Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
"Sede inabalável!", rugiam em altos brados
as vozes hostis, enquanto o mundo em
volta me roubava a alma.

Pouco a pouco, a matéria dissolvia-se, as partículas ínfimas
de ternura.
Açoitava-me o eco de vozes
detratoras, pulsando em meu peito, já
retalhado, a agonia cega.

​O acalanto de outrora, doce e brando,
convertido em flagelo, hinos de infâmia e
sentenças severas.
​Ao longe, avisto a lápide,
​a desdita há muito tempo esculpida.

A névoa
da aurora, fria, sorveu de meus
olhos o derradeiro pranto. Em escombros
de corações putrefatos, faria minha nova
morada.

​Nem arcanjos celestes, nem hostes
infernais acolheram minhas súplicas.

​Depuseram-me, pois, sobre a ara fria
da morte e, em silêncio, a cerimônia se
encerra, deleite aos olhares vorazes e
profanados.

------------------------------------------­---------------------
Between Voices and Ruins: Surrender

"Be unshakable!" roared the hostile voices, while the world around me stole my soul.
Little by little, matter dissolved, like tiny particles of stability.

The echo of detractors' voices lashed me, throbbing in my chest, already torn, a blind agony.
The lullaby of yesteryear, sweet and gentle,
converted into a scourge, hymns of infamy and
severe sentences.

In the distance, I saw the tombstone,
the misfortune carved long ago.

A mist
of dawn, cold, ice-cold in my
eyes, the final cry. In the rubble
of rotting hearts, I would make my new
home.

Neither heavenly archangels nor infernal hosts welcomed my pleas.

​He then placed me on the cold altar
of death and, in silence, the ceremony
ends, a delight to the voracious and
profaned gazes.
32 · 19h
Naufragium Animae
Em completo frenesi, sou barco à deriva,
navegando entre o despertar e o torpor
que me cativa.

​Passo horas a velejar
pelas névoas de um oceano violento,
náufrago do amor, deserdado, aprendendo
a remar em completo desalento.

​Ainda assim, busco ancorar
minhas raízes secas em algum cais.

​Relutando em acordar - quero que o
balanço frenético do casco gasto me
arraste sem fronteiras, até que eu aprenda,
enfim, a amar o mar.

--------------------------------------------------­--------------------

In complete frenzy, I am a boat adrift,
navigating between awakening and the torpor
that captivates me.

I spend hours sailing
through the clouds of a violent ocean,
castaway from love, abandoned, learning
an observation in complete despondency.

Still, I seek to anchor
my dry roots to some dock.

Reluctant to wake—I want the
frenetic rocking of the worn hull
to capture me without boundaries, until I learn,
finally, to love the sea.
Escrevi esse poema depois de uma ida ao museu, a exposição em questão tratava-se " Amar além do Mar" de Fernando Calderari.
---------------------------------------------------------------------------------
I wrote this poem after a trip to the museum, the exhibition in question was "Love Beyond the Sea" by Fernando Calderari.
​Adentraste nas rubras e definhadas catedrais
do meu coração solitário,
dos monumentos em decomposição,
de paredes escuras, sombrias,
emboloradas.

​Adentraste por entre rachaduras
e perpétuas das imensas paredes sem cor
das multifacetas esculturas
e dos quadros sem faces.
​Encaraste mil olhos petrificados,
testemunhas ávidas da dor.

​Escutaste passos pesarosos
em um chão cheio de mármore,
que guardava carcomidos ossos fadigados.
​Pairava o silêncio, soberano.
​Empoleirada, encontraste
minhas imensas prateleiras,
coleções das minhas desilusões.

​Alcançaste, por fim, um altar
no qual jazia meu peito
esculpido em pedra fria,
abrigo de seres rastejantes.
​Indagou-se se ousaria tocá-lo.

Algo poderia ser revelado...

​Mas um sussurro frio
dissuadiu-te do toque.
E a mão, já quase estendida,
recolheu-se.
​Então, os imensos portões rangentes
fecharam-se mais uma vez.

-----------------------------------------------------------­----------

A Heart in Ruins - The Lament of the Lonely Cathedrals

You entered the crimson and withering cathedrals
of my lonely heart,
of monuments in decomposition,
of dark, shadowy
mildewed walls.

You entered through cracks
and perpetual ones of the immense colorless walls
of the multifaceted sculptures
and the faceless paintings.
You faced a thousand petrified eyes,
eager witnesses of pain.

You heard heavy footsteps
on a floor full of marble,
which kept decayed, weary bones.
Silence hovered, sovereign.
Perched, you found
my immense shelves,
collections of my disillusions.

You reached, at last, an altar
upon which my chest lay
sculpted in cold stone,
a shelter for crawling beings.
You wondered whether you’d dare touch it.

Something might be revealed...

But a cold whisper
dissuaded you from the touch.
And the hand, already almost outstretched,
withdrew.
Then, the immense creaking gates
closed once again.

— The End —