Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Sanu Sharma Jun 5
May I meet you someday like this,
may there be no rush of saying goodbye
may there be no fear of interruptions.
may all the emotions be poured out
and every nook and cranny of my heart be emptied.
may I hold no regrets within
may memories not haunt us later.

May I never tire of expressing myself
may I find contentment in listening to you
may there be no constraints of time
and may we be bound together as a single knot
you, time, and I.

May I grasp you and drift into a deep slumber
may there be no haste to wake up
may there be no fear of missing a moment
may I get melted on your embrace, and
meld into your wholeness
just as the soul merges with the Supreme Being

May there be no unfulfilled dreams like this
may there be realities that satisfy me.

Someday, may I meet you
just like this.


- ० -
Note - This poem was originally written in Nepali language. This translation has been rendered by Suman Pokhrel.
..........................................................
With a bit of mud upon their peak
a pair of tiny birds ventured into our abode.
I asked my mother, tinged with excitement
“Mother! Why have they graced our home?”

“To craft their dwelling,” replied Mother.

My childhood routine altered—
to oversee the endeavors of those winged beings
and witness the splendid nest they shaped.

Then came the day when Mother uttered,
“The swallows have birthed their offspring.”

Swiftly,
the fledglings matured, mastering the art of flight
and on one uncertain day
they soared away from the nest
yet didn’t return.

My heart echoed the emptiness
of the now-deserted nest.

Mother sighed and shared,
“It appears, the fledglings have departed their nests.”

Weary of my persistent inquiries
regarding the rationale behind their departure
Mother, one day, responded with irritation—
“Their progeny has blossomed into adulthood
they’ve left the haven of the nest
bound to their mates
busy crafting a new abode afar.”

I rushed to Mother
clasped her in a tight embrace, and
with resolute tones, proclaimed,
“Mother! I’ll never make another home!
I’ll stay forever young!”

-०-
Note - This poem was originally written in Nepali language. This translation has been rendered by Suman Pokhrel, and  was first published in Grey Sparrow Journal.
..........................................................
Sanu Sharma Jun 5
Once, the heart
expressed itself freely
listened without resistance
but nowadays
my heart has fallen into silence.

No longer inclined to read
no longer willing to write
my heart shows no interest in listening
it seems to have lost its sense of purpose.

I’m clueless about its whereabouts
my heart, nowadays
no longer resides within me.


-०-
Note - This poem was originally written in Nepali language. This translation has been rendered by Suman Pokhrel, and  was first published in Grey Sparrow Journal.
..........................................................

— The End —