Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
An kalamay ni Mana Basyang, bantog ha bug-os nga baryo.
Matam-is hin duro, an rasa makalilipay kuno.
Damo an naruruyag, pirme halaba it pila.
Tikang hit alas dose hit udto, ngadto't alas tres hit aga.

Usa ka adlaw, akon gin pruyba pag himo.
Ginsunod ko an resipe, sugad hin usa ka sikreto
Pero an akon nahimo, iba man an hitsura ngan baho
Baga hin asukar nga may semento.

Nahipausa ako, ano an iya tinago,
Kay an iya kalamay, diri gud matutupungan
An tinuod, an iya sikreto
Kay diri man asukar an iya ginagamit ngay-an.
English Translation:

Mana Basyang's Kalamay

Mana Basyang's kalamay, famous throughout the village.
So very sweet, its taste is said to bring delight.
Many are fond of it, the queue is always long.
From twelve noon, until three in the morning.

One day, I tried to make it myself.
I followed the recipe, like a secret kept.
But what I made, its look and smell were different.
It was like sugar mixed with cement.

I was amazed, what could her secret be?
Because her kalamay, truly incomparable.
The truth is, her secret lies,
Because it wasn't sugar she was using, you see.
Mayda ko nakita-an ha baybayon.
Gin-anod tikang ha hirayo
May sulod nga papel, pinutos hin maupay.
Mga pulong nga puno hin mga pahaliday.

Mahusay an kasurat, sugad hin awit,
Nagpapahayag hin gugma, ha ak' kalag sinmangpit.
An akon kasing-kasing nalipay intawon
Kay an mensahe para man ha akon.

Pero ha ubos han surat, mayda ngaran.
Diri akon.
An surat ha botelya
Para ha akon nawawara nga kalugaringon.
English Translation:

The Letter in a Bottle Washed Ashore

I found something upon the shore.
Washed in from the distant sea,
Inside was paper, wrapped up well.
Words filled with longing, it did tell.

The writing was lovely, like a song,
Declaring a love, to my soul it thronged.
My heart, poor thing, was filled with glee,
For the message, it seemed, was meant for me.

But at the bottom of the letter, a name did lie.
Not mine.
The letter in the bottle,
Was for my own lost self,
Passing by.
Samtang diri pa kita,
Pag aadman ko la anay ada,
Pag higugma hit ak' kalugaringon
Pag hulat hit imo pag baton.

An pag higugma, ibubutang la anay ha ref
Puputson hin makaruruyag nga surudlan,
Hihipuson hin maupay,
Ngan isasalin para kinabuwasan.

Babantayan ka tikang ha hirayo,
Iihapon an kada segundo
Itatago la anay an bukad ha kamot
Ngan an mga pulong nga karuyag ipaabot.

Ipapaagi ko la ada ine anay
Ha mga sininsilyo nga piyesa ngan pahaliday
Ngan tungod nga waray pa umabot an panahon,
Susundon la anay an balud, ngan ha baras iglulubong.

Kumusta ka daw la?
Hin-o taada hit im' huna-huna?
Ambot. Diri ak maaram hit imo ibabaton.
Sanglit hihigugmaon ko la anay ikaw hin hilom.

(sugad hin bring home, inen gugma, ha ref la anay hihipuson)

๐ŸŒป
English Translation:

Because "we" are not yet, you see,
I'll learn, instead, to simply be.
To love this self, my own true core,
And wait for your heart to open the door.

This love, I'll place within the cool,
A lovely vessel, a gentle rule.
I'll keep it safe, with tender care,
A future's gift, beyond compare.

From distant shores, I'll watch you gleam,
And count the seconds, like a dream.
The flowers held, I'll keep concealed,
The words unsaid, yet deeply revealed.

I'll send my feelings, soft and low,
In coins and whispers, to and fro.
And since the time is not yet nigh,
I'll follow waves, where secrets lie.

How do you fare? What thoughts reside?
Who lingers deep, within your tide?
I know not what your answer brings,
So silently, my heart still sings.
Usahay diri ko ma pinsar it akon kalugaringon
Maaram ka man ha ak' nga baga awdunon
An pitik han ak' kasing-kasing bagan nag titikadaku
Baga hin nagdadagmit, an oras inundang, ambot kay ano?

Kon an hangin na huyop ha akon panit
May-ada usa nga huring nga ha ak' talinga nasangpit
Ha ak' pag ampo, an ngatanan nagin matin-aw, ngan klaro
Kay dinhi nga takna, aanhi hi ikaw ngan ako.

Ikaw gud an gimamaupayi ha ngatanan
An pinakamahusay nga gin-larang
Salamat han kalangitan, tigda ka la dinmaop ha akon
Ngan hini nga higayon, diri la gihap ak' maaram kon ano an rason.

An sugad ha imo, labaw pa hin inop
Sugad hin ilayat nga bukatkat nga makuri madakop
Ngan han kahulog han bitoon, asya'n pag hangyo
Kasing-kasing nga puno'n kalipay, duro an pag lukso.

Baga hin diri ka naukoy dinhi  ha tuna
An imo kaanyag diri harumamay, duro ka makaiipa
Sugad ka hin prinsesa han hitaas nga lantawan
An magbarantay han baraan nga turumbanan.

Dad-a ako ha imo pag lakat
Ayaw ak baya-i kay nadiri ak' paglanat
Ikaw an akon puruy-anan, ha imo ako mapabilin
Tim-os nga gugma nga ginmapos ha akon kasing-kasing.
Inspired by the song "Nilalang" of Dilaw
Lubad na an surat nga imo gin hatag
Waray na an katam-is ngada han mga saad.
Guba na gihapon an ungara nga natukod
Putos na hin balagon an kasing-kasing nga mabanhud.

Na pagal na an mga tiil han pag linakat
Na paol han pag biling ngan pag lanat
Han imo bayhon nga ha inop ko nala nakikit-an
Nasangpit han ngarat ha mapait nga kamatuoran.

Gin puo na an mga si-ot han tanaman
An mga banwa nga ha tuna nakaka ulang.
Na-bungkag na an payag, nga anay pahuwayan
Waray na adton landong nga sinisirungan.

Ngan yana, titipa-unanhon ko man hin pag unhan?
Kon an akon kasing-kasing gin huhuring la gihap an imo ngaran
Nga bisan kon an kalayo han im' gugma nawara naman
Adton baga mapaso la gihapon ha dughan.
02.03.25
Harayo ba it tikadto ha iyo?
Akos ba hin motor, tricycle, o awto?
O bangin pwede la liwat baktason
Kay pastilan, nalilingaw gad ak ha sarakyan intawon.

Kikitaon ko nala ada ha Google maps an iyo balay
Tuturutansyahon kun hain mahaw-as ngan masakay
Ig ba-budjet ko nala nga daan it ak' pamasahe
Mamamakiana kun hain dapit nga eskina o kalye.

Nahadlok man liwat ako mawara
Kay bangin iba nga balay tak hikadtuan
O bangin liwat waray ka dida ha iyo
Bangin an portahan ngan gate parehas sarado.

Matuktok ba ako?  O tatawgon ko't im' ngaran?
Dire ak maaramโ€”bangin ka liwat kalasan
Nagpipinangusig na ngan didi it iyo kaayaman
Kay dire nira kilala kun hin o taada hit iyo bungsaran.
Patay na an binhi nga akon gin tanom
Na uga an mga gudti nga dahon
Waray na sumaringsing an luyat nga sanga
Mamara na hin duro an tinatamnan nga tuna.

Waray na ka salbar han abono ngan tubig
Nadunot na an lawas nga inuuhaw ha dilig
Waray na paglaom nga bumuklad an biyuos
Nailiw an tuna nga ha iya mga gamut nakagapos

Waray na ak umutro tikang hadto
Gin sunog ko na gihapon an iba nga liso
Ngan pati an tanaman nga minangnuan
Naglarab dida ha butnga han kasirakan.

Bangin dire gud la ak maaram mag tanom
Bangin an gin hatag nga pag tagad kulang gihapon
Sinipat ko nala an adlaw, ngan ha langit humangad
Samtang an hinulid nga binhi, nag dudugo ha akon palad.

๐ŸŒฑ
English translation:

The seed I planted is now dead,  
The small leaves have withered away.  
The crooked branch no longer bears fruit,  
The soil where it was planted is now barren.

No fertilizer or water could save it,  
Its body has decayed, thirsty for the drought.  
There is no hope for it to bloom,  
The land is lost, tied down by its weeds.

I can no longer harvest from it,  
I have burned some seeds as well,  
And even the garden I once cared for  
Is now consumed by the middle of destruction.

Maybe I simply don't know how to plant,  
Maybe the care I gave was still not enough.  
I only looked at the day, and gazed at the sky,  
While the withered seed bled  
In my palm.

01.27.25
Next page