Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member

Members

Anonymous Anyone
I am unique, just like everybody else.
17/M/Bristol    Who knows what I'm doing here?

Poems

Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 6-23-2025

When you come, you will find me lost,
for in my solitude there are dreams, nothing else.
You desire to decorate my room,
but in my room there are books, nothing else.
These tyrannical books have done me a great injustice:
their mysterious influence, with which my mind remains obsessed.
Hence, simple pleasures cannot satisfy.
Hence, I can never find peace in life.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

I see you getting lost gazing at the sky.
Is there someone up there you’re searching for?
Why can my soul find no peace,
as if you’re my world’s only soul?
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

You so irresistible, I so heartbroken!
A tragedy, however brief because we’re both mortal.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

All we learned is that we know nothing
of the secrets of existence.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Dejected, is this how my days must pass?
If I remain alive, death must follow.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The tavern-dwellers dazzle us with their intellects;
the next day they return to menial work.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The splendours of paradise
would have seemed worthless to wearers of pauper’s attire.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

What did I attain by selling my conscience?
Poverty, just getting by.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

History has taught us only one lesson:
Why beg for rights when it’s better to seize them.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Excerpts from “Nahi to”
by Jaun Elia
translation/interpretation by Michael R. Burch

for Lishaelle

Have you become so accustomed to sadness that your heart seeks it? No.
Do you have any complaints? None.

If a dream can never come true,
would you rather forget it? Never!

You can't conform to this world,
do you regret this at all? Not at all.

The way you turned out, who you became,
are you as surprised as others are? No.

Whatever came between us, whyever we parted,
was it the more beautiful? NO!

Here "whyever" is not a typo; I liked it for this translation.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Mitchell Dec 2013
In the Fall, when the temperature of the Bay would drop and the wind blew ice, frost would gather on the lawn near Henry Oldez's room. It was not a heavy frost that spread across the paralyzed lawn, but one that just covered each blade of grass with a fine, white, almost dusty coat. Most mornings, he would stumble out of the garage where he slept and tip toe past the ice speckled patch of brown and green spotted grass, so to make his way inside to relieve himself. If he was in no hurry, he would stand on the four stepped stoop and look back at the dried, dead leaves hanging from the wiry branches of three trees lined up against the neighbors fence. The picture reminded him of what the old gallows must have looked like. Henry Oldez had been living in this routine for twenty some years.

He had moved to California with his mother, father, and three brothers 35 years ago. Henry's father, born and raised in Tijuana, Mexico, had traveled across the Meixcan border on a bent, full jalopy with his wife, Betria Gonzalez and their three kids. They were all mostly babies then and none of the brothers claimed to remember anything of the ride, except one, Leo, recalled there was "A lotta dust in the car." Santiago Oldez, San for short, had fought in World War II and died of cancer ten years later. San drank most nights and smoked two packs of Marlboro Reds a day. Henry had never heard his father talk about the fighting or the war. If he was lucky to hear anything, it would have been when San was dead drunk, talking to himself mostly, not paying very much attention to anyone except his memories and his music.

"San loved two things in this world," Henry would say, "*****, Betria, and Johnny Cash."

Betria Gonzalez grew up in Tijuana, Mexico as well. She was a stout, short woman, wide but with pretty eyes and a mess of orange golden hair. Betria could talk to anyone about anything. Her nick names were the conversationalist or the old crow because she never found a reason to stop talking. Santiago had met her through a friend of a friend. After a couple of dates, they were married. There is some talk of a dispute among the two families, that they didn't agree to the marriage and that they were too young, which they probably were. Santiago being Santiago, didn't listen to anybody, only to his heart. They were married in a small church outside of town overlooking the Pacific. Betria told the kids that the waves thundered and crashed against the rocks that day and the sea looked endless. There were no pictures taken and only three people were at the ceremony: Betria, San, and the priest.

Of course, the four boys went to elementary and high school, and, of course, none of them went to college. One brother moved down to LA and eventually started working for a law firm doing their books. Another got married at 18 years old and was in and out of the house until getting under the wing of the union, doing construction and electrical work for the city. The third brother followed suit. Henry Oldez, after high school, stayed put. Nothing in school interested him. Henry only liked what he could get into after school. The people of the streets were his muse, leaving him with the tramps, the dealers, the struggling restaurateurs, the laundry mat hookers, the crooked cops and the addicts, the gang bangers, the bible humpers, the window washers, the jesus freaks, the EMT's, the old ladies pushing salvation by every bus stop, the guy on the corner and the guy in the alley, and the DOA's. Henry didn't have much time for anyone else after all of them.

Henry looked at himself in the mirror. The light was off and the room was dim. Sunlight streaked in through the dusty blinds from outside, reflecting into the mirror and onto Henry's face. He was short, 5' 2'' or 5' 3'' at most with stubby, skinny legs, and a wide, barrel shaped chest. He examined his face, which was a ravine of wrinkles and deep crows feet. His eyes were sunken and small in his head. Somehow, his pants were always one or two inches below his waistline, so the crack of his *** would constantly be peeking out. Henry's deep, chocolate colored hair was  that of an ancient Native American, long and nearly touched the tip of his belt if he stood up straight. No one knew how long he had been growing it out for. No one knew him any other way. He would comb his hair incessantly: before and after a shower, walking around the house, watching television with Betria on the couch, talking to friends when they came by, and when he drove to work, when he had it.

Normal work, nine to five work, did not work for Henry. "I need to be my own boss," he'd say. With that fact stubbornly put in place, Henry turned to being a handy man, a roofer, and a pioneer of construction. No one knew where he would get the jobs that he would get, he would just have them one day. And whenever he 'd finish a job, he'd complain about how much they'd shorted him, soon to move on to the next one. Henry never had to listen to anyone and, most of the time, he got free lunches out of it. It was a very strange routine, but it worked for him and Betria had no complaints as long as he was bringing some money in and keeping busy. After Santiago died, she became the head of the house, but really let her boys do whatever they wanted.

Henry took a quick shower and blow dried his hair, something he never did unless he was in a hurry. He had a job in the east bay at a sorority house near the Berkley campus. At the table, still in his pajamas, he ate three leftover chicken thighs, toast, and two over easy eggs. Betria was still in bed, awake and reading. Henry heard her two dogs barking and scratching on her bedroom door. He got up as he combed his damp hair, tugging and straining to get each individual knot out. When he opened the door, the smaller, thinner dog, Boy Boy, shot under his legs and to the front door where his toy was. The fat, beige, pig-like one waddled out beside Henry and went straight for its food bowl.

"Good morning," said Henry to Betria.

Betria looked at Henry over her glasses, "You eat already?"

"Yep," he announced, "Got to go to work." He tugged on a knot.

"That's good. Dondé?" Betria looked back down at her spanish TV guide booklet.

"Berkley somewhere," Henry said, bringing the comb smoothly down through his hair.

"That's good, that's good."

"OK!" Henry sighed loudly, shutting the door behind him. He walked back to the dinner table and finished his meal. Then, Betria shouted something from her room that Henry couldn't hear.

"What?" yelled Henry, so she could hear him over the television. She shouted again, but Henry still couldn't hear her. Henry got up and went back to her room, ***** dish in hand. He opened her door and looked at her without saying anything.

"Take the dogs out to ***," Betria told him, "Out the back, not the front."

"Yeah," Henry said and shut the door.

"Come on you dogs," Henry mumbled, dropping his dish in the sink. Betria always did everyones dishes. She called it "her exercise."

Henry let the two dogs out on the lawn. The sun was curling up into the sky and its heat had melted all of the frost on the lawn. Now, the grass was bright green and Henry barely noticed the dark brown dead spots. He watched as the fat beige one squatted to ***. It was too fat to lifts its own leg up. The thing was built like a tank or a sea turtle. Henry laughed to himself as it looked up at him, both of its eyes going in opposite directions, its tongue jutted out one corner of his mouth. Boy boy was on the far end of the lawn, searching for something in the bushes. After a minute, he pulled out another one of his toys and brought it to Henry. Henry picked up the neon green chew toy shaped like a bone and threw it back to where Boy boy had dug it out from. Boy boy shot after it and the fat one just watched, waddling a few feet away from it had peed and laid down. Henry threw the toy a couple more times for Boy boy, but soon he realized it was time to go.

"Alright!" said Henry, "Get inside. Gotta' go to work." He picked up the fat one and threw it inside the laundry room hallway that led to the kitchen and the rest of the house. Boy boy bounded up the stairs into the kitchen. He didn't need anyone lifting him up anywhere. Henry shut the door behind them and went to back to his room to get into his work clothes.

Henry's girlfriend was still asleep and he made sure to be quiet while he got dressed. Tia, Henry's girlfriend, didn't work, but occasionally would put up garage sales of various junk she found around town. She was strangely obsessed with beanie babies, those tiny plush toys usually made up in different costumes. Henry's favorite was the hunter. It was dressed up in camouflage and wore an eye patch. You could take off its brown, polyester hat too, if you wanted. Henry made no complaint about Tia not having a job because she usually brought some money home somehow, along with groceries and cleaning the house and their room. Betria, again, made no complain and only wanted to know if she was going to eat there or not for the day.

A boat sized bright blue GMC sat in the street. This was Henry's car. The stick shift was so mangled and bent that only Henry and his older brother could drive it. He had traded a new car stereo for it, or something like that. He believed it got ten miles to the gallon, but it really only got six or seven. The stereo was the cleanest piece of equipment inside the thing. It played CD's, had a shoddy cassette player, and a decent radio that picked up all the local stations. Henry reached under the seat and attached the radio to the front panel. He never left the radio just sitting there in plain sight. Someone walking by could just as soon as put their elbow into the window, pluck the thing out, and make a clean 200 bucks or so. Henry wasn't that stupid. He'd been living there his whole life and sure enough, done the same thing to other cars when he was low on money. He knew the tricks of every trade when it came to how to make money on the street.

On the road, Henry passed La Rosa, the Mexican food mart around the corner from the house. Two short, tanned men stood in front of a stand of CD's, talking. He usually bought pirated music or movies there. One of the guys names was Bertie, but he didn't know the other guy. He figured either a customer or a friend. There were a lot of friends in this neighborhood. Everyone knew each other somehow. From the bars, from the grocery, from the laundromat, from the taco stands or from just walking around the streets at night when you were too bored to stay inside and watch TV. It wasn't usually safe for non-locals to walk the streets at night, but if you were from around there and could prove it to someone that was going to jump you, one could usually get away from losing a wallet or an eyeball if you had the proof. Henry, to people on the street, also went as Monk. Whenever he would drive through the neighborhood, the window open with his arm hanging out the side, he would usually hear a distant yell of "Hey Monk!" or "What's up Monk!". Henry would always wave back, unsure who's voice it was or in what direction to wave, but knowing it was a friend from somewhere.

There was heavy traffic on the way to Berkley and as he waited in line, cursing his luck, he looked over at the wet swamp, sitting there beside highway like a dead frog. A few scattered egrets waded through the brown water, their long legs keeping their clean white bodies safe from the muddy water. Beyond the swamp laid the pacific and the Golden Gate bridge. San Francisco sat there too: still, majestic, and silver. Next to the city, was the Bay Bridge stretched out over the water like long gray yard stick. Henry compared the Golden Gate's beauty with the Bay Bridge. Both were beautiful in there own way, but the Bay Bridge's color was that of a gravestone, while the Golden Gate's color was a heavy red, that made it seem alive. Why they had never decided to pain the Bay Bridge, Henry had no idea. He thought it would look very nice with a nice coat of burgundy to match the Golden gate, but knew they would never spend the money. They never do.

After reeling through the downtown streets of Berkley, dodging college kids crossing the street on their cell phones and bicyclists, he finally reached the large, A-frame house. The house was lifted, four or five feet off the ground and you had to walk up five or seven stairs to get to the front door. Surrounded by tall, dark green bushes, Henry knew these kids had money coming from somewhere. In the windows hung spinning colored glass and in front of the house was an old-timey dinner bell in the shape of triangle. Potted plants lined the red brick walkway that led to the stairs. Young tomatoes and small peas hung from the tender arms of the stems leaf stalks. The lawn was manicured and clean. "Must be studying agriculture or something," Henry thought, "Or they got a really good gardener."

He parked right in front of the house and looked the building up and down, estimating how long it would take to get the old shingles off and the new one's on. Someone was up on the deck of the house, rocking back and forth in an old wooden chair. He listened to the creaking wood of the chair and the deck, judging it would take him two days for the job. Henry knew there was no scheduled rain, but with the Bay weather, one could never be sure. He had worked in rain before - even hail - and it never really bothered him. The thing was, he never strapped himself in and when it would rain and he was working roofs, he was afraid to slip and fall. He turned his truck off, got out, and locked both of the doors. He stepped heavily up the walkway and up the stairs. The someone who was rocking back and forth was a skinny beauty with loose jean shorts on and a thick looking, black and red plaid shirt. She had long, chunky dread locks and was smoking a joint, blowing the smoke out over the tips of the bushes and onto the street. Henry was no stranger to the smell. He smoked himself. This was California.

"Who're you?" the dreaded girl asked.

"I'm the roofer," Henry told her.

The girl looked puzzled and disinterested. Henry leaned back on his heels and wondered if the whole thing was lemon. She looked beyond him, down on the street, awkwardly annoying Henry's gaze. The tools in Henry's hands began to grow heavy, so he put them down on the deck with a thud. The noise seemed to startle the girl out of whatever haze her brain was in and she looked back at Henry. Her eyes were dark brown and her skin was smooth and clear like lake water. She couldn't have been more then 20 or 21 years old. Henry realized that he was staring and looked away at the various potted plants near the rocking chair. He liked them all.

"Do you know who called you?" She took a drag from her joint.

"Brett, " Henry told her, "But they didn't leave a last name."

For a moment, the girl looked like she had been struck across the chin with a brick, but then her face relaxed and she smiled.

"Oh ****," she laughed, "That's me. I called you. I'm Brett."

Henry smiled uneasily and picked up his tools, "Ok."

"Nice to meet you," she said, putting out her hand.

Henry awkwardly put out his left hand, "Nice to meet you too."

She took another drag and exhaled, the smoke rolling over her lips, "Want to see the roof?"

The two of them stood underneath a five foot by five foot hole. Henry was a little uneasy by the fact they had cleaned up none of the shattered wood and the birds pecking at the bird seed sitting in a bowl on the coffee table facing the TV. The arms of the couch were covered in bird **** and someone had draped a large, zebra printed blanket across the middle of it. Henry figured the blanket wasn't for decoration, but to hide the rest of the bird droppings. Next to the couch sat a large, antique lamp with its lamp shade missing. Underneath the dim light, was a nice portrait of the entire house. Henry looked away from the hole, leaving Brett with her head cocked back, the joint still pinched between her lips, to get a closer look. There looked to be four in total: Brett, a very large man, a woman with longer, thick dread locks than Brett, and a extremely short man with a very large, brown beard. Henry went back
Tommy Johnson  Dec 2013
RISE
Tommy Johnson Dec 2013
You can hear the voices of our peers being silenced, ignored, shunned and distorted.
Staggering out of their bedroom doorways to the street corner to score a dime bag.
Bright, insightful millennials freezing in search of warmth from something to believe in that will encourage them to look forward to see another day.
Where our economy has made financial prudence clear when talking about education, yet price tags of university tuition's skyrocket.
The refused, the ones with hope but no money or scholarships; tread the streets with the echoes of electro house pulsing in their skulls.
Those who strip themselves down and shred their own morals to scraps just to find themselves and to see their own limitations.
Searching for answers to the unknown, to ascertain what they are, who they are and why.
Timid in high school, pushed along with nothing and no one to put their creative vigor into.
The squeakiest wheels that were never even considered to be given a good greasing.
Faculties giving them lethargic hellos on the first day of school, bestowing celebrated goodbyes to them on graduation day, diplomas in hand.
Now are the ones slumped over in a lackadaisical position contemplating how they can afford an education.
They work eight to ten at seven twenty five an hour Monday to Friday; and weekends staying in as not to blow their earnings.
Those who commute to university and balance a job with it, I applaud you.
The bewilderment of adulthood, the overabundance of pressure and responsibility.
Awakened from nightmares of lost opportunities, missed trains and lost contacts.
To step out of bed and splash water onto a severely distressed face and staring into a mirror with a despairing look.
Then hoping a bus to Garfield to bring back weight for all the embryonic smokers not yet at the point of make or break, just save up enough to pave my own way.
Gazing at the town on a roof top, chugging down the tenth…no…twelfth beer of the night wondering how this all happened.
Wild sensations of kissing an attractive stranger, the rush of touching on things never felt, tasting pleasures only the lucky have known.
The passionate, yet dissolute yearning for that ever eluding ******* adrenaline. Pounding, Pounding, Pounding until the culmination of energy has come.
Flip sided to those dizzying, tear jerking thoughts of suicide, annihilation of ones being, the contradictions of their faith in themselves and the people around them.
Unexplainable waves of anxiety crashing onto the shore of a diminutive island of optimism
Striving to look past the panic, the gloominess and fury that may or may not be present. But to remain composed and press forward to what awaits them.
Coffee keeps them going. Cup after cup, late night cramming every bit they can; into their caffeine driven psyches until the indisputable crash and failure.
Packs and packs of menthol cigarettes to calm their rattling nerves but at the same time killing them slowly. Their lives will seem shorter than the time it took to finish one bogey when death is near.
Marijuana induced ventures to run down burger shacks, laughing hysterical in the car ride, eyes heavy with a most ridiculous elastic grin extending from ear to ear. While inside millions of thoughts and realizations of consciously simple speculations and troubles become clear and unproblematic. So the joy is mirrored outside in.
LSD trips in Petruska dancing and singing in the rain! Making music, making love; playing pretend and creating art. Becoming a family while kicking back under the warmth of an illuminated tree on a cool fall night.
MDMA streaming through the body, everything is as it should be
Beautiful, lovely to touch, wondrous to stroke, marvelous to move.
To contact and connect, converse and converge with the dwelling desire to share what you feel with everyone for it would be selfish and unpleasant to keep it in.
Mushrooms oh the emotional overflow I need not say more but ****.
Then there are over the counter candies, Oxycontin, ******, Adderall and Xanax, painkillers and antidepressants. Ups, downs, side ways and backwards.
Selling addiction and dependency legally to kids. Making heroine, ******* and speed easily obtainable to them. Changing the names and giving out prescriptions so the parents can feel like they're actually helping their children but are subconsciously making it easier on themselves because they cannot handle the way their offsprings actually are. Some parents a feel it is the only way, I wish it wasn't so. Becoming zombies, mindless addicts before they even start to mature into puberty. I've seen it, firsthand front row.
Oh, the monotonous, mundane rituals and agendas of our lives. School, work, sleep eat, the sluggish schedules and repetitions of yesterday's conversations and redundancy of itineraries we had plotted months prior.
Same people, the constant faces of boredom that groan in apathy and hold the fear of complacency.
We talk about how hum drum out lives have become and what we could to put some color in our world but don’t.
We speak of how unfair the system is but ultimately confuse ourselves and everyone else due to lack or organization and dedication so nothing is changed.
We speak of breath taking women we want to share ****** fantasies with but can’t even muster enough courage to send a trivial friend request.
Texting away for hours trying to court those who now occupy our minds and possess our hearts hoping they may allow us to acquire their attention and affection. Calling them only to receive futile dial tones and know we are being evaded.
Weeping on and on for seemingly endless time frames of a dilapidated relationship that was so strained that a miniscule breeze could cause it to collapse but still clinging to every memory as if they were vital hieroglyphics depicting your very essence.
Brilliant theories blurted out in a drunken stupor.
Ingenious hypothesis shrouded in marijuana smoked out room.
Remembrance of friends long gone.
The marines, the navy.
The casualties of drug addiction.
The conquerors or their afflictions.
The scholars.
The insane locked away on the flight deck never to be seen again.
Teenage mothers unsure of themselves, abandoned by their families for they believe that they brought fictional shame upon the family’s name. The fate of the child is unclear but the mother’s everlasting love shines through any obscurities in its way.
Dear mother of the new born winter’s moon may the aura of life protect you and your baby.
The father gone without a trace.
He will never know his daughter.
And it will haunt him forever.
Parents bringing up their kids with values and morals, The Holy Bible, mantras and meditation, the Holy Quran, The Bhagavad Gita, and Upanishads. Islamic anecdotes and Jewish parables.
The names all different
The message the same
The stories unlike
Goals equivalent
Faith
Kabala, Scientology and Wicca
Amish and Mormons
All separate paths that intertwine and runoff each other then pool into the plateau of eternal life.
But do we have faith in our country, our government?
They do not have faith in us. Cameras on every street corner, FBI agents stalking social media, recordings of our personal lives and police brutality. 4th amendment where have you gone?
We say farewell to Oresko the last veteran of the last great war. And revisit the Arab spring, Al-Assad’s soldiers opening fire on innocent protesters, one hundred fifteen thousand lay dead. Bin laden dead, Hussein hanged, Gaddafi receiving every ounce of his comeuppance. War, terrorism, the fear of being attacked or is it an excuse to secure our nation's investments across the sea? Throwing trillions of dollars to keep the ****** machine cranking away, taxes, pensions, credit scores, insurance and annuities all cogs in the convoluted contraptions plight.
My dear friend contemplates this every night laying in bed, fetal position; the anxiety if having to be a part of this.
Falling apart on the inside but on the outside, an Adonis, *******, Casanova wanna be. Who worshiped the almighty dollar, gripping it so tightly until it made change, drank until he had his fill falling face first into the snow. The guy who lead on legions of clueless girls wearing their hearts on their sleeves not knowing he had a girlfriend the entire time. Arranging secret meetings in hidden gardens, streaking into the early morning. Driving to Ewing in his yellow Mustang to woo a sado masochistic girl. The chains and whips do nothing to him he is already numbed by the thrill. Then he comes home, lays in bed until one, with no job and having people pay for his meals.
He knows what he does and who he is wrong. He recites and regurgitates excuses endlessly. He cries because he knows he is weak, he knows he must fix himself. I sit on the edge of myself with my fingers crossed hoping maybe, maybe he will set himself straight.
My chum who can talk his way out of any confrontation and into a woman’s *******. Multitudes of amorous affairs in backrooms, backseats, front rows of movies theaters. Selfish, boastful and ignorant, yet woman fling themselves at him like catapulted boulders over a medieval battle field just to say hello. These girls blind to see what going on, for their eyes were taken by low self esteem. A need to be accepted, to feel wanted even only for fifteen minutes. Poor self image, daddy issues, anorexic razor blade slicing sirens screaming on about counted calories and social status. Their uncontrollable mental breakdowns and emotional collapse. Their uncles who ***** them, their parents who split up and confusing their definition of love and loyalty for the rest of their lives. Broken homes, domestic abuse and raised voices, sending jolts of fright into the young girl’s fragile minds. I send my sorrows to you ladies, to see such beautiful creatures suffer then be used and thrown away with the ****** that was just ****** deep into their *****.
Then I see women and men of marvelous stature, romantic in the streets holding everyone and everything in high regards. Finding beauty in anything and anyone. Enjoying every second as if the rapture was over head eating exotic foods from unheard of countries and cultures. Bouncing to the sound of whimsical , reverb ricochets and sense stimulating music. Huffing inspiration to create something out of thin air. Dancing to retired jazz and swing albums as if no time had past since their conception. Wearing bold colors and patterns, thrifty leather shoes or suede.
Dawning pre-owned blazers because why spend hundreds of dollars on new clothes just to look good but feel uncomfortable with a hole in your pocket. Dressing up but dressing down, so class yet urban I love it, chinos, pea coats and flannels so simple but chic.
At night they go to underground dens, sweaty bodies, loud music and freedom. Expressive manifestations glowing fueled with MDMA and other substances to further their enjoyment of the dark glorious occasion. Kandi kids sporting colorful bracelets, not watches for time is of no concern to them, they have all eternity they know that.
Going to book stores, coffee shops just to have some peace of mind and a moment of silence to themselves so that can weave the tapestry of imaginative innovation. Writing their own versions of the same story, endless doors of perception, reading news papers and taking it with a grain of salt. Watching the news on TV with a hand full of salt. Searching for the real story so they can know if the world they all live in is actually safe.
She who made her own way breaking hearts, rolling blunts and making deals. The flower child of the modern age, left the rainy days in search of radiant sunshine, idealistic. Reality was subjective, purple dyed hair, multicolored sweater with sandals on her feet. A ten inch bowl with bud from California packed in tightly. Coming from Dumont to Bergenfeild then on to Philly to Mount Vernon. Off to Astoria and the Heights. Now to Sweden laying in the grassy plains below the mountains. Good for you my friend whom I have loved, may fortunes of unsullied joy come to you and all you meet.
Since you’ve left I have encountered drunken burly firemen just trying to have a good time. Pounding down Pabst Blue Ribbon as if it were water; as if it were good tasting beer. But heroes none the less.
EMT's, young eighteen years old high school graduates, saving lives reviving people who are a mere inch close to death.
Sport stars getting scholarships thanks to their superior skills and strength.
Striking beauty school students who are into making the people of this world a little bit more beautiful on the outside.
All these people, successful, doing things. Departing to their desired destinations. I see inside them, they carry baggage, loneliness and insecurities. I can feel their guilt slowing them down. All have their loads but it’s the way they carry them that shows who they really are. And to me their all gems.
Not far in Paterson I watch the junkies limping across busy winding street, perusing a severely needed fix. “Diesel!” they shout beneath flickering streetlights, asking for spare change and if bold enough a ride to some shady sketchy place. I give them a dollar and politely decline. They’ll die without it. Vomiting up bile and blood, twitches and shivers are all you feel when it’s not in you. They cannot stop, they need help. Why not help them instead of “assisting” those who are homosexual? Cleansing so they can be granted entry to the kingdom of God. Looking down on people who have found love and understanding and a deep attraction to others who just so happen to share alike genitals.
Narrow minded uproars about the spread of AIDS, nonsense! The puritanical onslaught of those who want nothing more than the rest of us, love. "Gay", "****", "******", "queer", how about "kind", "funny", "genuine human being"? The right to be married and divorced should be an option for everyone to enjoy. The strains and hardships of matrimony are yours if you want them. If you don’t agree don’t hate or harm just allow them to be peacefully. Same goes for anything for that matter, Jehovah's going door to door, Mormons from Burbank. New ideas are never a bad thing, they’re not a waste of time. On average you have about eighty years to mull over your options.
Some people don’t live long enough to do so, cancer is rampant, blood diseases, ****** diseases, natural disasters coming right out of left field and blindsiding the innocent bystanders of both hemispheres. Some go through life handicapped, autism is apparent these days. Schizophrenia, Asperburgers, ADD and ADHD. Some lose their golden memories of their many valuable years walking down Alzheimer's Lane, not being able to remember whatever transpired only a few moments ago but revisiting gold nuggets from from fifty-some-odd years ago with ease. Some go through life delusional or bipolar. Some can't even sleep at night but they still carry on. And if assistance is needed it is our job as a race to help our brothers and sisters, no one deserves to be excluded from the gala of life. Or be denied by society and pumped with brightly colored pills from doctors promising a cure but prescribing a crutch.
Finding solace in sincerity.
The serendipity of it all hasn’t been uncovered and that keeps me going.
“Radiate boundless love towards the entire world above, below and across. Unhindered without ill will without enmity.” Oh Buddha the truth as it ever was.
Who is he who keeps these thoughts from the conscious minds of the population?
Who is it that distracts us from the humbling beauty and overwhelming devastation of this place of existence we’re in?
It’s they who do under the table parlor trick behind our backs.
Those who broadcast mind numbing so called reality TV shows without an underlying value or meaning.
Those who produce music, proclaiming extravagance to be the end all be all gluttonous goal we all should aim to achieve.
And those who turn noble causes into money making scams and defile pure ideas.
And of course those who give false promises of easily obtained  bright futures, those who don’t care, those who steal, ****, curse, bad mouth and lie. But still manage to get elected into positions that more or less decide out fates. Monsters, demons, banshees howling inconsequential worries and leaving us deaf to hear the real issues.
The