Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Aztec Warrior Jan 2016
Not A Poem: A Personal Message to Hello Poetry and A Pledge**

None of what has been going on here at Hello Poetry makes any sense but it is hurting many poets here and driving many poets/friends away (8 and counting)... my only thinking is that it is a deliberate attack not only on poets but poetry, and these web sites where poets gather and is part of a growing american culture of barbarity.. it's like those U.S. drone attacks done from behind closed doors that no one sees coming and then everything and everybody gets destroyed... it must stop and we must stop it!

For all those who are interested, I will do the same as Quinn has done and post ANY and ALL private messages that are character attacks or personal attack on me or my friends (if they allow); or ugly comments left on my poetry... Walt Livingston’s  comment on Quinn’s poem should not be tolerated here at HP, and called out for its inhumanity. It has nothing to do with poetry or the poem he left it on. Not one thing he said can be verified and this kind of thing has to stop. It’s like watching Fox or CNN news- ******* opinions posing as news and training us on what to think.

Also, for the record, if anyone receives a message claiming to be me do 2 things, first ask me if I actually wrote it sent it and 2 send it to me... I do not really know (that is I do not yet have the proof needed) who or how many are behind this, BUT I WILL NOT ALLOW THIS TO CONTINUE AS LONG AS I AM AT HP. And this goes for any other site I may visit. So please block me now all who think I will not stand up against plagiarism, attacks, harrassments, trolling, stalking, and any other form of oppression.

I also know that I may lose a few friends in doing this. To them, I can only say, that this is not a reflection on or directed to you in any way and I am sorry if this has hurt you, deeply sorry...

Aztec

PS  Oh, and by the way, the friends I am referring to know who they are, so if there are any questions about this,  message me and ask me.. no one has the right to declare friendship without my say so...

Wish I didn't have to say this, but since part of the sneak attacks have been done by people using other people's names to pick fights and attacks... yes it has gotten that bad.. That insidious...

So poets of HP, Let’s write poetry, support each other with mutual respect (even if and while we debate the content/ideas of a poem); build a community of poets that is a MODEL for the way human beings should and can treat each other, with mutual respect and listening to and seeing our diversity of ideas and nationalities as a great advantage to art and society and to ourselves... this is not a call for love and peace, since this will have to be fought for, nor is it a call to live and let live... there can be no place among human beings for these attacks... as well as no “free speech” for wreckers and attackers..
Let our language be poetry
Let our words be open and honest debate over poetry and art
Let our hearts be filled with fresh new ideas about life
Lets create wonderment and awe with our pen!!!!  
Come on HP poets, Lets Go!!

Aztec Warrior 1.25.16
Well, this post has sure caused an uproar. I am tempted to say, ya'll deserve each other, so *******, but that would be foolish and wrong of me and get us no further, and the attacks on each other would continue and the real poets, those who want to actually write poetry and have it read and appreciated are leaving. So the first think I want to add to this post is: Quinn, and the rest of you (Rick who is "r'and also "woody", a few others; along with Gary L, Nagi,and I think Jack and Vicki were named in Woody's comment that is not gone) STAND DOWN!! No more poems, comments or messaging spreading rumors or attacking people for who they like or block or what happened  months ago or at another poetry site. STOP.

Look everyone who actually cares, someone (and all admit they do not know who he is or was) by the name of Walt Livingston posted and ugly attack. It 's one of the reasons why I posted the above post. This WAS NOT a defense of Quinn, as it is a method being used in several poetry site to create dissention and havoc.  No one knows who this is and yet everyone thinks they know and they spread this rumor far and wide to anyone who will listen. It has to be Quinn he just wants attention. It has to be 'r" he's been attacking me forever and on it goes round and round until it is almost impossible to find the truth. The truth is someone created that account and look at the results Instead of pointing fingers and coming up with all kinds of conspiracy theories, lets put or know how together and find out.

I do not know who this is nor will I speculate. But I will say this, all of us at this point are being played!!! And attacking each other is not helping to get at this problem.

No matter what Quinn did or didn't do at WC that got him kicked off, there was continued trouble at WC that Quinn had nothing to do with. Does this mean Quinn is innocent, no, it just means this mess we are dealing with is bigger than one individual. Look I know you all don't agree with me on this, Which leads me to the main point.

I put the center or heart of the above post last for a reason. To make it stand out from the part where I was saying what I would do to prevent attacks on me and friends (if allowed). Maybe I was wrong in doing this because you all have ignore it. Or at best gave it some general nod and then went right into attacking each other trying to prove who was the real hero/heroine and blah blah. Why?? Why couldn't these points be the glue that can help sort out this "sad state of affairs at HP"  as someone put it. They certainly do not detract from the "Rules of Conduct" Eliot has posted. and everyone "agrees" they will abide by. They could actually act as a banner of sorts that people could come around and express why they like or dislike them and as a means of determining disputes. But I am also convinced that if these points do take hold it will be much easier to root out and identify anyone or someone who is provoking bs on the site.  Are they perfect? hell no. And that is why it will take many many of us to do this including CRITIQUING THE POINTS. But there will be no tolerance of knocking at people for any reason.   It's easy: critiquing points, yes; critiquing people, NO..
I hope I am not talking to the wind here...
tell me what words are there
to articulate this savage parade
not here, not in all the Lebanons
whose crystal castles sparkle
like broken glass
on the dark horizons
at the jagged edges of the world
from which cultured minds have receded
and all humanity has been relinquished
to the barbarity of the frenzied flavours of fools
who will speak for this wild parade
without impediment to mythical protagonists
tell me where are the energised arguments
against sophisticated yet false laments
where testament is torn through
weeping cedar trees
producing the unpredictable accidental quality
that memorialises phantom caresses
that have neither been invented nor encouraged
the hallow that inaugurates
the distinctive features of
destructive energies that are both
exuberant and hard to comprehend
this parade where there is
a savage sensibility
capable of apprehending
contradictory ethical imperatives
that vouch for a mocking stream of
tragic political consequence
displayed vividly in the inextricability
of civil order and political violence
that defies exclusive claim
by casting itself as freedom warrior
in disguise as militaristic humanism
and burns the temple tree
and where human identity
becomes an elusive possession
owned by a few
who in the inevitability of ignorance
refuse to recognise their tragic error
and the world does not mount
a strenuous protest
at this headlong dash for Ephesus
where antagonistic language and
neutral expression of thought converge
and here the value of valulessness
repudiates, even in a single poetic moment
Graff1980  Feb 2015
Prison
Graff1980 Feb 2015
Broken box
Society’s cold shoulder
Children grow older
People get colder
Humans become more animalistic
Incarcerated *******
Humans don’t deserve this
Barbarity

Our city
Needs clarity
Eyes upwards in isolation
Nocturnal
Echo location
With no manifestation of god
But the sun feels so good

Freedom forgotten
Lost to new conditioning
A tumor that gains a stronger claim
To an inmate’s brain

We are not improving our world
We are just pharmacist repositioning
The world’s pain
Lord Byron  Jul 2009
The Tear
O lachrymarum fons, tenero sacros
  Ducentium ortus ex animo; quater
    Felix! in imo qui scatentem
      Pectore te, pia Nympha, sensit.

               GRAY, ‘Alcaic Fragment’.

   When Friendship or Love
   Our sympathies move;
When Truth, in a glance, should appear,
   The lips may beguile,
   With a dimple or smile,
But the test of affection’s a Tear.

   Too oft is a smile
   But the hypocrite’s wile,
To mask detestation, or fear;
   Give me the soft sigh,
   Whilst the soul-telling eye
Is dimm’d, for a time, with a Tear.

   Mild Charity’s glow,
   To us mortals below,
Shows the soul from barbarity clear;
   Compassion will melt,
   Where this virtue is felt,
And its dew is diffused in a Tear.

   The man, doom’d to sail
   With the blast of the gale,
Through billows Atlantic to steer,
   As he bends o’er the wave
   Which may soon be his grave,
The green sparkles bright with a Tear.

   The Soldier braves death
   For a fanciful wreath
In Glory’s romantic career;
   But he raises the foe
   When in battle laid low,
And bathes every wound with a Tear.

   If, with high-bounding pride,
   He return to his bride!
Renouncing the gore-crimson’d spear;
   All his toils are repaid
   When, embracing the maid,
From her eyelid he kisses the Tear.

   Sweet scene of my youth!
   Seat of Friendship and Truth,
Where Love chas’d each fast-fleeting year;
   Loth to leave thee, I mourn’d,
   For a last look I turn’d,
But thy spire was scarce seen through a Tear.

   Though my vows I can pour,
   To my Mary no more,
My Mary, to Love once so dear,
  In the shade of her bow’r,
  I remember the hour,
She rewarded those vows with a Tear.

   By another possest,
   May she live ever blest!
Her name still my heart must revere:
   With a sigh I resign,
   What I once thought was mine,
And forgive her deceit with a Tear.

   Ye friends of my heart,
   Ere from you I depart,
This hope to my breast is most near:
   If again we shall meet,
   In this rural retreat,
May we meet, as we part, with a Tear.

   When my soul wings her flight
   To the regions of night,
And my corse shall recline on its bier;
  As ye pass by the tomb,
  Where my ashes consume,
Oh! moisten their dust with a Tear.

  May no marble bestow
  The splendour of woe,
Which the children of Vanity rear;
  No fiction of fame
  Shall blazon my name,
All I ask, all I wish, is a Tear.
Mateuš Conrad Dec 2016
i know of Knausgård -  sure, and i share this concerns for
the art of taking to lumber and chopping,
  as novelists tend to do, write with an axe,
philosophise with a hammer...
          metaphor turned into imagery
counter-turned into literalism...
   i once imagined him not being there -
i once wrote ich kampf, stressing
that it was an indefinite expression
of expression, primarily due to the content
of the pronoun... and i was referring also
to the definite expression (much obliged,
atheism, a- without, and the- with,
or indefinite and definite articulation) -
the English eye sees one stance as definite,
and another as indefinite, and juxtaposes
the two interacting...
                          they duly interchange...
i can say ich kampf and say i internalise
verbs: a movement of the hand,
   a strutting or a waltzing circumstance
of owning a body... that's what it's indefinite...
that's why Sartre slithered in counter to
his expanse in philosophy: because i really loved
his novels...
                          but in terms of a mein or
a mit (including me) struggle i find not
ease... no one dares to devalue ****** as a human,
not talking about the past history in purely human
terms urges the postscript of a dictator,
it actually elevates him to a godly status...
           not realising the human is to make flaws
of what the en masse does: raises him to a godly status...
     Zeus had a beard... not a Charlie Chaplin moustache...
right now he's laughing in his grave...
                      old Aldous ******...
   and aren't dictators born because people find their
surnames a little bit funny? it starts so
innocently...          and then it morphs...
   and it becomes an unstoppable morphing...
    yes... i know of a certain number of fellow
      contemporaries... because i want to? no,
because i have to. like rewatching the 2015 film
android - some films you have to rewatch...
   what's being debated? autism and artificial intelligence...
   hyperactive autism, i grant you that...
        it dawned on me... at autistic person could
fake a normal human response treating it as
      artificial... artificial also means mimicked -
  it means that "smart" guy at a bar reciting poetry
he hasn't written... artificial intelligence or the study of it
or even creating it has nothing original about it...
it's not groundbreaking in the same sense that
discovering champagne or penicillin is...
or l.s.d., because these examples have the magic of
being discovered by chance... humanity has been
artificially simulating intelligence since time
immemorial... it's that natural consequence of not being
endowed with a peacock's array of feathers
   to create a soothing, and sickly gentle wind of a woman
resting in a hammock under the shade of a palm tree...
artificial intelligence was inherent in us...
       it's the unravelling of the historical noumenon of man,
the per se that has only crept up on us,
   and before the reality of such a foundation being
established... the humanities create the "prophetic"
citations of it being true: in the "near" / impeding future.
    if god is a noumenon, then man cannot be a
phenomenon... but he is and paradoxically the two
of mutually compatible on a basis of exclusive rather than
an inclusive naturalisation...
               we are talking nature:
  we are talking god naturalised by the medium
suggesting: for i am bound to create obstacles and test
the body, rather than the mind of man...
    as so is man, also naturalised by the medium
of the elements, saying: for i am bound by a body,
   and have to utilise the body first, to overcome the wind
and the snow and the furthermore, until i reach
the labyrinth of the mind...
  and man has done just that, he has bypassed the struggles
of the body, and created entertainment using
the body that once struggled against the elements...
   for he has created the god Minotaur: and the psychic
labyrinthe... as with the Titans whom the gods
usurped, so too comes the twilight of the gods...
but being usurped by demigods...
       Minotaur was a demigod... who usurped the gods
of the trinity that were Zeus, Poseidon and Hades...
        for only the Greeks could create a Judaic bewilderment
as to why a sign was given unto an infant...
           but that's getting technical...
the film, android (2015)? it supports the misconception,
the anguish of a highly functioning autism...
      whereby showing a woman's carelessness in the realm
of adaptability with what some would claim to be
the beginning point of: overcoming the elements...
sure the odd tsunami and earthquake...
   but there's also the tiger, and winter, and parasite,
   and diseases of so many variations...
              man has not been endowed with complete
control over his surrounding... but in becoming partially
overlord of the ones tamed, he has created a mental
labyrinth... a world of such complexity that will
inevitably produce instances of autistic genius...
                 artificial intelligence is already imbedded in us,
just as cloning and Islam has already existed
(Christianity is too schismatic to be considered a cloning
definition... and Judaism as a monotheistic principle
has a heresy embedded in its orthodoxy that it simply
ignores: reincarnation... the Malachi heresy...
  that a second Elijah comes... and god becomes a half)...
   we see artificial intelligence everywhere...
        if the myth goes that woman fed man the original
lie of Eden... then man has nothing else to do than
attempt to polymer that one single lie...
       and repeat it... a reverse intrusion to what "could"
have been an utopian splendour.
      we all see artificial intelligence rummaging about
in the choices people make... it's called lying
   to gain access to a ****** gratification...
  or as i like to call it: a way to compensate our falling short
of the norm, a norm that focuses upon creating
   the most complex startup a Silicon Valley genius
can't comprehend... a family.
    these times prescribe such a bewilderment...
              families are artefacts of what some believe
precipitated into barbarity so close to us: the 20th century...
        and all those arguments you hear that might
discourage the opposite ***, as in damning your parents
for a piece of seashore **** fest of the *****?
   probably came from a person born from a surrogate
mother... well... an incubator, a very expensive *****...
   homsexuality created the evolution of prostitution,
once bound to the genitals... now bound to the womb...
     i.v.f. kids calling natural kids ******...
   i never liked the matrix movies in all honest...
but we're seeing the reversal of the original idea...
                 in the matrix of knowledge... hearts become
piñata: chockies sweet, sensations abundant,
  the spectrum is yours.
                but this poem isn't really about that...
i can sip a whiskey and actually find these things when
i start to utilise these symbols... it sometimes happens
that they fall through... all i was really thinking about
is the "theoretical" score of 147...
                      i'll call them billiards rather than *****
to excuse a "he-he" Michael Jackson laugh at a chance
of "nuance"...
       yellow (2), green (3), brown (4), blue (5), pink (6), black (7)...
and plenty of red (1)... points in bracket respectively...
                  of course from childhood memory i sided with
ronnie... also from Romford... an obscure town in Essex
that oversees the shard and canary wharf from
a distance...                    but watching snooker as a child...
          not too bad at pub-snooker: i.e. pool...
and that game show when snooker was hot back in
the 1990s... big break, with jim davidson as host...
    and of course: john virgo as the rejuvenated
                         ghost of alex higgins... this whiskey
swiggly is on me al.
                 but this final... ****! at one point it was
a century after a century...
                     chess with mathematics, trigonometry
and Pythagoras in motion...
                                    the gods playing with saturn
and jupiter neptune planetary arrangements...
            i can't word it properly... but it'll definitely sound
better than a concussion after too much rugby and
the rough-stuff of "manhood" strutting with bulging
muscle tensions... rather than this Japanese warrior-monk
in a waistcoat and bow-tie swirling a stick in the air...
           i just thought of one thing...
15 wildebeests on an African savannah...
       out comes one lioness...
    and she nibbles at the pack... and she picks off
the weakest of the 15 wildebeests...
              she nibbles the pack before the pack breaks away...
         she looks left (red) and then looks right (yellow,
green, brown, blue, pink, black) -
                      and she picks at the pack, one by one
they fall... but there are two games going on...
   there's the no-man's land snooker where the game is
about entrenchment, and snookering the opponent
for a foul... and then there's the tsunami snooker...
which kinda looks like one person playing chess...
     with no opponent other than a chance mistake...
misjudgement on the case of instinct and how they ******
well know what angle to fudge the white lioness
                onto the billards... and with what force...
      tsunami snooker, or cascade snooker is basically
a monologue...
                             after seeing 3 centuries in a row
you get to crave classical snook -
                                       the mind games of safety shots...
   and teasing, and tempting, and teasing, and tempting,
before the Rubic cube unravels itself,
   and you find that light at the end of the tunnel...
                        and the black pops into...
i'll be honest, i haven't watched snooker for a long time...
        maybe that's why i feel so enthusiastic about it...
       it's sometimes good to be fed this mundane diet
of sport-fanaticism that football is in accordance with
religious dogma... it's a good thing...
             then you end up watching a game of snooker
and all these things start firing up your brain...
   and you end up saying:
      the Taj Mahal can be there for all i care...
the Grand Canyon can be there for all i care...
                    such things don't really require a photograph
with my gimp-face trying to make other people jealous
by actually being there: only to take a photograph,
rather than feed into the air and the thrill of being there...
        as they say... it's a small world after all...
better get used to it being much bigger inside your head.
Outside Words Sep 2018
From freedom and serenity - forced back,
Within a heavy frame, I twist and turn.
Surrounded by darkness - sunlight lacks
Through peaceful ears, an alarm clock burns.

Feeling like someone once deceased,
I ****** myself from my tranquil sleep...

Stumbling to the kitchen, eyes half open,
I prepare my meal in a weary daze.
I will not dread today - I'm hoping,
As I race through traffic in my malaise.

Drinking in my last few moments,
I do what I must, but never condone it...

My interior seething from stress filled meetings,
These rules defeating - my lifeblood fleeting,
A blunt insanity from this calamity,
Through censored profanity, I scream "barbarity!"

Beneath the boots of automatic overlords,
We're trapped together - anxious and bored...

Our heads hang, our eyes bleed
Their talking styles belie their greed.
Our mouths move - connection we seek,
But we find our language strange and oblique.

Back home, on my couch, lethargic and pale,
Hypnotized by TV, my dreams turning stale…

A once free spirit, now a mindless drone -
My sense of identity is what they dethrone.
I assure myself, my soul will endure,
Friday at five, I’m told is the cure.

But, revolution’s muscle beats in my chest!
So, a simple existence, I imagine, my best.

This is my strife - I hate this way of life!
Words can’t explain the disdain in my veins.
So, I have no choice, but to use my voice,
To tell you all to your face, there’s no time to waste!

Everyday, I pickup my pen and face the end -
To light the fire, that from ashes, we’ll ascend...
© Outside Words
Haniatira  Apr 2015
Barbarity
Haniatira Apr 2015
During this era Actrocities
Have conquered the worlds
Before this we see clear blue ocean
But now everything fulls
of redness of blood

Human become incompatible
Before this the worlds was full
of peace now more hostiles

Because of money people become complacent and negtectful
Their give no thanks to Allah

Palestine
Never be free till now
All the zionis killled people
with mercilessly  

All the children cry
They crawl and their never gave up
Their got up and syahid
Subhanallah
To heaven their go masyaAllah
Michael R Burch Oct 2020
Uyghur Poetry Translations

With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed."

Perhat Tursun (1969-????) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. Apparently no one knows his present whereabouts or condition.

Because Perhat Tursun quoted Hermann Hesse I have included my translations of Hesse at the bottom of this page, including "Stages" or "Steps" from his novel "The Glass Bead Game" and excerpts from "Siddhartha."



Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
―Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?

Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?

In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?

When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes,...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?

In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?

TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers.



The Fog and the Shadows
adapted from a novel by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I began to realize the fog was similar to the shadows.”

I began to realize that, just as the exact shape of darkness is a shadow,
even so the exact shape of fog is disappearance
and the exact shape of a human being is also disappearance.
At this moment it seemed my body was vanishing into the human form’s final state.

After I arrived here,
it was as if the danger of getting lost
and the desire to lose myself
were merging strangely inside me.

While everything in that distant, gargantuan city where I spent my five college years felt strange to me; and even though the skyscrapers, highways, ditches and canals were built according to a single standard and shape, so that it wasn’t easy to differentiate them, still I never had the feeling of being lost. Everyone there felt like one person and they were all folded into each other. It was as if their faces, voices and figures had been gathered together like a shaman’s jumbled-up hair.

Even the men and women seemed identical.
You could only tell them apart by stripping off their clothes and examining them.
The men’s faces were beardless like women’s and their skin was very delicate and unadorned.
I was always surprised that they could tell each other apart.
Later I realized it wasn’t just me: many others were also confused.

For instance, when we went to watch the campus’s only TV in a corridor of a building where the seniors stayed when they came to improve their knowledge. Those elderly Uyghurs always argued about whether someone who had done something unusual in an earlier episode was the same person they were seeing now. They would argue from the beginning of the show to the end. Other people, who couldn’t stand such endless nonsense, would leave the TV to us and stalk off.

Then, when the classes began, we couldn’t tell the teachers apart.
Gradually we became able to tell the men from the women
and eventually we able to recognize individuals.
But other people remained identical for us.

The most surprising thing for me was that the natives couldn’t differentiate us either.
For instance, two police came looking for someone who had broken windows during a fight at a restaurant and had then run away.
They ordered us line up, then asked the restaurant owner to identify the culprit.
He couldn’t tell us apart even though he inspected us very carefully.
He said we all looked so much alike that it was impossible to tell us apart.
Sighing heavily, he left.



The Encounter
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I asked her, why aren’t you afraid? She said her God.
I asked her, anything else? She said her People.
I asked her, anything more? She said her Soul.
I asked her if she was content? She said, I am Not.



The Distance
by Tahir Hamut
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We can’t exclude the cicadas’ serenades.
Behind the convex glass of the distant hospital building
the nurses watch our outlandish party
with their absurdly distorted faces.

Drinking watered-down liquor,
half-****, descanting through the open window,
we speak sneeringly of life, love, girls.
The cicadas’ serenades keep breaking in,
wrecking critical parts of our dissertations.

The others dream up excuses to ditch me
and I’m left here alone.

The cosmopolitan pyramid
of drained bottles
makes me feel
like I’m in a Turkish bath.

I lock the door:
Time to get back to work!

I feel like doing cartwheels.
I feel like self-annihilation.



Refuge of a Refugee
by Ablet Abdurishit Berqi aka Tarim
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lack a passport,
so I can’t leave legally.
All that’s left is for me to smuggle myself to safety,
but I’m afraid I’ll be beaten black and blue at the border
and I can’t afford the trafficker.

I’m a smuggler of love,
though love has no national identity.
Poetry is my refuge,
where a refugee is most free.

The following excerpts, translated by Anne Henochowicz, come from an essay written by Tang Danhong about her final meeting with Dr. Ablet Abdurishit Berqi, aka Tarim. Tarim is a reference to the Tarim Basin and its Uyghur inhabitants...

I’m convinced that the poet Tarim Ablet Berqi the associate professor at the Xinjiang Education Institute, has been sent to a “concentration camp for educational transformation.” This scholar of Uyghur literature who conducted postdoctoral research at Israel’s top university, what kind of “educational transformation” is he being put through?

Chen Quanguo, the Communist Party secretary of Xinjiang, has said it’s “like the instruction at school, the order of the military, and the security of prison. We have to break their blood relations, their networks, and their roots.”

On a scorching summer day, Tarim came to Tel Aviv from Haifa. In a few days he would go back to Urumqi. I invited him to come say goodbye and once again prepared Sichuan cold noodles for him. He had already unfriended me on Facebook. He said he couldn’t eat, he was busy, and had to hurry back to Haifa. He didn’t even stay for twenty minutes. I can’t even remember, did he sit down? Did he have a glass of water? Yet this farewell shook me to my bones.

He said, “Maybe when I get off the plane, before I enter the airport, they’ll take me to a separate room and beat me up, and I’ll disappear.”

Looking at my shocked face, he then said, “And maybe nothing will happen …”

His expression was sincere. To be honest, the Tarim I saw rarely smiled. Still, layer upon layer blocked my powers of comprehension: he’s a poet, a writer, and a scholar. He’s an associate professor at the Xinjiang Education Institute. He can get a passport and come to Israel for advanced studies. When he goes back he’ll have an offer from Sichuan University to be a professor of literature … I asked, “Beat you up at the airport? Disappear? On what grounds?”

“That’s how Xinjiang is,” he said without any surprise in his voice. “When a Uyghur comes back from being abroad, that can happen.”…



This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds...

Iz (“Traces”)
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We were children when we set out on this journey;
Now our grandchildren ride horses.

We were just a few when we set out on this arduous journey;
Now we're a large caravan leaving traces in the desert.

We leave our traces scattered in desert dunes' valleys
Where many of our heroes lie buried in sandy graves.

But don't say they were abandoned: amid the cedars
their resting places are decorated by springtime flowers!

We left the tracks, the station... the crowds recede in the distance;
The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains.

The caravan continues, we and our horses become thin,
But our great-grand-children will one day rediscover those traces.

The original Uyghur poem:

Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz,
Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz.
Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz,
Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz.
Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene,
Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz.
Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida,
Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz.
Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi,
Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz.
Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq,
Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz.

Other poems of note by Abdurehim Otkur include "I Call Forth Spring" and "Waste, You Traitors, Waste!"



My Feelings
by Dolqun Yasin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The light sinking through the ice and snow,
The hollyhock blossoms reddening the hills like blood,
The proud peaks revealing their ******* to the stars,
The morning-glories embroidering the earth’s greenery,
Are not light,
Not hollyhocks,
Not peaks,
Not morning-glories;
They are my feelings.

The tears washing the mothers’ wizened faces,
The flower-like smiles suddenly brightening the girls’ visages,
The hair turning white before age thirty,
The night which longs for light despite the sun’s laughter,
Are not tears,
Not smiles,
Not hair,
Not night;
They are my nomadic feelings.

Now turning all my sorrow to passion,
Bequeathing to my people all my griefs and joys,
Scattering my excitement like flowers festooning fields,
I harvest all these, then tenderly glean my poem.

Therefore the world is this poem of mine,
And my poem is the world itself.



To My Brother the Warrior
by Téyipjan Éliyow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I accompanied you,
the commissioners called me a child.
If only I had been a bit taller
I might have proved myself in battle!

The commission could not have known
my commitment, despite my youth.
If only they had overlooked my age and enlisted me,
I'd have given that enemy rabble hell!

Now, brother, I’m an adult.
Doubtless, I’ll join the service soon.
Soon enough, I’ll be by your side,
battling the enemy: I’ll never surrender!

Another poem of note by Téyipjan Éliyow is "Neverending Song."

Keywords/Tags: Uyghur, translation, Uighur, Xinjiang, elegy, Kafka, China, Chinese, reeducation, prison, concentration camp, desert, nomad, nomadic, race, racism, discrimination, Islam, Islamic, Muslim, mrbuyghur



Chinese Poets: English Translations

These are modern English translations of poems by some of the greatest Chinese poets of all time, including Du Fu, Huang E, Huang O, Li Bai, Li Ching-jau, Li Qingzhao, Po Chu-I, Tzu Yeh, Yau Ywe-Hwa and Xu Zhimo.



Lines from Laolao Ting Pavilion
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring breeze knows partings are bitter;
The willow twig knows it will never be green again.



A Toast to Uncle Yun
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water reforms, though we slice it with our swords;
Sorrow returns, though we drown it with our wine.



The Solitude of Night
by Li Bai (701–762)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the wine party
I lay comatose, knowing nothing.
Windblown flowers fell, perfuming my lap.
When I arose, still drunk,
The birds had all flown to their nests.
All that remained were my fellow inebriates.
I left to walk along the river—alone with the moonlight.



Li Bai (701-762)    was a romantic figure who has been called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770)    were the leading poets of the Tang Dynasty era, which has been called the 'Golden Age of Chinese poetry.' Li Bai is also known as Li Po, Li Pai, Li T'ai-po, and Li T'ai-pai.



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alone in your bedchamber
you gaze out at the Fu-Chou moon.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

A perfumed mist, your hair's damp ringlets!
In the moonlight, your arms' exquisite jade!

Oh, when can we meet again within your bed's drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the Fu-Chou moon
watches your lonely bedroom.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

By now your hair will be damp from your bath
and fall in perfumed ringlets;
your jade-white arms so exquisite in the moonlight!

Oh, when can we meet again within those drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Lone Wild Goose
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned goose refuses food and drink;
he cries querulously for his companions.

Who feels kinship for that strange wraith
as he vanishes eerily into the heavens?

You watch it as it disappears;
its plaintive calls cut through you.

The indignant crows ignore you both:
the bickering, bantering multitudes.

Du Fu (712-770)    is also known as Tu Fu. The first poem is addressed to the poet's wife, who had fled war with their children. Ch'ang-an is an ironic pun because it means 'Long-peace.'



The Red Cockatoo
by Po Chu-I (772-846)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A marvelous gift from Annam—
a red cockatoo,
bright as peach blossom,
fluent in men's language.

So they did what they always do
to the erudite and eloquent:
they created a thick-barred cage
and shut it up.

Po Chu-I (772-846)    is best known today for his ballads and satirical poems. Po Chu-I believed poetry should be accessible to commoners and is noted for his simple diction and natural style. His name has been rendered various ways in English: Po Chu-I, Po Chü-i, Bo Juyi and Bai Juyi.



The Migrant Songbird
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The migrant songbird on the nearby yew
brings tears to my eyes with her melodious trills;
this fresh downpour reminds me of similar spills:
another spring gone, and still no word from you...



The Plum Blossoms
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This year with the end of autumn
I find my reflection graying at the edges.
Now evening gales hammer these ledges...
what shall become of the plum blossoms?

Li Qingzhao was a poet and essayist during the Song dynasty. She is generally considered to be one of the greatest Chinese poets. In English she is known as Li Qingzhao, Li Ching-chao and The Householder of Yi'an.



Star Gauge
Sui Hui (c.351-394 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So much lost so far away
on that distant rutted road.

That distant rutted road
wounds me to the heart.

Grief coupled with longing,
so much lost so far away.

Grief coupled with longing
wounds me to the heart.

This house without its master;
the bed curtains shimmer, gossamer veils.

The bed curtains shimmer, gossamer veils,
and you are not here.

Such loneliness! My adorned face
lacks the mirror's clarity.

I see by the mirror's clarity
my Lord is not here. Such loneliness!

Sui Hui, also known as Su Hui and Lady Su, appears to be the first female Chinese poet of note. And her 'Star Gauge' or 'Sphere Map' may be the most impressive poem written in any language to this day, in terms of complexity. 'Star Gauge' has been described as a palindrome or 'reversible' poem, but it goes far beyond that. According to contemporary sources, the original poem was shuttle-woven on brocade, in a circle, so that it could be read in multiple directions. Due to its shape the poem is also called Xuanji Tu ('Picture of the Turning Sphere') . The poem is now generally placed in a grid or matrix so that the Chinese characters can be read horizontally, vertically and diagonally. The story behind the poem is that Sui Hui's husband, Dou Tao, the governor of Qinzhou, was exiled to the desert. When leaving his wife, Dou swore to remain faithful. However, after arriving at his new post, he took a concubine. Lady Su then composed a circular poem, wove it into a piece of silk embroidery, and sent it to him. Upon receiving the masterwork, he repented. It has been claimed that there are up to 7,940 ways to read the poem. My translation above is just one of many possible readings of a portion of the poem.



Reflection
Xu Hui (627-650)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confronting the morning she faces her mirror;
Her makeup done at last, she paces back and forth awhile.
It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile,
So why would she answer a man's summons?

Due to the similarities in names, it seems possible that Sui Hui and Xu Hui were the same poet, with some of her poems being discovered later, or that poems written later by other poets were attributed to her.



Waves
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly,
and so the world abuses my body—
accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy...



Monologue
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a wild thought, born of the abyss
and—only incidentally—of you. The earth and sky
combine in me—their concubine—they consolidate in my body.

I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh,
and yet in the sunlight I dazzle and amaze you.

I am the gentlest, the most understanding of women.
Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit.

When you leave, my pain makes me want to ***** my heart up through my mouth—
to destroy you through love—where's the taboo in that?

The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body.
I have my ways.

A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me?
What is life?

Zhai Yongming is a contemporary Chinese poet, born in Chengdu in 1955. She was one of the instigators and prime movers of the 'Black Tornado' of women's poetry that swept China in 1986-1989. Since then Zhai has been regarded as one of China's most prominent poets.



Pyre
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I share so much desire:
this love―like a fire—
that ends in a pyre's
charred coffin.



'Married Love' or 'You and I' or 'The Song of You and Me'
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I shared a love that burned like fire:
two lumps of clay in the shape of Desire
molded into twin figures. We two.
Me and you.

In life we slept beneath a single quilt,
so in death, why any guilt?
Let the skeptics keep scoffing:
it's best to share a single coffin.

Guan Daosheng (1262-1319)    is also known as Kuan Tao-Sheng, Guan Zhongji and Lady Zhongji. A famous poet of the early Yuan dynasty, she has also been called 'the most famous female painter and calligrapher in the Chinese history... remembered not only as a talented woman, but also as a prominent figure in the history of bamboo painting.' She is best known today for her images of nature and her tendency to inscribe short poems on her paintings.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard my love was going to Yang-chou
So I accompanied him as far as Ch'u-shan.
For just a moment as he held me in his arms
I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will I ever hike up my dress for you again?
Will my pillow ever caress your arresting face?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night descends...
I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.
Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will wear my robe loose, not bothering with a belt;
I will stand with my unpainted face at the reckless window;
If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,
I'll blame it on the unruly wind!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When he returns to my embrace,
I'll make him feel what no one has ever felt before:
Me absorbing him like water
Poured into a wet clay jar.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bare branches tremble in a sudden breeze.
Night deepens.
My lover loves me,
And I am pleased that my body's beauty pleases him.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you not see
that we
have become like branches of a single tree?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I could not sleep with the full moon haunting my bed!
I thought I heard―here, there, everywhere―
disembodied voices calling my name!
Helplessly I cried 'Yes! ' to the phantom air!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have brought my pillow to the windowsill
so come play with me, tease me, as in the past...
Or, with so much resentment and so few kisses,
how much longer can love last?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When she approached you on the bustling street, how could you say no?
But your disdain for me is nothing new.
Squeaking hinges grow silent on an unused door
where no one enters anymore.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I remain constant as the Northern Star
while you rush about like the fickle sun:
rising in the East, drooping in the West.

Tzŭ-Yeh (or Tzu Yeh)    was a courtesan of the Jin dynasty era (c.400 BC)    also known as Lady Night or Lady Midnight. Her poems were pinyin ('midnight songs') . Tzŭ-Yeh was apparently a 'sing-song' girl, perhaps similar to a geisha trained to entertain men with music and poetry. She has also been called a 'wine shop girl' and even a professional concubine! Whoever she was, it seems likely that Rihaku (Li-Po)    was influenced by the lovely, touching (and often very ****)    poems of the 'sing-song' girl. Centuries later, Arthur Waley was one of her translators and admirers. Waley and Ezra Pound knew each other, and it seems likely that they got together to compare notes at Pound's soirees, since Pound was also an admirer and translator of Chinese poetry. Pound's most famous translation is his take on Li-Po's 'The River Merchant's Wife: A Letter.' If the ancient 'sing-song' girl influenced Li-Po and Pound, she was thus an influence―perhaps an important influence―on English Modernism. The first Tzŭ-Yeh poem makes me think that she was, indeed, a direct influence on Li-Po and Ezra Pound.―Michael R. Burch



The Day after the Rain
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the day after the rain
and the meadow's green expanses!
My heart endlessly rises with wind,
gusts with wind...
away the new-mown grasses and the fallen leaves...
away the clouds like smoke...
vanishing like smoke...



Music Heard Late at Night
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Xu Zhimo

I blushed,
hearing the lovely nocturnal tune.

The music touched my heart;
I embraced its sadness, but how to respond?

The pattern of life was established eons ago:
so pale are the people's imaginations!

Perhaps one day You and I
can play the chords of hope together.

It must be your fingers gently playing
late at night, matching my sorrow.

Lin Huiyin (1904-1955) , also known as Phyllis Lin and Lin Whei-yin, was a Chinese architect, historian, novelist and poet. Xu Zhimo died in a plane crash in 1931, allegedly flying to meet Lin Huiyin.



Saying Goodbye to Cambridge Again
Xu Zhimo (1897-1931)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Quietly I take my leave,
as quietly as I came;
quietly I wave good-bye
to the sky's dying flame.

The riverside's willows
like lithe, sunlit brides
reflected in the waves
move my heart's tides.

Weeds moored in dark sludge
sway here, free of need,
in the Cam's gentle wake...
O, to be a waterweed!

Beneath shady elms
a nebulous rainbow
crumples and reforms
in the soft ebb and flow.

Seek a dream? Pole upstream
to where grass is greener;
rig the boat with starlight;
sing aloud of love's splendor!

But how can I sing
when my song is farewell?
Even the crickets are silent.
And who should I tell?

So quietly I take my leave,
as quietly as I came;
gently I flick my sleeves...
not a wisp will remain.

(6 November 1928)  

Xu Zhimo's most famous poem is this one about leaving Cambridge. English titles for the poem include 'On Leaving Cambridge, ' 'Second Farewell to Cambridge, ' 'Saying Goodbye to Cambridge Again, '  and 'Taking Leave of Cambridge Again.'



These are my modern English translations of poems by the Chinese poet Huang E (1498-1569) , also known as Huang Xiumei. She has been called the most outstanding female poet of the Ming Dynasty, and her husband its most outstanding male poet. Were they poetry's first power couple? Her father Huang Ke was a high-ranking official of the Ming court and she married Yang Shen, the prominent son of Grand Secretary Yang Tinghe. Unfortunately for the young power couple, Yang Shen was exiled by the emperor early in their marriage and they lived largely apart for 30 years. During their long separations they would send each other poems which may belong to a genre of Chinese poetry I have dubbed 'sorrows of the wild geese' …

Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild geese never fly beyond Hengyang...
how then can my brocaded words reach Yongchang?
Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.
'Oh, to go home, to go home! ' you implore the calendar.
'Oh, if only it would rain, if only it would rain! ' I complain to the heavens.
One hears hopeful rumors that you might soon be freed...
but when will the Golden **** rise in Yelang?

A star called the Golden **** was a symbol of amnesty to the ancient Chinese. Yongchang was a hot, humid region of Yunnan to the south of Hengyang, and was presumably too hot and too far to the south for geese to fly there.



Luo Jiang's Second Complaint
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The green hills vanished,
pedestrians passed by
disappearing beyond curves.

The geese grew silent, the horseshoes timid.

Winter is the most annoying season!

A lone goose vanished into the heavens,
the trees whispered conspiracies in Pingwu,
and people huddling behind buildings shivered.



Bitter Rain, an Aria of the Yellow Oriole
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These ceaseless rains make the spring shiver:
even the flowers and trees look cold!
The roads turn to mud;
the river's eyes are tired and weep into in a few bays;
the mountain clouds accumulate like ***** dishes,
and the end of the world seems imminent, if jejune.

I find it impossible to send books:
the geese are ruthless and refuse to fly south to Yunnan!



Broken-Hearted Poem
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My tears cascade into the inkwell;
my broken heart remains at a loss for words;
ever since we held hands and said farewell,
I have been too listless to paint my eyebrows;
no medicine can cure my night-sweats,
no wealth repurchase our lost youth;
and how can I persuade that ****** bird singing in the far hills
to tell a traveler south of the Yangtze to return home?



Hermann Hesse

Hermann Karl Hesse (1877-1962) was a German-Swiss poet, novelist, essayist, painter and mystic. Hesse’s best-known works include Steppenwolf, Siddhartha, Demian, Narcissus and Goldmund and The Glass Bead Game. One of Germany’s greatest writers, Hesse was awarded the Nobel Prize in Literature in 1946.

"Stages" or "Steps"
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As every flower wilts and every youth
must wilt and exit life from a curtained stage,
so every virtue—even our truest truth—
blooms some brief time and cannot last forever.
Since life may summons death at any age
we must prepare for death’s obscene endeavor,
meet our end with courage and without remorse,
forego regret and hopes of some reprieve,
embrace death’s end, as life’s required divorce,
some new beginning, calling us to live.
Thus let us move, serene, beyond our fear,
and let no sentiments detain us here.

The Universal Spirit would not chain us,
but elevates us slowly, stage by stage.
If we demand a halt, our fears restrain us,
caught in the webs of creaturely defense.
We must prepare for imminent departure
or else be bound by foolish “permanence.”
Death’s hour may be our swift deliverance,
from which we speed to fresher, newer spaces,
and Life may summons us to bolder races.
So be it, heart! Farewell, and adieu, then!



The Poet
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Only upon me, the lonely one,
Do this endless night’s stars shine
As the fountain gurgles its faery song.

For me alone, the lonely one,
The shadows of vagabond clouds
Float like dreams over slumbering farms.

What is mine lies beyond possession:
Neither manor, nor pasture,
Neither forest, nor hunting permit …

What is mine belongs to no one:
The plunging brook beyond the veiling woods,
The terrifying sea,
The chick-like chatter of children at play,
The weeping and singing of a lonely man longing for love.

The temples of the gods are mine, also,
And the distant past’s aristocratic castles.

And mine, no less, the luminous vault of heaven,
My future home …

Often in flights of longing my soul soars heavenward,
Hoping to gaze on the halls of the blessed,
Where Love, overcoming the Law, unconditional Love for All,
Leaves them all nobly transformed:
Farmers, kings, tradesman, bustling sailors,
Shepherds, gardeners, one and all,
As they gratefully celebrate their heavenly festivals.

Only the poet is unaccompanied:
The lonely one who continues alone,
The recounter of human longing,
The one who sees the pale image of a future,
The fulfillment of a world
That has no further need of him.
Many garlands
Wilt on his grave,
But no one cares or remembers him.



On a Journey to Rest
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't be downcast, the night is soon over;
then we can watch the pale moon hover
over the dawning land
as we rest, hand in hand,
laughing secretly to ourselves.

Don't be downcast, the time will soon come
when we, too, can rest
(our small crosses will stand, blessed,
on the edge of the road together;
the rain, then the snow will fall,
and the winds come and go)
heedless of the weather.



Lonesome Night
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear brothers, who are mine,
All people, near and far,
Wishing on every star,
Imploring relief from pain;

My brothers, stumbling, dumb,
Each night, as pale stars ache,
Lift thin, limp hands for crumbs,
mutter and suffer, awake;

Poor brothers, commonplace,
Pale sailors, who must live
Without a bright guide above,
We share a common face.

Return my welcome.



How Heavy the Days
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How heavy the days.
Not a fire can warm me,
Nor a sun brighten me!
Everything barren,
Everything bare,
Everything utterly cold and merciless!
Now even the once-beloved stars
Look distantly down,
Since my heart learned
Love can die.



Without You
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My pillow regards me tonight
Comfortless as a gravestone;
I never thought it would be so bitter
To face the night alone,
Not to lie asleep entangled in your hair.

I lie alone in this silent house,
The hanging lamp softly dimmed,
Then gently extend my hands
To welcome yours …
Softly press my warm mouth
To yours …
Only to kiss myself,
Then suddenly I'm awake
And the night grows colder still.

The star in the window winks knowingly.
Where is your blonde hair,
Your succulent mouth?

Now I drink pain in every former delight,
Find poison in every wine;
I never knew it would be so bitter
To face the night alone,
Alone, without you.



Secretly We Thirst…
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Charismatic, spiritual, with the gracefulness of arabesques,
our lives resemble fairies’ pirouettes,
spinning gently through the nothingness
to which we sacrifice our beings and the present.

Whirling dreams of quintessence and loveliness,
like breathing in perfect harmony,
while beneath your bright surface
blackness broods, longing for blood and barbarity.

Spinning aimlessly in emptiness,
dancing (as if without distress), always ready to play,
yet, secretly, we thirst for reality
for the conceiving, for the birth pangs, for suffering and death.

Doch heimlich dürsten wir…

Anmutig, geistig, arabeskenzart
*******unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schönheit der Träume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heiteren Fläche glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dürsten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.



Across The Fields
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Across the sky, the clouds sweep,
Across the fields, the wind blunders,
Across the fields, the lost child
Of my mother wanders.

Across the street, the leaves sweep,
Across the trees, the starlings cry;
Across the distant mountains,
My home must lie.



EXCERPTS FROM "THE SON OF THE BRAHMAN"
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the house-shade,
by the sunlit riverbank beyond the bobbing boats,
in the Salwood forest’s deep shade,
and beneath the shade of the fig tree,
that’s where Siddhartha grew up.

Siddhartha, the handsomest son of the Brahman,
like a young falcon,
together with his friend Govinda, also the son of a Brahman,
like another young falcon.

Siddhartha!

The sun tanned his shoulders lightly by the riverbanks when he bathed,
as he performed the sacred ablutions,
the sacred offerings.

Shade poured into his black eyes
whenever he played in the mango grove,
whenever his mother sang to him,
whenever the sacred offerings were made,
whenever his father, the esteemed scholar, instructed him,
whenever the wise men advised him.

For a long time, Siddhartha had joined in the wise men’s palaver,
and had also practiced debate
and the arts of reflection and meditation
with his friend Govinda.

Siddhartha already knew how to speak the Om silently, the word of words,
to speak it silently within himself while inhaling,
to speak it silently without himself while exhaling,
always with his soul’s entire concentration,
his forehead haloed by the glow of his lucid spirit.

He already knew how to feel Atman in his being’s depths,
an indestructible unity with the universe.

Joy leapt in his father’s heart for his son,
so quick to learn, so eager for knowledge.

Siddhartha!

He saw Siddhartha growing up to become a great man:
a wise man and a priest,
a prince among the Brahmans.

Bliss leapt in his mother’s breast when she saw her son's regal carriage,
when she saw him sit down,
when she saw him rise.

Siddhartha!

So strong, so handsome,
so stately on those long, elegant legs,
and when bowing to his mother with perfect respect.

Siddhartha!

Love nestled and fluttered in the hearts of the Brahmans’ daughters when Siddhartha passed by with his luminous forehead, with the aspect of a king, with his lean hips.

But more than all the others Siddhartha was loved by Govinda, his friend, also the son of a Brahman.

Govinda loved Siddhartha’s alert eyes and kind voice,
loved his perfect carriage and the perfection of his movements,
indeed, loved everything Siddhartha said and did,
but what Govinda loved most was Siddhartha’s spirit:
his transcendent yet passionate thoughts,
his ardent will, his high calling. …

Govinda wanted to follow Siddhartha:

Siddhartha the beloved!

Siddhartha the splendid!



Thus Siddhartha was loved by all, a joy to all, a delight to all.

But alas, Siddhartha did not delight himself. … His heart lacked joy. …

For Siddhartha had begun to nurse discontent deep within himself.
These are my modern English translations of poems by Uyghur poets, Chinese poets and the German poet Hermann Hesse.
Mateuš Conrad Nov 2016
based on a you-tube video: milo yiannopoulos vs. hysterical feminists; 1 17 2016.

i've never hard long relationships,
the last one i had was a long long time ago,
she said: i enjoy pain -
maybe - but i did also:
i unsheathed my ***** and put on
a c-ring on my helmet:
yes, circumcision does ease
the florals of afro lips
              and you find the cut off skin
in the ******* all the more appealing
all the more necessary to fight for,
oh wait: or so you thought.
hijab blah blah: take away from man
and we're constantly in feminine mourning:
akin to Darwinism's motto:
     there's a reason for everything; everything!
and there is! that's the universal suggestion,
adapt, create a reason for such adaptation -
god in mind (without prayer and laments
at funerals or judges' commentary) -
        ha ha how about we make Poles the
scapegoats, ******?
                well: now i really feel special,
are we supposed to say: yes good lord,
aye aye sir, kiss the ******* of Brooklyn
queens?
                 but you know what's funny...
bird songs...
             birds have an aesthete -
sure, they **** me off when spring comes
and the window is open and it
starts to feel like Africa at noon (i admire
the colonial powers of England:
how did they manage all this ****** heat?!) -
i'd spend a day there and then say:
**** it, get me back to the Scandinavian
refrigerator, can't stand this, ******, heat!
look at me: piglet albino!
                some say white some say
black, some say auburn some say chocolate
some say emerald, some say copper,
  some say pink, some say piglet -
some say 'you squinting, or something?'
try: white boy does a Buddha on marijuana -
people think Buddha is ******...
****** racists...
     one Czech who travelled to Mongolia
told me a secret: the Mongolians don't like
marijuana -
                    the Czech? met him at U.C.L.,
called Jacob - oh sure, grand guy,
                     so if you suddenly interpret
Buddha as ******, get serious:
      look looky at the squint -
then on the page the cipher: renmimbi
and 100 yen -
                        tugged by a ******* yack.
****** complex but then in Latin
simplicity:
                      chow mein -
or chewed a rubber tire and hence came
locomotion: a jaw in a pickle jar,
at every cannibalistic gathering of connoisseurs;
burying my great-grandmother i was
attacked for my expression of guilt:
when the priest started his litany i started
laughing... laughing a funeral, ha!
but it's this you-tube (hyphenation does not
exist in logos - anti plural, hmm:
or to use shorthand off words, i.e. images
to convey less wording and optical adventure
on the sly: hyphen! here boy! tear these
superstitions apart: like in the medieval
period charms and spells and Merlin,
so too the Mc and the i-) -
but enough about the funeral, that video i
referenced first:
                   a throng of crows sounds more
beautiful than humanity talking over each other...
it just hit me! like a bulldozer -
      we are actually so divergent from a unifying
causality, having conquered all natural
predatory forces, that when we're actually
accountable for being collected and told to
say freely what we want, we sound so
****** disgusting - i listened to this video
until i heard that a 10 second silence was required...
        the same we give to those who passed
in war: that's the difference between Western
Europe and Eastern Europe:
the division lies with the idea of remembering:
western europe has the first world war covered,
eastern europe has the second world war covered -
hence the ****** poppy parade;
       and how could i completely integrate into
such a society? what, be fake? relinquish my
bilingual ontology and hollow out, ethnically
cleanse myself? sure, i speak the tongue:
but i treat English as rooted in all things Germanic,
given my baptismal name: Conrad - hell, what
could possibly go wrong.
          i, will, not, assimilate, into, this, *******,
culture, like, some, ******.
                end off!
it would mean: oh you're be happy here,
but forget the 8 years you spent in Poland and
developed a psyche -
i hate it when people force a soul on people
without the capacity to develop it...
  ******* freak saints with their autistic children:
if the thing in question is unresponsive
         toward developing the mere notion of a soul /
a self: why does the church implement this
****** sin against abortion? if i were an agony uncle
i'd tell the girl: think about that scene in
the film Prometheus (2012)...
       i don't get how something that can't even
create the mere idea of a soul actually have a soul...
limited instinct, sure: but a soul?
     hence Santa Clause: or where all innocent
idiots go - provided by Satan's Clause, which in
jurisprudence suggests Disney as the patriarch.
still, with so many eloquent minds about
in history and as in now,
put them together and they sound so ****** ugly:
humanity can create the abundant leaning tower
of Pisa (or let's just call it the ρoμbυs of Pisa) -
we can't recreate a congregation of sparrows' song
nor a lion's roar in a **** way: like grrr -
            what i said above?
we have the power of the atom bomb, and we
decided to champion science, but in the case of
application? we're lazy! we create these sadomasochistic
saints who never bothered to do research into
what might happen - shoot me,
       if we exclude the mere notion of god
and do as Marquis de Sade did and champion nature
(who, by the way, was actually a militant atheist)
        we can't avoid the economic barbarity of nature:
it's inherent cruelty -
                    and this is the modern curse
of outrightly censoring a certain part of human
history as if "it didn't happen".
  it did happen, no wonder i have a plot of land
near Cracow reserved for Jew snow (ashes) -
    it's almost as if to say: because the black plague
didn't happen in the region: here's the holocaust!
      and you'd think this might bring me closer
together with an Egyptian... n'ah.
       as i once said - *oni pyramidy, a my kominy

they the pyramids, we the chimneys.
            maybe the Yiddish evolved in Germany
had something against the Polish Jews?
                            maybe...
who knows...
                 civil wars are known to happen -
maybe that was a subversive version of a civil war,
given that Israel didn't exist, you could have
the Jews of Manhattan ******* at the Moscow
Jews and it all became expressed in Poland...
         they did have a saying, those Polish Jews
back when the money was there -
   nasze kamienice, wasze ulice
(our houses, your streets) -
            as my grandfather used to say:
they fought the war with the rifles bent,
shooting into the sky or into their foreheads
like any Jehovah's witness stance to war was deemed
appropriate to join the cult.
         now i can say, kinda proudly,
sure, your houses our streets -
                           nasze szubienice (our gallows):
or was the free Palestine movement slowly
dying?                  all i know that by the time
we reach 2099 - things will look drastically anti
1999 with that party culture -
      someone just decided to cut off the *******
of a great poker player - America is these days
castrato - Castrato America! Castrato America!
they blame immigration, i blame them
bribing "saint" John Paul II for ******* displacing
me...
            i lived in a city where there was
more than just football taking place: water-polo
for ****'s sake! my father played it!
             Olympic diversity: not this inbreeding
****** of sport coverage:
television, a.k.a. the box? more like a zoo cell.
             the busy market place where i was born?
just banks, no shops, just banks.
  they tell you **** on the internet isn't real:
then t.v. is desperate,
and no teenager commits suicide from a weak
grammatical membrane to invert naked words
into clothed words: red (noun) etc.
and let me add: where are the editors in this place
and are any necessary? no -
what's troubling to the west / capitalism is how
socialism has resurfaced -
          it's not called social media for nothing -
sure the model is capitalising on opinions and conversation,
but how ugly this socialism now looks;
       my grandfather? he's living in a safety net
of actually having a pension -
                   he retired more than 10 years ago,
way prior to reaching 70...
              this is Poland, the so-called "acid satellite"
states of the Soviets...
    where the **** will your old be with "sir" philip
green and the 0-hours contract?
                                                      nowhere!      
oh i would go back: had i not lived here most of
my life and built a greater capacity for the language
beyond a large majority of natives:
  oh look, here comes the Rotherham Pocahontas.

— The End —