn rains.
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Am I to spend another night alone
atop this ice-crag,
cold and lost?
Won't you at least lend me
your robes of moss?
―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

"It's over!"
Your words drizzle like dismal rains,
bringing tears,
as I wilt with my years.
—Ono no Komachi (KKS XV:782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I pursue you ceaselessly in my dreams ...
yet we've never met; we're not even acquainted!
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Like flowers wilted by drenching rains,
my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fiery coals searing my body
hurt me far less than the sorrow of parting.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love is man's most unbreakable bond.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This moonless night,
with no way to meet him,
I grow restless with longing:
my breast’s an inferno,
my heart chars within me.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How brilliantly
tears rain upon my sleeve
in bright gemlets,
for my despair cannot be withstood,
like a surging flood!
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This flower's color
has drained away,
while in idle thoughts
my life drained away
as the long rains fall.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fatal reality!
You must do what you must, I suppose.
But even hidden in my dreams
from all prying eyes,
to watch you still pains me so!
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In eye-opening daylight
much stands revealed,
but when I see myself
reflected in hostile eyes
even dreams become nightmares.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I would meet him tonight
but the moon shows no path;
my desire for him,
smoldering in my breast,
burns my heart to ash!
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sleepless with loneliness,
I find myself longing for the handsome moon.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sotoba Komachi is a modern Noh play by Yukio Mishima (1925-1970). Mishima's play is based on an ancient work by Kan'ami Kiyotsugu (1333-1384). The first kanji means "stupa" (the dome of a shrine) while the second kanji means "belle" or "beautiful woman." So the title may be interpreted as something like "Beauty's Shrine" or "Shrine to Beauty." Kan'ami was the first playwright to incorporate the Kusemai song and dance style and Dengaku dances into plays. He founded a sarugaku theater group in the Kansai region of Honshu; the troupe later moved to Yamato and formed the Yuzaki theater company, which would become the school of Noh theater.

Excerpts from SOTOBA KOMACHI
by KWANAMI
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Priest of the Koyasan:

We who have built our homes on shallow slopes
now seek solitude in the heart's deep recesses.

Second Priest:

This single thought possessed me:
How I might bring a single seed to flower,
the wisdom of Buddha, the locus of our salvation,
until in despair I donned this dark cassock.

Ono no Komachi:

Lately so severed,
like a root-cut reed,
if the river offered,
why not be freed?

I would gladly go,
but here no wave stirs ...
I was once full of pride
now fled with the years,

gone with dark tresses
and with lustrous locks;
I was lithe as a willow
in my springtime frocks;

I once sang like a nightingale
sipping dew;
I was wild as the rose
when the skies shone blue ...
in those days before fall
when the long shadows grew.

But now I’ve grown loathsome
even to ******;
even urchins abhor me;
men treat me with scorn ...

Now I am nothing
but a poor, withered bough,
and yet there are wildflowers
in my heart, even now.

Only my body lingers, for my heart left this world long ago!

Priests (together):

O, piteous, piteous!
Is this the once-fabled flower-bright Komachi,
Komachi the Beautiful,
whose dark brows bridged eyes like young moons;
her face whitest alabaster forever;
whose many damask robes filled cedar-scented closets?



Ono no Komachi wrote tanka (also known as waka), the most traditional form of Japanese lyric poetry. She is an excellent representative of the Classical, or Heian, period (circa 794-1185 AD) of Japanese literature, and she is one of the best-known poets of the Kokinshu (circa 905), the first in a series of anthologies of Japanese poetry compiled by imperial order. She is also one of the Rokkasen — the six best waka poets of the early Heian period, during which poetry was considered the highest art. Renowned for her unusual beauty, Komachi has become a synonym for feminine beauty in Japan. She is also included among the thirty-six Poetry Immortals. It is believed that she was born sometime between 820-830 and that she wrote most of her poems around the middle of the ninth century. She is best known today for her pensive, melancholic and ****** poems. Keywords/Tags: Ono no Komachi waka tanka translation Japanese love women womanhood feminist feminism
Dr Sam Burton  Oct 2014
S H E
Dr Sam Burton Oct 2014
S H E


She softly came into my life without her crown

To whisper, to shed light and to turn me upside down

As soft music, she spoke through her pictures

And once I saw them, I adored her features

Something is daily pulling me to her marvellous cave

To appreciate her fountain of beauty  to which I crave

She gave me something I won't lose

Even if I drank too much *****

She gave me something to keep in heart

So that we won't ever part

Something I look at and see her in mind

Then slowly move to heart to bind

Now that I am totally stunned and sedated

It is too hard for me to be eliminated.



Sam Burton ©



Today is Sunday, Oct. 5, the 278th day of 2014 with 87 to follow.

The moon is new. Morning stars are Jupiter, Mars and Uranus. Evening stars are Mercury, Neptune, Saturn and Venus.



In 1876, the Agricultural and Mechanical College of Texas, now Texas A&M;, opened. It was the first public higher education institution in Texas.

In 1883, the Orient Express train made its first run.

In 1895, the U.S. Open men's golf tournament was first contested. It was won by Horace Rawlins.



A thought for the day:



You can become a winner only if you are willing to walk over the edge. -- Damon Runyon





QUOTES for the day:



It is the desire of the good people of the whole country that sectionalism as a factor in our politics should disappear...

------------------------

He serves his party best who serves his country best.



Rutherford B. Hayes



You're dealing with the demon of external validation. You can't beat external validation. You want to know why? Because it feels sooo good.





Barbara Hall, Northern Exposure, Gran Prix, 1994



“So much of what we call management consists in making it difficult for people to work.”

Peter Drucker



"A champion is afraid of losing. Everyone else is afraid of winning."



Billie Jean King



POETRY





AEDH Wishes for the Cloths of Heaven



W.B. Yeats


Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

About this poem


"Aedh wishes for the Cloths of Heaven" was originally published in Yeats' collection "The Wind Among the Reeds" (John Lane, 1899).

About W.B. Yeats


A poet and playwright, Yeats was born in Dublin in 1865. He received the Nobel Prize in literature in 1923. Yeats died in France in January of 1939.

*
The Academy of American Poets is a nonprofit, mission-driven organization, whose aim is to make poetry available to a wider audience.


This poem is in the public domain.
Distributed by King Features Syndicate







Vocabulary

"Bona fide" is used to mean good faith, sincerity. It is the evidence of one's good faith or genuineness -- often plural in construction; evidence of one's qualifications or achievements.

Health and Beauty



Pumpkin Seeds



Have you ever toasted pumpkin seeds at Halloween? Don't wait until the holiday to eat them. Pumpkin seeds are a great source of iron, zinc, calcium, and magnesium, and area also high in omega-3. One handful a day makes a big difference.





CHINESE FOOD

In Canada, Thanksgiving is just over one week away. As an alternative to turkey, how about serving Cantonese Roast duck for Thanksgiving dinner?



Cantonese Roast Duck



By Rhonda Parkinson



Author Deh-Ta Hsiung writes: This is the duck with a shining reddish-brown skin seen hanging in the windows of a good Cantonese restaurant.

Serves 10 - 12 as a starter, or 4 to 6 as a main course. (Note: total preparation time does not include the time needed to dry the duck before cooking).

Ingredients

    One 4 1/2 lb (2 kg) oven-ready duckling
    2 teaspoons salt
    4 tablespoons maltose or honey
    1 tablespoon rice vinegar
    1/2 teaspoon red food coloring (optional0
    about 1/2 pint (280 ml) warm water
    For the Stuffing:
    1 tablespoon oil
    1 tablespoon finely chopped spring onion
    1 teaspoon finely chopped fresh ginger root
    1 tablespoon caster sugar
    2 tablespoons Chinese rice wine (or dry sherry)
    1 tablespoon yellow bean sauce
    1 tablespoon hoisin sauce
    2 teaspoons five-spice powder

    Prep Time: 30 minutes
    Cook Time: 60 minutes

    Total Time: 90 minutes

Preparation

Clean the duck well. Remove the wing tips and the lumps of fat from inside the vent. Blanch in a *** of boiling water for a few minutes, remove and dry well, then rub the duck with salt and tie the neck tightly with string.

Make the stuffing by heating the oil in a saucepan, add all the ingredients, bring to the boil and blend well. Pour the mixture into the cavity of the duck and sew it up securely.

Dissolve the maltose or honey with vinegar and red food coloring (if using) in warm water, brush it all over the duck - give it several coatings, then hang the duck up (head down) with an S-shaped hook to dry in an airy and cool place for at least 4 - 5 hours.

To cook: preheat the oven to 400 degrees F. (200 degrees C./Gas 6). Hang the duck head down on the top rack, and place a tray of boiling water at the bottom of the oven. Reduce the heat to 350 degrees F. (180 degrees C., Gas 4) after 25 minutes or so, and cook for a further 30 minutes, basting with the remaining coating mixture once or twice.

To serve: let the duck cool down a little, then remove the string and pour out the liquid stuffing to be used as gravy. Chop the duck into bite-sized pieces, then serve hot or cold with the gravy poured over it.

Courtesy of Deh-Ta Hsiung.

JOKES



Skeleton in the closet



A very large, old, building was being torn down in Chicago to make room for a new skyscraper. Due to its proximity to other buildings it could not be imploded and had to be dismantled floor by floor.

While working on the 49th floor, two construction workers found a skeleton in a small closet behind the elevator shaft. They decided that they should call the police.

When the police arrived they directed them to the closet and showed them the skeleton fully clothed and standing upright. They said, "This could be Jimmy Hoffa or somebody really important."

Two days went by and the construction workers couldn't stand it any more; they had to know who they had found. They called the police and said, "We are the two guys who found the skeleton in the closet and we want to know if it was Jimmy Hoffa or somebody important."

The police said, "It's not Jimmy Hoffa, but it was somebody kind of important."

"Well, who was it?"

"The 1956 Blonde National Hide-and-Seek Champion."



Quick Quotes



"It was different when we were kids. In second grade, a teacher came in and gave us all a lecture about not smoking, and then they sent us over to arts and crafts to make ash- trays for Mother's Day." --Paul Clay

---

"We should have a way of telling people they have bad breath. 'Well, I'm bored...let's go brush our teeth.' Or, 'I've got to make a phone call, hold this gum in your mouth.'" --Brad Stine

---

"Doesn't it bother you when people litter? The most creative rationale for throwing an apple core out the window is 'It will plant seeds for other threes to grow.' And, of course, our highways are lined with apple trees--right next to all the cigarette bushes." --Nick Arnette



Republican or Democrat?



A woman in a hot air balloon realized she was lost. She lowered her altitude and spotted a man in a boat below. She shouted to him, "Excuse me, can you help me? I promised a friend I would meet him an hour ago, but I don't know where I am." The man consulted his portable GPS and replied, "You're in a hot air balloon, approximately 30 feet above a ground elevation of 2346 feet above sea level. You are at 31 degrees, 14.97 minutes north latitude and 100 degrees, 49.09 minutes west longitude.

She rolled her eyes and said, "You must be a (political party)." "I am,"replied the man. "How did you know?" "Well," answered the balloonist, everything you told me is technically correct, but I have no idea what to do with your information, and I'm still lost. Frankly, you've not been much help to me."

The man smiled and responded, "You must be a (political party)." "I am,"replied the balloonist. "How did you know?" "Well," said the man, "you don't know where you are or where you're going. You've risen to where you are, due to a large quantity of hot air. You made a promise that you have no idea how to keep, and you expect me to solve your problem. You're in exactly the same position you were in before we met but, somehow, now it's my fault."



Birthday Gift

A husband went to buy a birthday gift for his wife. Some friends had been invited over that night to celebrate her fortieth, and he wanted to get something special. At the store he spotted some cute little music boxes. One blue one was playing "Happy Birthday."

Thinking they were all the same, he chose a red one and had it gift-wrapped. Later, at dinner, he gave it to his wife and asked her to open it...

When she lifted the lid, out came the tune to "The Old Gray Mare, She Ain't What She Used to Be!"



Blonde Convention



80,000 blondes meet in the Kansas City Chiefs Stadium for a "Blondes Are Not Stupid" Convention. The leader says, "We are all here today to prove to the world that blondes are not stupid. Can I have a volunteer?" A blonde gingerly works her way through the crowd and steps up to the stage. The leader asks her, "What is 15 plus 15?" After 15 or 20 seconds she says, "Eighteen!"

Obviously everyone is a little disappointed. Then 80,000 blondes start cheering, "Give her another chance! Give her another chance!" The leader says, "Well since we've gone to the trouble of getting 80,000 of you in one place and we have the world-wide press and global broadcast media here, gee, uh, I guess we can give her another chance." So he asks, "What is 5 plus 5?"

After nearly 30 seconds she eventually says, "Ninety?"

The leader is quite perplexed, looks down and just lets out a dejected sigh -- everyone is disheartened, the blonde starts crying and the 80,000 girls begin to yell and wave their hands shouting, "GIVE HER ANOTHER CHANCE! GIVE HER ANOTHER CHANCE!"

The leader, unsure whether or not he is doing more harm than damage, eventually says, "Ok! Ok! Just one more chance -- What is 2 plus 2?"

The girl closes her eyes, and after a whole minute eventually says, "Four?"

Throughout the stadium pandemonium breaks out as all 80,000 girls jump to their feet, wave their arms, stomp their feet and scream...

"GIVE HER ANOTHER CHANCE! GIVE HER ANOTHER CHANCE!"





Have a super nice Sunday!
Adele  Dec 2014
Camp Half-Blood
Adele Dec 2014
I love standing
at the top largest hill of
Camp Half-Blood. Watching the
greens as the nymph wood dance in the hum of nature. Satyrs seasoning the forest with their magic recipe. I should spend more time, admiring the beauty of the wilds. For ere long, the border won't last long. Barbaric creatures will start to crawl. Demigods will fight, and I'll be there, holding a papyrus like a playwright.*

   (a.k)
A cup of Percy Jackson and the Olympians before bed :D
Michael R Burch  Apr 2020
iou
Michael R Burch Apr 2020
iou
iou
by michael r. burch

i might have said it
but i didn’t

u might have noticed
but u wouldn’t

we might have been us
but we couldn’t

u might respond
but probably shouldn’t

Keywords/Tags: iou, chit, debenture, bill, debt, relationship, lovers, impasse, silence, golden, I, owe, you, borrower, lender, Polonius, collectible, mrbiou



Passionate One
by Michael R. Burch

for Beth

Love of my life,
light of my morning―
arise, brightly dawning,
for you are my sun.

Give me of heaven
both manna and leaven―
desirous Presence,
Passionate One.



Talent
by Michael R. Burch

for Kevin Nicholas Roberts

I liked the first passage
of her poem―where it led

(though not nearly enough
to retract what I said.)
Now the book propped up here
flutters, scarcely half read.
It will keep.
Before sleep,
let me read yours instead.

There's something like love
in the rhythms of night
―in the throb of streets
where the late workers drone,
in the sounds that attend
each day’s sad, squalid end―
that reminds us: till death
we are never alone.

So we write from the hearts
that will fail us anon,
words in red
truly bled
though they cannot reveal
whence they came,
who they're for.
And the tap at the door
goes unanswered. We write,
for there is nothing more
than a verse,
than a song,
than this chant of the blessed:
"If these words
be my sins,
let me die unconfessed!
Unconfessed, unrepentant;
I rescind all my vows!"
Write till sleep:
it’s the leap
only Talent allows.



Burn
by Michael R. Burch

for Trump

Sunbathe,
ozone baby,
till your parched skin cracks
in the white-hot flash
of radiation.

Incantation
from your pale parched lips
shall not avail;
you made this hell.
Now burn.



Burn, Ovid
by Michael R. Burch

“Burn Ovid”—Austin Clarke

Sunday School,
Faith Free Will Baptist, 1973:
I sat imagining watery folds
of pale silk encircling her waist.

Explicit *** was the day’s “hot” topic
(how breathlessly I imagined hers)
as she taught us the perils of lust
fraught with inhibition.

I found her unaccountably beautiful,
rolling implausible nouns off the edge of her tongue:
adultery, fornication, *******, ******.
Acts made suddenly plausible by the faint blush
of her unrouged cheeks,
by her pale lips
accented only by a slight quiver,
a trepidation.

What did those lustrous folds foretell
of our uncommon desire?
Why did she cross and uncross her legs
lovely and long in their taupe sheaths?
Why did her ******* rise pointedly,
as if indicating a direction?

“Come unto me,
(unto me),”
together, we sang,

cheek to breast,
lips on lips,
devout, afire,

my hands
up her skirt,
her pants at her knees:

all night long,
all night long,
in the heavenly choir.

This poem is set at Faith Christian Academy, which I attended for a year during the ninth grade. Another poem, "*** 101," was also written about my experiences at FCA that year.



*** 101
by Michael R. Burch

That day the late spring heat
steamed through the windows of a Crayola-yellow schoolbus
crawling its way up the backwards slopes
of Nowheresville, North Carolina ...

Where we sat exhausted
from the day’s skulldrudgery
and the unexpected waves of muggy,
summer-like humidity ...

Giggly first graders sat two abreast
behind senior high students
sprouting their first sparse beards,
their implausible bosoms, their stranger affections ...

The most unlikely coupling—

Lambert, 18, the only college prospect
on the varsity basketball team,
the proverbial talldarkhandsome
swashbuckling cocksman, grinning ...

Beside him, Wanda, 13,
bespectacled, in her primproper attire
and pigtails, staring up at him,
fawneyed, disbelieving ...

And as the bus filled with the improbable musk of her,
as she twitched impaled on his finger
like a dead frog jarred to life by electrodes,
I knew ...

that love is a forlorn enterprise,
that I would never understand it.



Styx
by Michael R. Burch

Black waters, deep and dark and still . . .
all men have passed this way, or will.

I wrote the poem above as a teenager in high school. The lines started out as part of a longer poem, but I thought these were the two best lines and decided to let them stand alone on the principle that "discretion is the better part of valor."



Medusa
by Michael R. Burch

Friends, beware
of her iniquitous hair:
long, ravenblack & melancholy.

Many suitors drowned there:
lost, unaware
of the length & extent of their folly.

Originally published by Grand Little Things



At Cædmon’s Grave
by Michael R. Burch

“Cædmon’s Hymn,” composed at the Monastery of Whitby (a North Yorkshire fishing village), is one of the oldest known poems written in the English language, dating back to around 680 A.D. According to legend, Cædmon, an illiterate Anglo-Saxon cowherd, received the gift of poetic composition from an angel; he subsequently founded a school of Christian poets. Unfortunately, only nine lines of Cædmon’s verse survive, in the writings of the Venerable Bede. Whitby, tiny as it is, reappears later in the history of English literature, having been visited, in diametric contrast, by Lewis Carroll and Bram Stoker’s ghoulish yet evocative Dracula.

At the monastery of Whitby,
on a day when the sun sank through the sea,
and the gulls shrieked wildly, jubilant, free,

while the wind and time blew all around,
I paced those dusk-enamored grounds
and thought I heard the steps resound

of Carroll, Stoker and of Bede
who walked there, too, their spirits freed
—perhaps by God, perhaps by need—

to write, and with each line, remember
the glorious light of Cædmon’s ember,
scorched tongues of flame words still engender.

Here, as darkness falls, at last we meet.
I lay this pale garland of words at his feet.

Originally published by The Lyric



Cædmon's Hymn (circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Humbly now we honour heaven-kingdom's Guardian,
the Measurer's might and his mind-plans,
the goals of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord,
established earth's fearful foundations.
Then he, the First Scop, hoisted heaven as a roof
for the sons of men: Holy Creator,
mankind's great Maker! Then he, the Ever-Living Lord,
afterwards made men middle-earth: Master Almighty!



Cædmon’s Face
by Michael R. Burch

At the monastery of Whitby,
on a day when the sun sank through the sea,
and the gulls shrieked wildly, jubilant, free,

while the wind and Time blew all around,
I paced that dusk-enamored ground
and thought I heard the steps resound

of Carroll, Stoker and good Bede
who walked here too, their spirits freed
—perhaps by God, perhaps by need—

to write, and with each line, remember
the glorious light of Cædmon’s ember:
scorched tongues of flame words still engender.



He wrote here in an English tongue,
a language so unlike our own,
unlike—as father unto son.

But when at last a child is grown.
his heritage is made well-known:
his father’s face becomes his own.



He wrote here of the Middle-Earth,
the Maker’s might, man’s lowly birth,
of every thing that God gave worth

suspended under heaven’s roof.
He forged with simple words His truth
and nine lines left remain the proof:

his face was Poetry’s, from youth.



Song from Ælla: Under the Willow Tree, or, Minstrel's Song
by Thomas Chatterton, age 17 or younger
modernization/translation by Michael R. Burch

O! sing unto my roundelay,
O! drop the briny tear with me,
Dance no more at holy-day,
Like a running river be:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow tree.

Black his crown as the winter night,
White his skin as the summer snow,
Red his face as the morning light,
Cold he lies in the grave below:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow tree.

Sweet his tongue as the throstle's note,
Quick in dance as thought can be,
Deft his tabor, cudgel stout;
O! he lies by the willow tree!
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow tree.

Hark! the raven ***** his wing
In the briar'd dell below;
Hark! the death-owl loudly sings
To the nightmares, as they go:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow-tree.

See! the white moon shines on high;
Whiter is my true love's shroud:
Whiter than the morning sky,
Whiter than the evening cloud:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow tree.

Here upon my true love's grave
Shall the barren flowers be laid;
Not one holy saint to save
All the coolness of a maid:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow tree.

With my hands I'll frame the briars
Round his holy corpse to grow:
Elf and fairy, light your fires,
Here my body, stilled, shall go:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow tree.

Come, with acorn-cup and thorn,
Drain my heart’s red blood away;
Life and all its good I scorn,
Dance by night, or feast by day:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow-tree.

Water witches, crowned with plaits,
Bear me to your lethal tide.
I die; I come; my true love waits.
Thus the damsel spoke, and died.

The song above is, in my opinion, competitive with Shakespeare's songs in his plays, and may be the best of Thomas Chatterton's so-called "Rowley" poems. The fact that Chatterton wrote it in his teens is astounding.



An Excelente Balade of Charitie (“An Excellent Ballad of Charity”)
by Thomas Chatterton, age 17
modernization/translation by Michael R. Burch

As wroten bie the goode Prieste
Thomas Rowley 1464

In Virgynë the swelt'ring sun grew keen,
Then hot upon the meadows cast his ray;
The apple ruddied from its pallid green
And the fat pear did extend its leafy spray;
The pied goldfinches sang the livelong day;
'Twas now the pride, the manhood of the year,
And the ground was mantled in fine green cashmere.

The sun was gleaming in the bright mid-day,
Dead-still the air, and likewise the heavens blue,
When from the sea arose, in drear array,
A heap of clouds of sullen sable hue,
Which full and fast unto the woodlands drew,
Hiding at once the sun's fair festive face,
As the black tempest swelled and gathered up apace.

Beneath a holly tree, by a pathway's side,
Which did unto Saint Godwin's convent lead,
A hapless pilgrim moaning did abide.
Poor in his sight, ungentle in his ****,
Long brimful of the miseries of need,
Where from the hailstones could the beggar fly?
He had no shelter there, nor any convent nigh.

Look in his gloomy face; his sprite there scan;
How woebegone, how withered, dried-up, dead!
Haste to thy parsonage, accursèd man!
Haste to thy crypt, thy only restful bed.
Cold, as the clay which will grow on thy head,
Is Charity and Love among high elves;
Knights and Barons live for pleasure and themselves.

The gathered storm is ripe; the huge drops fall;
The sunburnt meadows smoke and drink the rain;
The coming aghastness makes the cattle pale;
And the full flocks are driving o'er the plain;
Dashed from the clouds, the waters float again;
The heavens gape; the yellow lightning flies;
And the hot fiery steam in the wide flamepot dies.

Hark! now the thunder's rattling, clamoring sound
Heaves slowly on, and then enswollen clangs,
Shakes the high spire, and lost, dispended, drown'd,
Still on the coward ear of terror hangs;
The winds are up; the lofty elm-tree swings;
Again the lightning―then the thunder pours,
And the full clouds are burst at once in stormy showers.

Spurring his palfrey o'er the watery plain,
The Abbot of Saint Godwin's convent came;
His chapournette was drenchèd with the rain,
And his pinched girdle met with enormous shame;
He cursing backwards gave his hymns the same;
The storm increasing, and he drew aside
With the poor alms-craver, near the holly tree to bide.

His cape was all of Lincoln-cloth so fine,
With a gold button fasten'd near his chin;
His ermine robe was edged with golden twine,
And his high-heeled shoes a Baron's might have been;
Full well it proved he considered cost no sin;
The trammels of the palfrey pleased his sight
For the horse-milliner loved rosy ribbons bright.

"An alms, Sir Priest!" the drooping pilgrim said,
"Oh, let me wait within your convent door,
Till the sun shineth high above our head,
And the loud tempest of the air is o'er;
Helpless and old am I, alas!, and poor;
No house, no friend, no money in my purse;
All that I call my own is this―my silver cross.

"Varlet," replied the Abbott, "cease your din;
This is no season alms and prayers to give;
My porter never lets a beggar in;
None touch my ring who in dishonor live."
And now the sun with the blackened clouds did strive,
And shed upon the ground his glaring ray;
The Abbot spurred his steed, and swiftly rode away.

Once more the sky grew black; the thunder rolled;
Fast running o'er the plain a priest was seen;
Not full of pride, not buttoned up in gold;
His cape and jape were gray, and also clean;
A Limitour he was, his order serene;
And from the pathway side he turned to see
Where the poor almer lay beneath the holly tree.

"An alms, Sir Priest!" the drooping pilgrim said,
"For sweet Saint Mary and your order's sake."
The Limitour then loosen'd his purse's thread,
And from it did a groat of silver take;
The needy pilgrim did for happiness shake.
"Here, take this silver, it may ease thy care;
"We are God's stewards all, naught of our own we bear."

"But ah! unhappy pilgrim, learn of me,
Scarce any give a rentroll to their Lord.
Here, take my cloak, as thou are bare, I see;
'Tis thine; the Saints will give me my reward."
He left the pilgrim, went his way abroad.
****** and happy Saints, in glory showered,
Let the mighty bend, or the good man be empowered!

TRANSLATOR'S NOTES: It is possible that some words used by Chatterton were his own coinages; some of them apparently cannot be found in medieval literature. In a few places I have used similar-sounding words that seem to not overly disturb the meaning of the poem. ― Michael R. Burch



***** Nilly
by Michael R. Burch

Isn’t it silly, ***** Nilly?
You made the stallion,
you made the filly,
and now they sleep
in the dark earth, stilly.
Isn’t it silly, ***** Nilly?

Isn’t it silly, ***** Nilly?
You forced them to run
all their days uphilly.
They ran till they dropped—
life’s a pickle, dilly.
Isn’t it silly, ***** Nilly?

Isn’t it silly, ***** Nilly?
They say I should worship you!
Oh, really!
They say I should pray
so you’ll not act illy.
Isn’t it silly, ***** Nilly?



Are You the Thief
by Michael R. Burch

When I touch you now,
O sweet lover,
full of fire,
melting like ice
in my embrace,

when I part the delicate white lace,
baring pale flesh,
and your face
is so close
that I breathe your breath
and your hair surrounds me like a wreath...

tell me now,
O sweet, sweet lover,
in good faith:
are you the thief
who has stolen my heart?

Originally published as “Baring Pale Flesh” by Poetic License/Monumental Moments



Children
by Michael R. Burch

There was a moment
suspended in time like a swelling drop of dew about to fall,
impendent, pregnant with possibility ...

when we might have made ...
anything,
anything we dreamed,
almost anything at all,
coalescing dreams into reality.

Oh, the love we might have fashioned
out of a fine mist and the nightly sparkle of the cosmos
and the rhythms of evening!

But we were young,
and what might have been is now a dark abyss of loss
and what is left is not worth saving.

But, oh, you were lovely,
child of the wild moonlight, attendant tides and doting stars,
and for a day,

what little we partook
of all that lay before us seemed so much,
and passion but a force
with which to play.



Davenport Tomorrow
by Michael R. Burch

Davenport tomorrow ...
all the trees stand stark-naked in the sun.

Now it is always summer
and the bees buzz in cesspools,
adapted to a new life.

There are no flowers,
but the weeds, being hardier,
have survived.

The small town has become
a city of millions;
there is no longer a sea,
only a huge sewer,
but the children don't mind.

They still study
rocks and stars,
but biology is a forgotten science ...
after all, what is life?

Davenport tomorrow ...
all the children murmur through vein-streaked gills
whispered wonders of long-ago.



Dawn
by Michael R. Burch

for Beth, Laura, and all good mothers

Bring your peculiar strength
to the strange nightmarish fray:
wrap up your cherished ones
in the golden light of day.

Amen

Originally published by The Lyric



Twice
by Michael R. Burch

Now twice she has left me
and twice I have listened
and taken her back, remembering days

when love lay upon us
and sparkled and glistened
with the brightness of dew through a gathering haze.

But twice she has left me
to start my life over,
and twice I have gathered up embers, to learn:

rekindle a fire
from ash, soot and cinder
and softly it sputters, refusing to burn.

Originally published by The Lyric



Pale Though Her Eyes
by Michael R. Burch

Pale though her eyes,
her lips are scarlet
from drinking of blood,
this child, this harlot

born of the night
and her heart, of darkness,
evil incarnate
to dance so reckless,

dreaming of blood,
her fangs―white―baring,
revealing her lust,
and her eyes, pale, staring ...



Vampires
by Michael R. Burch

Vampires are such fragile creatures;
we dread the dark, but the light destroys them ...
sunlight, or a stake, or a cross―such common things.
Still, late at night, when the bat-like vampire sings,
we shrink from his voice.

Centuries have taught us:
in shadows danger lurks for those who stray,
and there the vampire bares his yellow fangs
and feels the ancient soul-tormenting pangs.
He has no choice.

We are his prey, plump and fragrant,
and if we pray to avoid him, the more he prays to find us ...
prays to some despotic hooded God
whose benediction is the humid blood
he lusts to taste.

Published by Monumental Moments (Eye Scry Publications), Weirdbook, Gothic Fairy, Dracula and His Kin, NawaZone and Raiders’ Digest



The Vampire's Spa Day Dream
by Michael R. Burch

O, to swim in vats of blood!
I wish I could, I wish I could!
O, 'twould be
so heavenly
to swim in lovely vats of blood!

This poem was inspired by a Josh Parkinson depiction of Elizabeth Bathory up to her nostrils in the blood of her victims, with their skulls floating in the background.



For All That I Remembered
by Michael R. Burch

For all that I remembered, I forgot
her name, her face, the reason that we loved ...
and yet I hold her close within my thought.
I feel the burnished weight of auburn hair
that fell across her face, the apricot
clean scent of her shampoo, the way she glowed
so palely in the moonlight, angel-wan.

The memory of her gathers like a flood
and bears me to that night, that only night,
when she and I were one, and if I could ...
I'd reach to her this time and, smiling, brush
the hair out of her eyes, and hold intact
each feature, each impression. Love is such
a threadbare sort of magic, it is gone
before we recognize it. I would crush
my lips to hers to hold their memory,
if not more tightly, less elusively.

Originally published by The Raintown Review



Ode to the Sun
by Michael R. Burch

Day is done...
on, swift sun.
Follow still your silent course.
Follow your unyielding course.
On, swift sun.

Leave no trace of where you've been;
give no hint of what you've seen.
But, ever as you onward flee,
touch me, O sun,
touch me.

Now day is done...
on, swift sun.
Go touch my love about her face
and warm her now for my embrace,
for though she sleeps so far away,
where she is not, I shall not stay.
Go tell her now I, too, shall come.
Go on, swift sun,
go on.

Published by The Tucumcari Literary Review. I believe I wrote this poem toward the end of my senior year in high school, around age 18, during my early Romantic Period. Keywords/Tags: Ode, Romantic, Love, Lover, Sun, Time, Night, Sleep, Dreams, mrbiou



To the boy Elis
by Georg Trakl
translation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

TRANSLATOR'S NOTE: I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.



Resemblance
by Michael R. Burch

Take this geode with its rough exterior—
crude-skinned, brilliant-hearted ...

a diode of amethyst—wild, electric;
its sequined cavity—parted, revealing.

Find in its fire all brittle passion,
each jagged shard relentlessly aching.

Each spire inward—a fission startled;
in its shattered entrails—fractured light,

the heart ice breaking.

Originally published by Poet Lore as “Geode”



Geode
by Michael R. Burch

Love—less than eternal, not quite true—
is still the best emotion man can muster.
Through folds of peeling rind—rough, scarred, crude-skinned—
she shines, all limpid brightness, coolly pale.

Crude-skinned though she may seem, still, brilliant-hearted,
in her uneven fissures, glistening, glows
that pale rose: like a flame, yet strangely brittle;
dew-lustrous pearl streaks gaping mossback shell.

And yet, despite the raggedness of her luster,
as she hints and shimmers, touching those who see,
she is not without her uses or her meanings;
in all her avid gleamings, Love bestows

the rare spark of her beauty to her bearer,
till nothing flung to earth seems half so fair.



What Goes Around, Comes
by Michael R. Burch

This is a poem about loss
so why do you toss your dark hair—
unaccountably glowing?
How can you be sure of my heart
when it’s beyond my own knowing?
Or is it love’s pheromones you trust,
my eyes magnetized by your bust
and the mysterious alchemies of lust?
Now I am truly lost!



PLATO TRANSLATIONS

These epitaphs and other epigrams have been ascribed to Plato...

Mariner, do not ask whose tomb this may be,
But go with good fortune: I wish you a kinder sea.
—Michael R. Burch, after Plato

We left the thunderous Aegean
to sleep peacefully here on the plains of Ecbatan.
Farewell, renowned Eretria, our homeland!
Farewell, Athens, Euboea's neighbor!
Farewell, dear Sea!
—Michael R. Burch, after Plato

We who navigated the Aegean's thunderous storm-surge
now sleep peacefully here on the mid-plains of Ecbatan:
Farewell, renowned Eretria, our homeland!
Farewell, Athens, nigh to Euboea!
Farewell, dear Sea!
—Michael R. Burch, after Plato

This poet was pleasing to foreigners
and even more delightful to his countrymen:
Pindar, beloved of the melodious Muses.
—Michael R. Burch, after Plato

Some say the Muses are nine.
Foolish critics, count again!
Sappho of ****** makes ten.
—Michael R. Burch, after Plato

Even as you once shone, the Star of Morning, above our heads,
even so you now shine, the Star of Evening, among the dead.
—Michael R. Burch, after Plato

Why do you gaze up at the stars?
Oh, my Star, that I were Heaven,
to gaze at you with many eyes!
—Michael R. Burch, after Plato

Every heart sings an incomplete song,
until another heart sings along.
Those who would love long to join in the chorus.
At a lover's touch, everyone becomes a poet.
—Michael R. Burch, after Plato

NOTE: I take this Plato epigram to be an epithalamium, with the two voices joining in a complete song being the bride and groom, and the rest of the chorus being the remainder of the wedding ceremony.

The Apple
ascribed to Plato
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here's an apple; if you're able to love me,
catch it and chuck me your cherry in exchange.
But if you hesitate, as I hope you won't,
take the apple, examine it carefully,
and consider how briefly its beauty will last.



Bubble
by Michael R. Burch

...…..….........Love
..…......fragile elusive
.......if held ... too closely
....cannot............withstand
..the inter..................ruption
of its............................…bright
..unmalleable.............­tension
....and breaks disintegrates
..…...at the............touch of
....…....an undiscerning
.....................hand.



Breakings
by Michael R. Burch

I did it out of pity.
I did it out of love.
I did it not to break the heart of a tender, wounded dove.

But gods without compassion
ordained: "Frail things must break!"
Now what can I do for her shattered psyche’s sake?

I did it not to push.
I did it not to shove.
I did it to assist the flight of indiscriminate Love.

But gods, all mad as hatters,
who legislate in all such matters,
ordained that everything irreplaceable shatters.



Break Time
by Michael R. Burch

for those who lost loved ones on 9-11

Intrude upon my grief; sit; take a spot
of milk to cloud the blackness that you feel;
add artificial sweeteners to conceal
the bitter aftertaste of loss. You’ll heal
if I do not. The coffee’s hot. You speak:
of bundt cakes, polls, the price of eggs. You glance
twice at your watch, cough, look at me askance.
The TV drones oeuvres of high romance
in syncopated lip-synch. Should I feel
the underbelly of Love’s warm Ideal,
its fuzzy-wuzzy tummy, and not reel
toward some dark conclusion? Disappear
to pale, dissolving atoms. Were you here?
I brush you off: like saccharine, like a tear.



Dream House
by Michael R. Burch

I have come to the house of my fondest dreams,
but the shutters are boarded; the front door is locked;
the mail box leans over; and where we once walked,
the path is grown over with crabgrass and clover.

I kick the trash can; it screams, topples over.
The yard, weeded over, blooms white fluff, and green.
The elm we once swung from leans over the stream.
In the twilight I cling with both hands to the swing.

Inside, perhaps, I hear the telephone ring
or watch once again as the bleary-eyed mover
takes down your picture. Dejected, I hover,
asking over and over, “Why didn’t you love her?”



“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
―shrouded in secrecy―
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel―
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
―and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012). Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."



Starting from Scratch with Ol’ Scratch
by Michael R. Burch

for the Religious Right

Love, with a small, fatalistic sigh
went to the ovens. Please don’t bother to cry.
You could have saved her, but you were all *******
complaining about the Jews to Reichmeister Grupp.

Scratch that. You were born after World War II.
You had something more important to do:
while the children of the Nakba were perishing in Gaza
with the complicity of your government, you had a noble cause (a
religious tract against homosexual marriage
and various things gods and evangelists disparage.)

Jesus will grok you? Ah, yes, I’m quite sure
that your intentions were good and ineluctably pure.
After all, what the hell does he care about Palestinians?
Certainly, Christians were right about serfs, slaves and Indians.
Scratch that. You’re one of the Devil’s minions.



Love Unfolded Like a Flower
by Michael R. Burch

Love unfolded
like a flower;
Pale petals pinked and blushed to see the sky.
I came to know you
and to trust you
in moments lost to springtime slipping by.

Then love burst outward,
leaping skyward,
and untamed blossoms danced against the wind.
All I wanted
was to hold you;
though passion tempted once, we never sinned.

Now love's gay petals
fade and wither,
and winter beckons, whispering a lie.
We were friends,
but friendships end . . .
yes, friendships end and even roses die.



Orpheus
by Michael R. Burch

for and after William Blake

I.
Many a sun
and many a moon
I walked the earth
and whistled a tune.

I did not whistle
as I worked:
the whistle was my work.
I shirked

nothing I saw
and made a rhyme
to children at play
and hard time.

II.
Among the prisoners
I saw
the leaden manacles
of Law,

the heavy ball and chain,
the quirt.
And yet I whistled
at my work.

III.
Among the children’s
daisy faces
and in the women’s
frowsy laces,

I saw redemption,
and I smiled.
Satanic millers,
unbeguiled,

were swayed by neither girl,
nor child,
nor any God of Love.
Yet mild

I whistled at my work,
and Song
broke out,
ere long.



The Quickening
by Michael R. Burch

for Beth

I never meant to love you
when I held you in my arms
promising you sagely
wise, noncommittal charms.

And I never meant to need you
when I touched your tender lips
with kisses that intrigued my own—
such kisses I had never known,
nor a heartbeat in my fingertips!



Ah! Sunflower
by Michael R. Burch

after William Blake

O little yellow flower
like a star ...
how beautiful,
how wonderful
we are!



Published as the collection "IOU"

— The End —