Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
The telegraph  
Days of life  ….Number  unknown  ……Till the end  of cosmos

Hamlet:
Let us go in together,
And still your fingers on your lips, I pray.
The time is out of joint—O cursèd spite,
That ever I was born to set it right!
Nay, come, let's go together
Shakespeare

Δεν θέριεψε ο ήλιος /Πρώτη μέρα
Δεν σύρθηκε το βλέμμα μια αυγή
Στο πρέπον και μη /να δώσει θέλει πέρας
Σε τόπο / χρόνο/ οι άνθρωποι μαζί/  
Σε στέκια  μιας  κοπής/ Δεύτερη μέρα
Ατάραχη ζωή χωρίς  ήχο και πνοή /
Και πριν και τώρα/ πάντα σέρνεται  /
κάτι  πικρό/ Ροκ  πέρασμα/ άτεγκτο σκληρό/
Γερνούμε εμείς οι νέοι/  μ’ ένα  φάκελο  κρυφό/
Δεν είναι μέσα και έξω νικηφόρος ο ψαλμός/
Τρίτη μέρα/ Τοπίο θολό/ κι ‘αγαπημένο /
Μια   γυναίκα  μόνη /  Θρέφει μωρό και  θάνατο μαζί/
Πνίγεται ο άνδρας  /σε μια μικρή λίμνη από κλάμα/
Tέταρτη μέρα/σκυλιά παρέα με βατράχια /
ξεβράζονται σε πεζοδρόμια/ περιπατητές  μαζί τους  εκλιπαρούν/  
ένα ποτάμι από φως  /Πέμπτη μέρα/
Μήνυμα πάνω κι από τον χτύπο της καρδιάς  /
Αστραφτερή στιγμή / με μια  μπουκιά/ στο στόμα   /  
  Πιότερο και από την ίδια την ζωή/  εσύ
Μέρα     …..   δεν θυμάμαι πια  αριθμό /
Ξεχασμένη  από καιρό /ξαναγυρνώ πάλι σε σένα
‘Οπως ο διψασμένος στην δροσερή πηγή/
Βελούδινη κάθε επαφή/  στο στόμα και στα χέρια /
Αφή και πάλι  αφή /μοναδική /που ξεγελά θάνατο και ζωή    



©Μαρία Πανούτσου -  Ανέκδοτο ποίημα  
Στα Ελληνικά και Αγγλικά από  την ίδια
©Μαρία Πανούτσου -  Ανέκδοτο ποίημα  
Στα Ελληνικά και Αγγλικά από  την ίδια
Oct 2016 · 991
The telegraph to a friend
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
The telegraph to a friend Days of life ….Number unknown ……Till the end of cosmos



©MARIA PANOUTSOU    Unpublished  Poem


The telegraph  to a friend
Days of life  ….Number  unknown  ……Till the end  of cosmos


The sun raised not too high / Day first  
For ever dragged/ her look a dawn
In fitting and non / wants an end to end
My land and  / my time / people  together with  /
Favorite hunts/ just for once/ Second  day
Miserable life without breath and blow /
But before and now / creeps something bitter /
Hard rock pass / heavy and rigorous /
 As we get older/  we the  youth / me folder hidden /
Under  the dress  gesticulate a pray/
It is in and out  Victorious psalm / Third day
Landscape cloudy / but beloved / and  women alone /
Nourish  baby and death timed    / and a man drown   lake/
With eyes  crying / Fourth day /
Dogs  and frogs/ and lonely pedestrians  / out of the pavement / Wishing a   floppy  river /with bright sun/
Day Fifth / and you letter is in my heart/ over my mouth
Over my own life  /stay with out  changes/  Day ……
…….   forgotten   numbers  and  chapters  /
POEMS TRANSLATED  AND WRITTEN BY MARIA PANOUTSOU.
A PROJECT  ' WRITE IN MY LANGUAGE AND THEN RE -WRITE TO ENGLISH.  OR   WRITE IN ENGLISH  AND THEN RE-WRITE IN GREEK
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
Μου διαφεντεύεις την σιωπή
μου αποσπαίρνεις την γαλήνη
μια απουσία απομένει εκεί
καθώς η νύχτα περπάτα χέρι με χέρι
φείδι στην τσέπη σου και εγώ μ’ ένα πουλί
δείχνω τον δρόμο για του τέλους, την αυγή
Πλησιάζω, αστράφτουν οι κολόνες πνιγμένες στο φως
Κολυμπώ προλαβαίνω την λάμψη
Κυνηγώ μια ζωή που δεν είσαι εσύ
Κι’ όμως γεμάτη θύμηση από οσμές και γρήγορες σκηνές
Ακόμη και το κάθισμα τόσο στενό να μας χωρά
Τι ομορφιά για λίγες στιγμές
Εκείνη η φωτισμένη σκιά
μην ψάχνεις, θα οδηγήσω εγώ
πάντα φωτισμένη από το σκύψιμο της κεφαλής
και τώρα που το λέω βλέπω στα μάτια σου
ένα αντίο,αυτό το γνώριμο αντίο το μικρό
στερνό και λιγωστό μ’ένα χαρτί να μεγενθύνει τη στιγμή
©Μαρία Πανούτσου
Ανέκδοτη ποιητική συλλογή
Oct 2016 · 437
REPORT B
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
I’ll start again from the first footprints, the first nail scratches.
Sand-hewn swirls surrounded by spume.
On high, winged things pillory the truth.
Would that a wish rinsed human nature,
and the body of clay emitted bars of gold of devotional gifts
My short skirt hides my groin, snow-white and plump
with fine pink folds, soft and damp, with a dripping light
The soles’ throbbing beats time, restless beat
by pacing to and fro along the pavement.
Let us all together pitch into the waking sound,
each one a dead drunk Lazarus
On the table a slice of bread cut by an unknown hand,
and a jug of water standing in motion
COLLECTION  SALUADER  
BY MARIA PANOUTSOU
Maria Skoularíkou Panoútsou
SALUADE
Translated from the Greek by Yannis Goumas
Oct 2016 · 369
STORY WITH AN END
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
I’ll tear up the paper and go back in history.
When I still hadn’t met you, in Columbus’ time.
For your sake I combed my hair, did the washing,
dried hankies and watered the hyacinth.
On the door hangs the cloth of expiation.
It’ll become dusty with time, and the junk dealer will charge for it as much as for a quick cup of coffee.
Maria  Panoutsou

FROM GREEK LANGUAGED  TRANSALTED BY  Yannis Goumas
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
Στο δρόμο που με πήρε  μοναχή
Δεν ξέρω πως  αλήθεια
Βρήκα μια νέα μέσα μου ψυχή
κι όνειρα βρήκα πλήθια
Μαρία Πολυδούρη




Στον Τάσο,

……oι απώλειες  αποξενωμένες
κι ένα κομμάτι της ζωής μου  κρυμμένο συνεχίζει
την άγνωστη πορεία του/
και σε μένα άγνωστη
ειλικρινά/
γιατί δεν τα βάζω  με το εαυτόν μου;
να βρει τον μάστορα του τελικά/
και έτσι το άγνωστο να γίνει γνωστό
κι πέρα από αυτό να προχωρήσω
δεν θέλω να μείνω πίσω/ με αναπάντητα ερωτήματα
αυτός  πως έφτασε πιο γρήγορα από μένα/
να ξέρει άραγε γιατί τρέχει ; και εγώ που πάω;
το τέλος/ κοινός τόπος όλων
γιατί προσποιούμαι  λοιπόν ότι πάω προς τα εκεί;
ότι όλα εκεί οδεύουν;


κατευθύνομαι στο πρώτο μπαρ/  είναι πρωί
οι δρόμοι  γλιστεροί/  το μπαρ  της γωνιάς
τα χρώματα της στιγμής/ πράσινο, γκρι καφέ και μαύρο/
αλήθεια γιατί όλα τα καλά μπαρ είναι γωνιακά;
μόλις έχει ανοίξει/ ένας  νέος άνδρας με καλωσορίζει σιωπηλά
η πόρτα μένει μισάνοιχτη και φέρνει τον τσουληστό  ήχο το δρόμου
ο νέος άνδρας  κατευθύνεται προς το μπαρ
με ένα πανί  περνάει όλη την επιφάνεια του πάγκου
που  γυαλίζει  έτσι και αλλιώς/ κάθομαι κοντά σ ένα παράθυρο, μονό κάθισμα μικρό τραπεζάκι/
ίσα ίσα με χωρά/ μου φέρνουν   καφέ/  ένα κορίτσι ξανθό -τι πρωτότυπο -  βάλανε κι’  ένα κομμάτι του ‘70 ..  ο καφές αχνιστός και η κινήσεις του μπάρμαν  σταθερές ρυθμικές/  αργές γενναιόδωρες  καθώς ταχτοποιεί  γύρω, με υπνωτίζουν
έξω ψιχαλίζει  και ο ουρανός ανοιχτόχρωμος γκρι / με ένα φως  υπερβολικά ισχυρό
κρυμμένος  ο ήλιος κινείται κάτω από τα σύννεφα σαν να γλιστράει  σε νερό     με θέλει  μαζί του - του λέω σταμάτα -  δεν θέλω να πάω αλλού από εκεί που βρίσκομαι/

όμως οδεύω προς μια άλλη γραμμή/  με μια σημαία  άγνωστη  σε πολλούς  λέγεται   ..αφρονηνόηση..    και είναι  μιας χώρας νέας/  μόλις δύο μηνών
έτσι  ξεκίνησαν όλα
από μια μικρή οπή στον ουρανό/ τυχαία την εντόπισα

©Μαρία Πανούτσου      


Open Door
Ανέκδοτα κείμενα
Μήνυμα στον αέρα που φυσά / Σε ύφος  προσωπικό I,  ΙΙ
ARE
INSTANT  TALES
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
here is the deepest secret nobody knows
and this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart(I carry it in my heart)
E. E. Cummings


ερχόμουν και έβλεπα/ κοιμόσουν βαθιά/
δεν ήθελα να ξεβολέψω/το κορμάκι μαζεμένο/
ένα σημείο ακραίο στο κρεβάτι/ τα σεντόνια όχι /κάτω από το σώμα σου/ γύρω από / ένα μαξιλάρι που δεν έμενε στο κεφάλι στιγμή/ ύπνος βαθύς / ερχόμουν και ερχόμουν/ να μπορέσω και φτιάξω το κρεβάτι καλύτερα/ ύπνος παιδιού /το άφησα /χθες ανακάλυψα και ένα σημάδι/ που τύπωσες με το στόμα σου /το στόμα/ μια πύλη ανοιχτή / σαν βεντάλια/ λίγο κάτω από το σύμβολο των Δελφών / δικό μου έμεινε το σημάδι/ στον ομφαλό της γης /το ένοιωσα εκείνη την νύχτα / ένας λεπτός σαν κλωστή πόνος/ τα δόντια στην σάρκα μου/ και δεν περίμενα πως θα άφηνε μια τέτοια ζωγραφιά, / θα μου πεις γιατί παίρνω τον κόπο και τα γράφω όλα αυτά; / ερώτηση/ και εσύ; / τι άραγε να νιώθεις; πως είσαι εσύ ; αναγνωρίζεις κάτι από αυτά που γράφω; το σπίτι ταράχτηκε που ήρθες/ ένοιωσε απειλή για την ιερή μοναξιάς μας / χτύποι πυκνοί /


©Μαρία Πανούτσου
Open Door
Ανέκδοτα κείμενα
συγκεκριμένο γραπτό παρουσιάστηκε στο https://tovivlio.net/%CE%B5%CF%81%CF%87%CF%8C%CE%BC%CE%BF%…/ Ευχαριστώ το tovivlio.net και την Τζουγανάκη Μάχη για την παρουσίαση
Oct 2016 · 322
TURN
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
Turn round/ It is me/ there/ in the dark/
You see those shadows? like small  angle flying?
Next to the chair, by the stove/

On the first stair,/ at the slightly open door
As you go to shut the dooΡ/ shrinks back/
remains open

Yes/ I let you go/ dreaming a freedom/
what kind freedom ?  

The world is full of bodies,/ mine/
was the enslavement of your soul/

You said/And you ?
With this face/ only pressed to a woman’s breast
Can I forget/

Τhe yearning that sews my womb/
It was raining that summer/ I recall/I am  aged
You were the age of fifteen and me the age of  ages/

MARIA PANOUTSOU    SALUADER
Oct 2016 · 336
Το μαντήλι
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
Τα κατάφερες καλά /με αυτό το χέρι από μάρμαρο/
όλο άσπρο
Πόρτες ολάνοιχτες /κοιτάζουν τριαντάφυλλα /
μπουμπουκιασμένα
Σ’ ανατολή και δύση ροές και παφλασμοί νερού/
ν’ ανατριχιάζουν τις σκιές
Βέλος στις χούφτες μου/ εργαλείο κρυφό για μοιχούς /
στο μισοσκόταδο

Το χάραμα/κράτησε την εξουσία/μέσα στην τσέπη την βελούδινη
Πρώτα δώσε τ’ αμύγδαλα /να ξεδιψάσουν το στέγνωμα στα χείλη/
Κι άφησε τους άμαχους να κανονίσουν/ πόλεμο και νεκρούς/

Τα κατάφερες Κύριε μου/ όλοι / στο χώμα/
στο τέλος της θάλασσας
Ότι έμεινε/ είναι μια στενή λουρίδα από νάνους /
που φρακάρουν ότι ειπώθηκε

Και το μαντήλι του Οθέλλου/ κάτω στο μαξιλάρι/
ξεγλιστρά ύπουλα/βουβά
Θύμηση πριν νυχτώσει/ θύμηση πριν την νύχτα που φτάνει/ θύμηση/


© Μαρία Πανούτσου Ανέκδοτα ποιήματα
The Greek Version of my poem  ' Othello’s handkerchief'  translated  or better  write it as a memory, of the firts poem that was written in English.
Oct 2016 · 4.1k
Othello’s handkerchief
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
Well done, well done/ with this hand of marble
White roses, open doors, rise the sun and fall
Flit and float, under the river’s  flow/ shadows
thrilled/
Arrow in my hand/  as a tool for lovers/ beyond
the Dawn/
Keep the chief/ inside your deep velvet pocket/
Full of almonds/ to feed  the thirstiest of  dry soul/
Let the civilians/ to arrange the war and burn
the dead/
Well done my Lord/  well done/  those yours/
lie  on the edge of  seas/
What left is a narrow place for dwarfs/ to plug
the pledges/
Othello handkerchief/  under  my  pillow / to  remember
before dark/

©MARIA PANOUTSOU
I start a work on my own poems  to write them in both languages, Greek and English as  a project to see what is to translate you own poems and also to see  how and if it is possible  a kind of progress and influence  to your native language

THIS IS THE ENGLISH VERSION OF THE POEM
ATHENS  -GREECE  16.10.2016
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
she doesn’t like to be too uncomfortable,no she doesn’t like to be too uncomfortable, no she doesn' t like to be uncomfortable
Charley Genever


Πλησίασε το καράβι στα ρηχά /μικρό, χαρούμενο
Η θάλασσα έγινε όπως τότε/ με Οδυσσέα και του άλλους
Ιθάκη, το νησί της προσμονής/της τύφλωσης
Το βλέπω το λαμπάκι στην ξύλινη κολώνα/
Μη με ρωτάς αν θέλω να έρθει/ ο ένας και μοναδικός/
Φτάνει/ας μείνουν άχτιστα τα σπίτια
Για θιάσους περαστικούς /το νερό λίγο και γλυφό\
Δεν έχω αυτιά για τα τραγούδια σου/
Πες μου για τον κόσμο που αγάπησα/ αν θα ξαναδώ
Εκείνη την παντοτινή ώρα/ που μπορείς να θυσιάσεις
Τον λόγο/ τον χρόνο/ την ίαση/ την ομορφιά / το πεπρωμένο/
Όταν βρέχει ακούω μόνο ότι πρέπει
Και το βουνό καθυστερεί τον ερχομό του ήλιου/ το χειμώνα
Όπως τα δένδρα ξεχειμωνιάζουν γέρνοντας/ έτσι και εγώ
Βυθίζομαι αντάρα με αντάρα/ το κορμί σε μοναστήρι άσκεπο
Δεν φτάνει το φως μέχρι εδώ / ούτε του ήλιου/ ούτε το φεγγάρι
Δεν φτάνει μέχρι εδώ /ούτε το όνειρο που έπλασες
Δεν φτάνει ούτε η φωνή / που μυρμηγκιάζει στον λαιμό
Μίχλα παντού/ και εκεί / το τέλος του δρόμου

©Mαρία Πανούτσου Ανέκδοτη Συλλογή
Aug 2016 · 332
Untitled
MARIA PANOUTSOU Aug 2016
Maria   Panoútsou
SALUADE
Translated from the Greek by Yannis Goumas


Moonlight.
A bird perched on a branch.
The man under the branch listens to a cricket.
My childhood friends have aged today.
Aug 2016 · 230
Untitled
MARIA PANOUTSOU Aug 2016
let the wings of memory to caress your soul  
roses are on their way, full time grow
absorb your image in the open air on a bow
plz deny  my friend , to say hello to winter's dawn
Aug 2016 · 357
Feminas
MARIA PANOUTSOU Aug 2016
Feminas
Are like birds without winds
Still a dream without reality
Until the hawk can bring
an earthy stony thermal
over their heart
MARIA PANOUTSOU Jul 2016
Είμαι  η Αντιγόνη και όχι ο Ελπήνορας

Je suis Antigone oui,  moi
Je suis morte  oui  je ne vis plus  je vivais
Maintenant je suis morte mais  de temps en temps
je viens   et je reviens avec moi / j ‘amène le désir  
de vivre encore une fois / mon corps frémit de nostalgie
de poser de questions tant  des  questions tant des réponses
c’ est un chemin  triste mon amour  pour vous
Je suis morte oui  je ne vis plus/ Je vivais
mais de temps, en temps  je  reviens
à  travers  vos désirs  vos  aspirations vos appels  
c’ est vous qui me faites   venir   ici / et moi  
moi/ le rien et vous les tous
c’ est pour cela   que je  reviens    
je  suis  ici  encore une fois
pour  plaire , sentir,   danser  et  chanter  
comprendre et aimer,  encore une fois    

                   

©maria panoutsou    Mάιος  Ιούλιος 2016
http://mariapanoutsoupoetry.blogspot.gr/
Jul 2016 · 729
pas un mot
MARIA PANOUTSOU Jul 2016
pas un mot

nuages au ciel
l' autumn va venir bientôt
moi seule, avec des autres
moi avec des autes, seule
j' attends le vent dehors
comme la seule et la meilleure
moi silence pas un mot
on a oublié de parler
J'ai oublié de parler

©maria panoutsou    2016
http://mariapanoutsoupoetry.blogspot.gr/
Jul 2016 · 462
PORTRAIT
MARIA PANOUTSOU Jul 2016
PORTRAIT



The black dress lying on the wooden floor.
Sweaty hands, earlobes frosted over.
You are incapable of mastering her unruly *******.
I see men’s eyeballs
adjacent to the outer world.
I look at the lips smeared with spittle,
the steaming nostrils, the bitten nails.
The bloated bodies have tightened the wedding rings.
The soles stretch heavily. All movements slow-footed.
Dead calm.
Jul 2016 · 638
Saluader
MARIA PANOUTSOU Jul 2016
REFUSAL


Throw the weak days away
for them to fight with vultures and win,
for all to be done quickly and brightly
like the most brilliant stars,
like the white nights,
when loves die and in the morning lovers split
with a pain between the eyes, between the ribs.
You and I shall fight together with pleasures and appeals,
transient and futile changes.
The love I forsook to be with you first and alone,
doesn’t wait for the moon to rise
and retaliate for my deed.
I must be going now, before you realize that
I don’t really exist,
that I’m only light
casting its cells for the last time
on a human face.

Βy Maria Panoutsou  Translated from the Greek language 
 by Yannis Goumas

— The End —